愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
〈愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌〉
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
樂譜

 愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞約翰內斯·森佩爾
作曲古斯塔夫·埃爾內薩克斯
採用1945
廢止1990
音訊樣本
1978年演唱版
愛沙尼亞國歌歷史
1920 - 1940我的土地,我的歡愉
1944 - 1990愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌
1990 -我的土地,我的歡愉
1950年版MV

愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌》(愛沙尼亞文Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn)是前蘇聯加盟共和國愛沙尼亞的國歌,作為官方國歌使用於1945年至1990年,由約翰內斯·森佩爾作詞,古斯塔夫·埃爾內薩克斯作曲。採用此歌期間,由弗雷德里克·帕修斯創作。當時的一些愛沙尼亞人為了表達民族感情,將原配歌詞以莉迪婭·科伊杜拉的詩作《我的祖國,我的愛》(Mu isamaa on minu arm)替代,同時,曾於1920被採用為國歌的《我的土地,我的歡愉》由於含有民族主義意味被禁。愛沙尼亞決定獨立後,將《我的土地,我的歡愉》恢復為國歌。和其他波羅的海國家一樣,因為其象徵被蘇聯佔領,在愛沙尼亞境內被禁止奏唱。

雖然其它蘇聯加盟共和國國歌大都提到了俄羅斯人與各自共和國的友誼與聯合,但這一內容在蘇維埃愛沙尼亞國歌里卻缺失了。1956年史達林蘇共否認後,原歌詞第三段提及他的部分被讚頌蘇聯共產黨的詞句代替。和蘇維埃拉脫維亞國歌一樣,這首歌的曲風比較婉約、抒情,在以「歐式進行曲」風格為主的社會主義頌歌中特色鮮明。

歌詞中的「卡萊瓦」(Kalev)是愛沙尼亞神話中的一位國王

歌詞

愛沙尼亞文 中譯文
I
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
II
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
III (1956-1990)
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

III (1945-1956)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa körgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

I
萬歲卡萊瓦之子,光榮民族,
我們祖國如磐石般屹立!
苦難未曾磨滅你的勇氣,
你衝破了數世紀的束縛。
社會主義祖國欣欣向榮,
每天沐浴在和煦的陽光中。
II
在麥田,鐮刀收穫飽滿金穗,
在工廠,鐵錘錚錚汽笛喧騰。
願蘇維埃的活力永遠旺盛,
勤勞的園丁把幸福播撒!
在我們聯盟的姐妹民族中,
愛沙尼亞,你堅定地行進在前!
III (1956-1990)
你高高舉起列寧的紅旗,
勇往直前地走向共產主義
我們的會永遠伴隨你,
引領我們從勝利走向勝利。
成長在她的有力領導下,
我們的祖國會更加強大美麗!

III (1945-1956)
你宛如屹立於海邊的城堡,
面朝波濤洶湧的茫茫大海。
你高舉著列寧的光輝旗幟,
偉大的史達林帶著你登攀。
以我們的拼搏精神向前進,
讓堅定的勇士之心引導你!

參閱