維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年10月

維基百科,自由的百科全書

大陸:挖掘机 台灣:怪手 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"挖掘机""怪手"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[1],台灣似乎還用挖土機一詞--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起來怪手像是俗稱,台灣的正式名稱是挖土機?—Chiefwei - 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土機在大陸似乎是俗稱?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台灣的正式名稱是挖土機,怪手有時是指挖土機前面那個挖土的部分,不過也是可以指整個挖土機--阿鈞有事請留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
還真不知道挖土機前面那個挖土的部分,在大陸都是怎麼叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,鏟斗似乎是正式的叫法,這和怪手是俗稱,似乎不合適對應?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手轉換行不行。--Liuxinyu970226留言2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)
這種詞頻太低了就沒必要了,另外怪手會過度轉換。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:13 (UTC)
(-)反對:易過度轉換,且並不常見。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:43 (UTC)
未完成,無共識。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 07:55 (UTC)

大陸:N/A 台灣:澳大利亞 港澳:澳洲 新馬:N/A

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地區詞全局轉換的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~搵我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述屬實,則支持該轉換申請。--Lovin346留言2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)
澳大利亞和澳洲可以並存,就如印度尼西亞和印尼。雙加捷運二段開通 angys-請參閱WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:07 (UTC)
(-)反對,台灣外交部使用澳大利亞,澳洲應該只是民間俗稱[2]。同時,加入轉換會導致澳大利亞澳大利亞洲無法區分。香港情況與此類似,因此zh-hk的澳洲也有重新檢討的必要。—Chiefwei - 2017年8月17日 (四) 05:22 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 07:56 (UTC)

大陸:𬲱 台灣:𮨻 港澳:𮨻 新馬:𬲱

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"𬲱""𮨻""𮨻""𬲱"

加入地區詞全局轉換的原因:见𬲱汤,unihan新增字,“𬲱”(U+2CCB1)为简体,“𮨻”(U+2EA3B)为繁体。转换表中似乎没有--百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)—百無一用是書生 () 2017年8月14日 (一) 14:58 (UTC)

@Shizhao:,現在轉換表對Unihan的支持基本只限於CJKV ExtB及其以前的平面,ExtC以後的都沒放進去。主要考慮到有些基本平面的繁體轉換到擴展平面的簡體後,很多設備顯示不出來,不如不轉換。另外,我也似乎沒找到這些新增字符的對應轉換關係總表。對於本案,是作為個案處理先個別加入嗎?—Chiefwei - 2017年8月15日 (二) 08:06 (UTC)
我的電腦顯示不出來……--偷窺ACU留言 2017年8月27日 (日) 08:47 (UTC)
@A-Chinese-Wikipedian:建議安裝Wikipedia:Unicode擴展漢字#支援大字集的字型所述的必要軟體與字型,否則無法閱讀,建議安裝能支援Unicode10.0的軟體與字型--林勇智 2017年9月21日 (四) 06:31 (UTC)
(-)反對@D2513850:你讓Chrome黨的我情何以堪?--Liuxinyu970226留言2017年10月2日 (一) 02:35 (UTC)
未完成,待時機成熟再行處理。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 07:57 (UTC)

大陸:中国剩余定理 台灣:中國餘數定理 港澳:中國剩餘定理 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"中国剩余定理""中國餘數定理""中國剩餘定理"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:此数学名词台湾用法和大陆及港澳不同。—Llull juny留言2017年8月31日 (四) 01:22 (UTC)

查台灣的術語網,兩個都有在用[3][4]--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:09 (UTC)
未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:02 (UTC)

大陸:日本广播协会 台灣:日本放送協會 港澳:日本放送協會 新馬:日本放送协会

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"日本广播协会""日本放送協會""日本放送協會""日本放送协会"

加入地區詞全局轉換的原因:NHK国际网的简体中文版本载明“NHK日本广播协会是日本唯一的公共传媒机构”,同时该网站提及自身全称时也使用“日本广播协会”称呼。根据WP:名从主人原则,应将大陆用词改为“日本广播协会”。(该名称同时在中国大陆官方媒体新华社[5]、中央电视台[6]、人民日报[7]得以广泛使用)——— Jyxyl9批判一番 2017年10月17日 (二) 14:22 (UTC)

大陸也使用日本放送協會[8]22100結果,日本廣播協會, 24,700 條結果。可見在大陸,兩種用法在使用量上差不多。而且一個官方名稱和一個非官方名稱,繁簡如何對應?--百無一用是書生 () 2017年10月19日 (四) 02:29 (UTC)
未完成,轉換不是正名工具。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:06 (UTC)

大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:无 新馬:无

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""无""无"

加入地區詞全局轉換的原因:Template:Bank_Financial_Information编辑银行条目时,发现此问题。针对大陆和台湾不同习惯,需要做转换。—Cicku留言2017年9月1日 (五) 11:31 (UTC)

如果轉換,這個應該只對大陸和台灣以外地區有效吧。大陸稱台灣的郵遞區號仍然是「郵遞區號」,台灣稱大陸的郵政編碼仍然是郵政編碼--百無一用是書生 () 2017年9月5日 (二) 01:40 (UTC)
@shizhao:額……這倆本質既然是一樣的,那麼按照大陸的叫法,這東西在大陸眼裡無論哪裡都是郵政編碼,從台灣角度就都是郵遞區號。--點一次-1sWe don't talk any 膜 2017年9月16日 (六) 12:06 (UTC)
我的意思是這個和下面那個「初中」的轉換是一個道理--百無一用是書生 () 2017年9月18日 (一) 01:21 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陸:初中 台灣:國中 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"初中""國中"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆称小学毕业后的中学为初级中学,简称初中。不过貌似国中会出现“过度转换”。—曉雨霏霏 2017年9月9日 (六) 06:39 (UTC)

  • (!)意見,貌似大陸稱台灣的國中為國中而不用初中?--偷窺ACU的用戶頁/留言 2017年9月10日 (日) 08:13 (UTC)
  • (:)回應,在這個詞被做為用詞時,轉換並沒有問題,但因為名從主人,做為特定教育機構的名稱時就不該被轉換。就像杭州互聯網法院不會叫「杭州網際網路法院」,因為沒有一個法院叫那個名,同樣的,Category:台灣國民中學底下的學校的名稱也都是國中,轉換了就不是那個名了。-KRF留言2017年9月10日 (日) 09:03 (UTC)
  • (-)反對。容易過度轉換,如「美國中部」、「美國中央情報局」、「中國中鐵」、「中國中信股份」、「中國中車」。--Mewaqua留言2017年9月10日 (日) 10:55 (UTC)
  • (-)反對,以前我們台灣九年國教還沒實施時是說初中,後來雖然用國中,但是還是會聽到初中的講法,網路上搜尋初中也有大量使用:初中,而且初中有時是指難度分級,查教育部國語辭典,私立學校仍簡稱初中:初級中學--阿鈞有事請留言 2017年9月12日 (二) 02:55 (UTC)
  • (-)反對理由一、在台灣「初中」與「國中」是兩個獨立詞彙,分別為「初級中學」和「國民中學」的簡稱,對應到不同的指稱目標。前者指稱二戰終了(1945)至九年國民義務教育實施(1968)期間的中等教育,承繼自日治時期的「國民學校高等科」;後者指稱九年國民義務教育實施(1968)至今現行中等教育,承繼自前揭「初級中學」。指涉集合無法直接等同。若行互替,易生誤解。理由二、適用名從主人原則。——QuYi96留言2017年9月16日 (六) 05:57 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陸:用户 台灣:用戶 港澳:用家 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"用户""用戶""用家"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在港澳地區「用家」比「用户」更常見。若果轉換了請改變名字空間名稱。—Шәτіт🐷0 2017年10月6日 (五) 15:19 (UTC)

  • (-)反對。不見得在港澳地區「用家」比「用戶」更常見。在合約條文上「用戶」更常用。另外也容易導致過度轉換,例子見海之戀(文中「用家」指買樓自住的人而不是物業投資者)。--Mewaqua留言2017年10月7日 (六) 06:36 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:08 (UTC)

大陸:尼安德特 台灣:尼安德塔 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"尼安德特人""尼安德塔人"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Homo neanderthalensis的不同地區稱呼。—114.46.93.45留言2017年8月29日 (二) 10:54 (UTC)

查台灣的術語詞典,尼安德特人和尼安德塔人在台灣都有使用,見[9],[10],但大陸的確不使用尼安德塔人--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:08 (UTC)

但在台灣的日常實際使用中,不論是紀錄片、科普媒體(例如PanSci 泛科學文章有「尼安德塔人」的標籤「尼安德塔」的標籤,但卻沒有「尼安德塔人」的標籤「尼安德塔」的標籤科學人雜誌台灣中文版「尼安德塔」搜尋結果有33筆「尼安德塔」查無資料)、還是高中教學現場,全都是用尼安德塔人,我還未曾看過或聽過用尼安德塔的。尼安德塔在台灣佔壓倒性使用比例。--114.46.93.11留言2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
對比一下用法,尼安德塔人用於地球科學和地質學領域,尼安德塔人則用於生命科學領域。而上面提到的連結,幾乎都是生命科學相關的--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 09:48 (UTC)
我用地質和尼安德塔人作為關鍵字,搜出了這些地質學相關用例:中央社新聞人間福報聯合報ETNEWS新聞雲自由時報1自由時報2中時電子報中時電子報2、甚至台大地質系官網用的全是尼安德塔人。而如果把關鍵字換成尼安德塔人,則搜尋結果幾乎都是大陸網站,沒看到台灣的報導。
另外,跟地質學相關的其他科普媒體文章,中華民國科技部官方建置的科技大觀園科普網站,分別以「尼安德塔人 」和「尼安德塔人」搜尋,搜尋結果大多都是地質學領域相關的,但資料筆數是 14筆(尼安德塔)v.s.1筆(尼安德塔) ,仍是壓倒性多數。--114.46.93.11留言2017年8月30日 (三) 13:30 (UTC)

(~)修正:我發現到站內有些用例是不加「人」的,例如尼安德塔人#生活方式圖片描述中的「尼安德塔博物館」、殺戮一代#A-EEncino Man中的「尼安德塔英雄」、模板:維基日報/數學與科學/2010年11月16日中的「尼安德塔幼童」和「尼安德塔男人」、冰原歷險記中的「人種尼安德塔」,故修改成「尼安德塔」&「尼安德塔」。--114.46.91.15留言2017年9月1日 (五) 09:50 (UTC)

可以考慮向大陸一側的單向轉換。--Liuxinyu970226留言2017年9月18日 (一) 12:59 (UTC)

本請求為雙向轉換。--114.46.94.141留言2017年9月19日 (二) 13:47 (UTC)
完成,已加入。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陸:核裂变 台灣:核分裂 港澳:核裂變 

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"核裂变""核分裂"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸稱核裂变,台灣稱核分裂。除物理和核能相關條目經常會使用到之外,相關人物和核武的條目中也會用到,如凱薩琳·威核武器設計方案德國核武器開發計畫核軍備競賽無核武地帶核武器發展史等,公共轉換組似乎不足以完全覆蓋,建議全局轉換。—114.46.93.45留言2017年8月29日 (二) 11:10 (UTC)

注意:在生物學和遺傳學領域,karyokinesis或nuclear division,在大陸和台灣都叫做核分裂,見[11][12],請注意過度轉換問題--百無一用是書生 () 2017年8月30日 (三) 02:04 (UTC)
謝謝提出此例。可改為單向轉換解決:核裂变→核分裂 --114.46.93.11留言2017年8月30日 (三) 07:41 (UTC)
單向轉換還是會造成過度轉換--百無一用是書生 () 2017年8月31日 (四) 02:06 (UTC)
我大致掃視了「核裂变」的站內搜尋結果,基本沒看到可能會過度轉換的用例。--114.46.93.225留言2017年8月31日 (四) 10:15 (UTC)

(~)補充:經查香港似乎也用核分裂(來源:香港天文台興倫香港中學會考課程港核投),故加入港澳的轉換,但我對港澳實際使用情況不了解,如添加有誤敬請不吝指出。--114.46.93.225留言2017年8月31日 (四) 11:53 (UTC)

完成,已加入。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:20 (UTC)

大陸:真人秀 台灣:真人秀 港澳:真人騷 新馬:真人秀

狀態:   已加入

相應的Google 搜尋結果:"真人秀""真人秀""真人騷""真人秀"

加入地區詞全局轉換的原因:「reality show」港译「真人騷」,而且这三个字连用除了指电视节目体裁之外应该也没有别的含义了。—Dabao qian留言2017年9月20日 (三) 17:58 (UTC)

google:「真人秀」,怎麼感覺這個算是粵語?--百無一用是書生 () 2017年9月21日 (四) 01:53 (UTC)
@Shizhao:這是音譯差異。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年9月25日 (一) 09:37 (UTC)
那麼問題來了,如何區分現代標準漢語和粵語呢?中文維基百科應該使用粵語嗎?--百無一用是書生 () 2017年9月29日 (五) 01:57 (UTC)
米高佐敦」、「高比拜仁」也是粵語啊,中文維基百科還不是照樣用。--Dabao qian留言2017年9月29日 (五) 02:11 (UTC)
還有「碧咸」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年10月1日 (日) 14:31 (UTC)
完成,已加入於Update 2017-5(Gerrit:385331),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:46 (UTC)