討論:低能量轉移
| ||||||||||
本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「low-energy transfer」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 重力回溯及內部結構實驗室僅使用相對少的速度增量就到達月球,是憑藉了何種轉移?
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- 新創建的航天相關條目,主要內容譯自enwiki,並加以語氣及排版等的改動。 --DRIZZLE (留言) 2020年5月14日 (四) 14:23 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2020年5月15日 (五) 06:33 (UTC)
- (+)支持--🍫巧克力~✿ 2020年5月15日 (五) 07:28 (UTC)
- (+)支持: 符合標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2020年5月17日 (日) 15:50 (UTC)
- (+)支持內容充實。--jingkaimori(留言) 2020年5月18日 (一) 00:35 (UTC)
同行評審
低能量轉移(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC) 至 2020年6月8日 (一) 15:06 (UTC)
下次可評審時間:2020年6月15日 (一) 15:07 (UTC)起
翻譯自英文維基的航天相關條目,感覺有些語句不甚通暢,不知不熟悉該主題的人能否明白,希望能在這裡收集一些意見。DRIZZLE (留言) 2020年5月9日 (六) 15:06 (UTC)
- 人物不需要次次都提及全名,所以「愛德華·貝爾布魯諾與詹姆斯·米勒」提及一次後,下文再遇到就簡稱「布魯諾」和「米勒」了。173.75.41.7(留言) 2020年5月10日 (日) 18:08 (UTC)
- 完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月11日 (一) 01:34 (UTC)
- @DrizzleD:「然而,後者在離開近地軌道後不再需要進行較大的變軌機動,對於那些使用只有有限的重啟與保持能力的火箭出發級的任務,這種軌道在實際操作中更具優勢:太空飛行器可以不需要單獨的主推進系統便可被捕獲。」一句可以翻譯為「然而,運行在低能量轉移軌道上的太空飛行器在離開近地軌道後,不需要進行較大的變軌機動就可以進入目的地天體的軌道。這類太空飛行器只需要配備重啟和保持軌道能力有限的推進器(火箭上面級),而不需要單獨的主推進系統,因此在實際的航天任務中更有優勢。」同時希望主編為此句找到來源。--jingkaimori(留言) 2020年5月17日 (日) 12:13 (UTC)
- (:)回應:完成 --DRIZZLE (留言) 2020年5月17日 (日) 15:44 (UTC)
- 以下一些想法供您參考:
- 【確認技術名詞】文中多處使用了「低能量轉移路徑」,並以「路徑」來簡稱該轉移方式似不嚴謹,推薦使用「低能量轉移軌道」,並將條目(►)移動到低能量轉移軌道,理由有下:
- 相當一部分中文你學術期刊稱該種軌道為「低能量轉移軌道」;
- 英文原文為「A low-energy transfer, or low-energy trajectory, is a route...」,即「低能量轉移,或稱低能量軌道,是一種……的路徑」。在這種情況下,名稱的翻譯似應對應trajectory翻譯成「軌道」更為合適,route只是對該軌道的一種闡釋說明。就如同「The Gate of the Orient is a building....」,翻譯時仍應稱呼其為「東方之門」而不是「東方之門樓」,is之後的內容只是一種解釋說明,而不是名稱的一部分;
- 類似的技術名詞都使用「名稱+功能+軌道」形式來翻譯,如,霍曼轉移軌道、地球同步轉移軌道等。
- 【理解句意後重構語句】部分語句因為語序未組織的原因,帶有一定翻譯腔,建議理解句意後自己重述語句。下舉兩例,如情況確實,請複查全文其他處有無類似情況。
- 如低能量轉移#節省速度增量的首句,是否翻譯成「從近地軌道到繞月軌道轉移的太空飛行器在使用傳統的地月轉移軌道的情況下需要在近月時燃燒燃料以剎車制動,而利用低能量轉移則可節省近25%的速度增量並使有效載荷量翻倍」更為通順,原翻譯比較拗口的一個原因可能是主語疑似缺失或位置過於靠後,導致句意不便理解。
- 再如,低能量轉移#較大變軌機動無需在到達目標附近時進行的最後一句,對於上面級的capability的定義「重啟和保持軌道能力有限的火箭上面級」(注意,「保持軌道」是個動賓短語),如翻譯成「這類太空飛行器只需配備僅具有有限的(發動機/推進器)重啟和軌道保持能力的火箭上面級」似乎更好。
- 【格式的匹配】括號應用全形(已待改),中文的名稱無必要使用斜體,使用斜體似乎是英文對於專有的一些名稱(包括,書名)的習慣。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:15 (UTC)
- 【確認技術名詞】文中多處使用了「低能量轉移路徑」,並以「路徑」來簡稱該轉移方式似不嚴謹,推薦使用「低能量轉移軌道」,並將條目(►)移動到低能量轉移軌道,理由有下:
- @DrizzleD:注意到上一評審意見時間久遠,故而使用「ping」以提醒。--Kirk★ 0#0 2020年6月4日 (四) 20:17 (UTC)
- (:)回應: 已修改,謝謝您。--DRIZZLE (留言) 2020年6月5日 (五) 04:27 (UTC)