讨论:坂上台风
电子游戏专题 | (获评小作品级,低重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
さかあがり
さかあがりですね……「坂をあがる」も通じますし、主題歌では「くるくるさかあがりね」「目に映る全て加速つけて回るよ」というフレーズもありますから、運動の「逆上がり」の意味もあるかもしれません。まぁ、体験版では逆上がりが出ませんでしたが、まだ「坂をあがる」が確定のわけではないと思います(もし両方の意味もあるなら、どう訳すのが難題ですが……)。ちなみに、コミケのプレリュードブックは「タイトルのさかあがりはおまけ」と書いています、あんまり関係ありませんが。—Eky-♪ 2008年9月10日 (三) 11:07 (UTC)
- 紹介ムービー(げっちゅ屋ver.)でタイトルの意味とかありますが、やっぱりいろいろ意味あるみたい(?)ので訳すのは難しい、製品版待ちますか……—Eky-♪ 2008年10月20日 (一) 16:48 (UTC)
- 主人公で解釈するか、作品を意訳するか、それが问题だ。こういうのもあるけどね。—RalfX(议) 2008年10月20日 (一) 17:02 (UTC)、
- 我觉得就算さかあがり定下来了,pile up又是什么意思……把学校堆起来?说不通啊……也许pile是盛り,up是上がる,合起来就是盛り上がる,就是让它变得热闹的意思?(うまいこと言った、俺)有时候觉得很多游戏里的英语其实不是英语,而且伪装成英语的一种别的语言……好在从习惯上来说,保留英语部分的标题也没问题—A02 (留言) 2008年11月16日 (日) 02:36 (UTC)
- 作中完全没有出现过逆上がり,应该是无关了……—Eky-♪ 2008年12月21日 (日) 07:05 (UTC)
好歹用个中译吧,毕竟这是中文页面不是日文页面,直接用日文真的很怪。建议可以翻维基页面所说的“日语“さかあがりハリケーン”的意思是“上坡的台风”。 ”上坡的台风或是坂上台风比较好。
建议改名:“さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~”→“坂上台风”
“さかあがりハリケーン ~LET'S PILE UP OUR SCHOOL!~” → “坂上台风”:此游戏汉化组的中文译名为《坂上台风》,中文名称就用这个吧--Hanazawa(留言) 2015年12月22日 (二) 04:25 (UTC)
- (+)支持:应可直接移动。--Kolyma(留言) 2015年12月23日 (三) 09:39 (UTC)
- 完成:已移动。--Kolyma(留言) 2015年12月23日 (三) 09:43 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了坂上台风中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://products.alchemist-net.co.jp/products/sakahari/psp/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20160326202439/http://products.alchemist-net.co.jp/products/sakahari/psp/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。