维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

科学术语

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

大陆:洛丽塔 台湾:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]

(+)支持:确实如此。大陆更多用的是“洛丽塔”,而非港台用的“萝莉塔”。--Sermayde留言) 2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
大陆用“萝莉塔”的也不少:"萝莉塔" site:.cn。--maki有事请留言 2023年4月3日 (一) 13:45 (UTC)回复[回复]
(▲)同上,建议洛丽塔在zh-hant下单向转换为蘿莉塔,其余不作变动。——暁月凛奈 (留言) 2023年4月5日 (三) 07:23 (UTC)回复[回复]
可是台湾也有使用,用“洛莉塔”或“洛麗塔”搜寻都有结果:“"洛莉塔" site:.tw”、“"洛丽塔" site:.tw”,至于港澳的结果,我在搜寻香港的时候还发现有一头虎鲸的名字叫洛莉塔的,至于澳门一个说查不到,另外一个只有找到一些无关的,故澳门的使用情况未知,附上搜寻结果:“"洛莉塔" site:.hk”、“"洛丽塔" site:.hk”,另外上面的大陆搜寻结果发现貌似有游戏用蘿莉塔命名的。--maki有事请留言 2023年4月9日 (日) 14:41 (UTC)回复[回复]
支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:03 (UTC)回复[回复]
(+)支持--PexEric 💬|📝 2023年10月3日 (二) 09:03 (UTC)回复[回复]

大陆:凯文·麦卡锡 台湾:凱文·麥卡錫 香港:奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫 澳门:(?) 新马:凯文·麦卡锡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"凯文·麦卡锡""凱文·麥卡錫""奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫""(?)""凯文·麦卡锡"

加入地区词全局转换的原因:现任美国众议院院长Kevin McCarthy的不同翻译,虽然搜寻站内还没达标,但如果稳定的话将来可能对他的关注会增长,因而提报这转换,用词我都用google查证过,除了香港两个都有使用外(澳门使用的情况不明,用google搜寻"凯文·麦卡锡" site:.mo只有找到两个结果,但是是新华澳报的,故不知是不是直接用大陆的名称,用“奇云·麦卡锡”搜寻找不到结果,故澳门未知有没有使用“奇云·麦卡锡”。)其他都只有使用“凯文·麦卡锡”这个名称,而我本来想能不能双向转换但搜寻一下,发现有个演员也跟他同名,那个演员翻译是否也有差异就不知,虽说现在用“奇云·麦卡锡”站内搜寻找不到结果,但未知之后会不会有人打源代码时用这翻译,故先提报奇云·麦卡锡⇒凯文·麦卡锡的单向转换。—maki有事请留言 2023年4月8日 (六) 18:33 (UTC)回复[回复]

@Tp9234结果他卸任了XDDD —— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年10月11日 (三) 07:06 (UTC)回复[回复]

大陆:埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?) 台湾:艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?) 港澳:伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?) 新马:马克龙、马克宏、马克洪(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?)""艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?)""伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?)""马克龙、马克宏、马克洪(?)"

加入地区词全局转换的原因:法国总统Emmanuel Macron不同地区的不同译名,不过都有一些互相使用,因此来询问大家怎么看,中国官方是使用“马克龙”,但似乎台湾的翻译大陆也有使用:"艾曼纽·马克宏" site:.cn,但只发现1个结果,其他的结果:“"马克宏" site:.cn”、“"马克洪" site:.cn”,至于其他的也是差不多,可用google的语法自行查询比较其数量,只是要留意我在查的过程中发现一个拳击手的名称叫“马克·洪特”(未知是否为大陆翻译),可能要注意会不会有影响,总之这位法国总统维基百科内的数量已达标,但关于该不该转换,提出来让大家讨论。—maki有事请留言 2023年4月12日 (三) 14:16 (UTC)回复[回复]

大陆:宾夕法尼亚 台湾:賓夕法尼亞 港澳:賓夕凡尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宾夕法尼亚""賓夕法尼亞""賓夕凡尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:查得“賓夕凡尼亞”有251笔,其他两个地区的常用词汇词频更高,但内置表只有大陆到台湾用词的规则。—屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:49 (UTC)回复[回复]

港澳使用賓夕法尼亞的也不少,例子如香港电台的报导:美国宾夕法尼亚州朱古力工厂爆炸增至5人死亡,澳门的google的搜寻结果:"宾夕法尼亚" site:.mo。--maki有事请留言 2023年4月27日 (四) 13:48 (UTC)回复[回复]

单向转换的话可能可以,但台湾用賓夕凡尼亞的也不算少数,至于大陆和马新的民间使用也多,新加坡的联合晚报也有用:“wanbao.com.sg/keywords/mei-guo-xiao-jie”,但如果简字搜寻范围缩小到政府网站则不多,马来西亚甚至查不到。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:59 (UTC)回复[回复]

大陆:弗吉尼亚 台湾:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多条目需要手工转换了。Virginia各地惯用翻译不同。—HPwk留言) 2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)回复[回复]

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言) 2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)回复[回复]
好提议,台湾也不是没有维吉妮亚·嘉娜
美国洲名已有USState转换组覆盖处理,那么全局是否以单向转换处理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:维吉妮亚;zh-hk:维珍尼亚
弗吉尼亚=>zh-tw:维吉尼亚;zh-hk:维珍尼亚
但这恐怕只能处理英文的状况--只是个巫师咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)回复[回复]
人名跟地名可能会用不同的字来翻译,即使外文的拼音一样。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)回复[回复]

大陆:抑郁 台湾:憂鬱 香港:抑鬱 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共识来自Wikipedia:互助客栈/求助#繁简地区词转换。中港的忧郁指一种情绪,抑郁症则指涉病症/情绪障碍 [1][2];台湾则皆使用忧郁(忧郁情绪)[3][4],故建议单向转换 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,并在书写时以抑郁为主。参考条目:重性抑郁疾患抑郁。看要加入至全域地区词还是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言) 2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)回复[回复]

抑郁和忧郁在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)回复[回复]
不晓得为何国家教育研究院这么写,但Google搜索“台湾 抑郁”所出的结果皆自动导向忧郁一词,其中包括董氏基金会长庚医院乃至于卫福部等官方机构的卫教及文献,相关新闻报导皆这么使用,文内亦无出现抑郁一词(唯一的一篇是hk01的报导)。--只是个巫师咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)回复[回复]
忧郁一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)回复[回复]
最近在看中国大陆翻译出版的《美联社新闻报道手册》,其中就是翻译成了忧郁症....--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:47 (UTC)回复[回复]

大陆:哥廷根 台湾:哥廷根 港澳:格丁根 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哥廷根""哥廷根""格丁根"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:内置转换表只有港台互转,就我所知哥廷根为大陆常用译名,查得有722个条目使用“哥廷根”一词。—屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

香港喜'哥'廷根才对吧?'哥'廷根才近粤音,'格'丁根一点都不似。——勿用“进行”污染中文,要言简意赅。 捍粤者 2023年5月2日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:北伯立克 台湾:北伯立克 港澳:諾卑域 香港:諾卑域 澳门:諾卑域 新马:北伯立克 新加坡:北伯立克 大马:北伯立克

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北伯立克""北伯立克""諾卑域""諾卑域""諾卑域""北伯立克""北伯立克""北伯立克"

加入地区词全局转换的原因:粤语音译—129.215.251.35留言) 2023年4月30日 (日) 12:15 (UTC)回复[回复]

大陆:戛纳电影节 台湾:坎城影展 港澳:康城影展 新马:康城影展 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戛纳电影节""坎城影展""康城影展""康城影展"

加入地区词全局转换的原因:有足够多的电影相关条目使用到该转换。部分电影相关条目中“坎城影展”由于全局转换在zh-cn模式下会显示"戛纳影展"。—Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 01:55 (UTC)回复[回复]

"戛纳影展"在大陆也有大量使用[8]--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 02:20 (UTC)回复[回复]
但是大多数情况都是叫戛纳电影节吧,应该也有和港台相互影响的原因。读秀搜索结果,戛纳电影节有9352条,戛纳影展626条--Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 02:29 (UTC)回复[回复]
语言本来就不是一成不变的--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 03:17 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 建议先将“戛纳”、“戛纳”在星马中单向转换为“康城”,应无争议。--— 表示就对聚集性疫情进行的打击作出高度评价 2023年6月13日 (二) 09:50 (UTC)回复[回复]
google大陆的结果应该是这样才对吧:"戛纳影展" site:.cn,另外康城影展大陆亦有大量使用:"康城影展" site:.cn,不过若缩小到政府网站则分别是63笔和9笔,另台湾搜寻康城影展的结果:"康城影展" site:.tw,但若是政府网站则搜到27个结果。--maki有事请留言 2023年6月4日 (日) 14:21 (UTC)回复[回复]
我是觉得转换戛纳、坎城、康城就好,是电影节还是影展并无绝对。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月4日 (日) 15:28 (UTC)回复[回复]
如果这样的话,那康城要留意,因是香港有很多叫“康城”的,如港铁康城站,日出康城等,至少港澳的这个不能转或其他翻译只能转到康城,否则会有过度转换的疑虑。--maki有事请留言 2023年6月6日 (二) 13:29 (UTC)回复[回复]
的确有这方面的问题,那不如老规举还是用Module:CGroup/Movie就好,且电影相关条目自带电影转换组属于基本操作,就不劳全域转换动众了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月13日 (二) 14:09 (UTC)回复[回复]

大陆:随机访问存储器 台湾:隨機存取記憶體 港澳:隨機存取記憶體 新马:随机访问存储器 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"随机访问存储器""隨機存取記憶體""隨機存取記憶體""随机访问存储器"

加入地区词全局转换的原因:Random-access memory,台湾称为随机存取内存—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:44 (UTC)回复[回复]

大陆:只读存储器 台湾:唯讀記憶體 港澳:唯讀記憶體 新马:只读存储器 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"只读存储器""唯讀記憶體""唯讀記憶體""只读存储器"

加入地区词全局转换的原因:英语:Read-only memory,台湾称为只读内存—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:49 (UTC)回复[回复]

那香港也是吗?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:53 (UTC)回复[回复]

大陆:球童 台湾:球僮 港澳:球童 香港:球童 澳门:球童 新马:球童 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"球童""球僮""球童""球童""球童""球童"

加入地区词全局转换的原因:台湾称“球僮”—百战天虫留言) 2023年6月17日 (六) 20:13 (UTC)回复[回复]

支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:45 (UTC)回复[回复]

大陆:网络 台湾:網路 港澳:網絡 新马:网络 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络""網路""網絡""网络"

加入地区词全局转换的原因:中华民国教育部的字典查询结果,台湾地区也使用网络一词代表 Internet。—240B:10:C2E2:2100:2AB8:A7DE:8437:BCAE留言) 2023年6月24日 (六) 02:00 (UTC)回复[回复]

这里是全局转换,这个词除了电脑的Internet外,还有其他意思,而且我觉得就算是电脑的,现在这个词汇也都已经通用了。--maki有事请留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
网络对应的应该是network,Internet对应的是互联网或因特网--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:09 (UTC)回复[回复]
@Shizhao我的意思是说这词并不限于电脑的,其他的例如交通网络、地铁网络、城市网络等,查了下台湾教育部的重编国语辞典,搜寻網絡的结果:这里,有搜到两个,在看台湾的解释,網絡看来是是有其他意思,请看这里

大陆:意语 台湾:義語 港澳:意語 新马:意语 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意语""義語""意語""意语"

加入地区词全局转换的原因:意大利和义大利之间存在字词转换,简称最好也对应一下。—118.163.68.162留言) 2023年6月25日 (日) 01:45 (UTC)回复[回复]

“义语”很容易过度转换:“同音异义语”,“对义语”,“无义语”、“同义语 ”、“类义语”等等--百無一用是書生 () 2023年6月27日 (二) 02:53 (UTC)回复[回复]
那“意文”对应“义文”呢?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:50 (UTC)回复[回复]
用量过小--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:10 (UTC)回复[回复]

大陆:悉尼 台湾:雪梨 港澳:悉尼 香港:悉尼 澳门:悉尼 新马:悉尼 新加坡:悉尼 大马:悉尼

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"悉尼""雪梨""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼"

加入地区词全局转换的原因:怕搞混—王毓玺留言) 2023年6月29日 (四) 13:50 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:雪梨也是指一种水果,而且这个还有驻外机构名称的问题,不建议进入全局转换。--maki有事请留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
而且“悉尼”还是外文人名Sydney如果是男生名字时的翻译(如果是女生名字会译作“欣妮”),如果Sydney是人名非地名时从来不会译作“雪梨”,这绝对会过度转换。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:47 (UTC)回复[回复]
(※)注意现在悉尼⇒臺灣:雪梨;是存在的,介于该词亦为人名,我建议添加悉尼·⇒臺灣:悉尼·;的修复规则。--屠麟傲血留言) 2023年8月15日 (二) 11:09 (UTC)回复[回复]
有问题,如果添加了前面的转换,假如文中的人名“悉尼”不加后面的间隔号,也会转换到雪梨。--Kethyga留言) 2023年8月15日 (二) 12:03 (UTC)回复[回复]
注:此处原有文字,因为X43 WP:POINT,已由西于2023年10月23日 (一) 15:39 (UTC)删除,尚祈见谅。若有异议请至互助客栈或向管理员反映。回复[回复]
后面的人名转换可能不够全局转换的标准——“100篇以上条目中出现”,另外除了大陆,其他地区无相对统一的音译标准。--Kethyga留言) 2023年8月25日 (五) 10:11 (UTC)回复[回复]
( ✓ )同意:只选择单向转换才可以了。--楫交留言) 2023年9月3日 (日) 04:49 (UTC)回复[回复]

大陆:超威半导体 台湾:超微半導體 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"超威半导体""超微半導體"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:官方译名不同—Firedoge2023留言) 2023年7月16日 (日) 14:57 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Organization有一条有关AMD的转换规则。--ItMarki探讨人生 2023年8月28日 (一) 15:45 (UTC)回复[回复]

大陆:欧联 港澳:欧霸杯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧联"、(暂缺台湾用词)、"欧霸杯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—FunExperice06留言) 2023年7月25日 (二) 05:10 (UTC)回复[回复]

大陆:警察 台湾:員警 港澳:警員 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"警察""員警""員警"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不使用“员警”一词。—GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:09 (UTC)回复[回复]

好像香港、台湾也有用“警察”。--Kethyga留言) 2023年7月25日 (二) 15:22 (UTC)回复[回复]
可以单向转换。--GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:34 (UTC)回复[回复]
不确定是不是有分,但从文章上我是看不出来警察员警到底有没有差[9][10]。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月25日 (二) 15:59 (UTC)回复[回复]
google搜寻大陆使用员警的结果:"员警": site:.cn"员警": site:gov.cn。--maki有事请留言 2023年7月30日 (日) 08:04 (UTC)回复[回复]
想问一下,员警和警员是一个意思么?如果是的话,可能警察和员警不是严格的同义语--百無一用是書生 () 2023年8月7日 (一) 02:54 (UTC)回复[回复]
台湾教育部国语辞典对这两词的解释:警员员警,感觉这样某种程度上是一样的意思但是又不完全一样?但留意这是台湾的解释。--maki有事请留言 2023年8月7日 (一) 13:29 (UTC)回复[回复]
不同,员警等同警察,而警员是一线三星的警察,是一种“阶级”,像组长、局长、署长一样是阶级。-KRF留言) 2023年8月11日 (五) 15:34 (UTC)回复[回复]
不过感觉也可以当作通称?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年9月25日 (一) 01:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:不认为适用地区词转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月11日 (五) 15:00 (UTC)回复[回复]
香港用的是警员,港澳应改用警员。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:46 (UTC)回复[回复]
警员、员警互相转换,警员、员警再行转出其他地区变体。无需三方转换。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:57 (UTC)回复[回复]
此外,员警和警员都只是警察这个概念的一部分吧?--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 08:50 (UTC)回复[回复]

大陆:德涅斯特河沿岸 台湾:聶斯特河沿岸 香港:德涅斯特河沿岸 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德涅斯特河沿岸""聶斯特河沿岸""德涅斯特河沿岸"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Transnistria的中文名称,仅台湾译为“聂斯特河沿岸”,其他地区则译为“德涅斯特河沿岸”。—楫交留言) 2023年7月29日 (六) 01:24 (UTC)回复[回复]

@楫交其实可以改成直接转换“聂斯特(河)”一词。转换内容一致,而且想必总用量更大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月17日 (四) 14:35 (UTC)回复[回复]
@Ericliu1912是不是选择单向转换?--楫交留言) 2023年8月18日 (五) 03:55 (UTC)回复[回复]
应该可以双向转换吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月18日 (五) 13:46 (UTC)回复[回复]
为何要加上“沿岸”?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:11 (UTC)回复[回复]
“聂斯特河沿岸”是“聂斯特河沿岸摩尔达维亚共和国”的通称。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月28日 (一) 15:38 (UTC)回复[回复]

大陆:平方米 台湾:平方公尺 港澳:平方米 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"平方米""平方公尺""平方米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:认为足够常用,已经超出单位公共转换组范围,可以进行全域转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月11日 (五) 14:59 (UTC)回复[回复]

@Ericliu1912 这里是不是可以提单向转换,比如足球中的港澳粤语译名“山度士”(Santos),陆、台都是桑托斯,简散搜索下将近有700来处使用。--Kethyga留言) 2023年8月11日 (五) 15:20 (UTC)回复[回复]
还有“立方米”跟“立方公尺”,以及“米/”跟“公尺/”(例如速度单位“米/秒”跟“公尺/秒”)等等。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:10 (UTC)回复[回复]
(-)不支持:似乎没有转换必要,“米”、“公尺”中文区都有广泛使用。--maki有事请留言 2023年9月11日 (一) 14:38 (UTC)回复[回复]

大陆:本雅明·内塔尼亚胡 台湾:班傑明·納坦雅胡 港澳:班傑明·內塔尼亞胡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"本雅明·内塔尼亚胡""班傑明·納坦雅胡""班傑明·內塔尼亞胡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要政治人物,整体词频达标—屠麟傲血留言) 2023年8月13日 (日) 08:45 (UTC)回复[回复]

大陆:报道 台湾:報導 香港:報道 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:[[n:Wikinews:茶馆#建议将港式中文变体当中的「報導」转换为「報道」|维基新闻的需要这个转换]],因为每个页面加上存档的新闻都一定会有这个单词,但是问题我们用的是维基百科同一个款式,加上我觉得维基百科其实都需要它,因此要在这里提出。另外香港如今的常见字兼正字为报道,不是报导,而且不常见!业界认为不是正字,用法亦都被抛弃,而且不多见。Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:18 (UTC)回复[回复]

@MyronRance--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:20 (UTC)回复[回复]
另外很多条目都需要用报道这个词语,我们维基新闻几乎每个页面都需要用到这个词语,因此应该全局转换。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:47 (UTC)回复[回复]
相关的用词可。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:53 (UTC)回复[回复]
(-)反对,你爱全局转换自己去维基新闻全局转换,你给的资讯完全无法证明并推导出报道此一用法在香港繁体是正确的--RainBeforeSun留言) 2023年8月27日 (日) 16:22 (UTC)回复[回复]
(-)反对看起来有部分港澳、日本新闻节目是用報道命名没错,但这些专有名词不应该转换,甚至连在维基新闻都不应全局转换。--回廊彼端留言) 2023年8月27日 (日) 16:38 (UTC)回复[回复]
(+)支持算是香港政府官方认可的用词了,小学常用词表似也用这个。给SunAfterRain迴廊彼端@RainBeforeSun两位参考一下。--西 2023年8月27日 (日) 16:53 (UTC)回复[回复]
维基新闻没管理员吗?叫他们改本地表呗--屠麟傲血留言) 2023年8月28日 (一) 01:44 (UTC)回复[回复]
我的理解,这两个词在含义上有些差别:
  • xxx“报道”:xxx所说的话/内容
  • xxx“报导”:xxx说
--百無一用是書生 () 2023年8月28日 (一) 02:06 (UTC)回复[回复]
这恐怕不只是维基新闻的问题。两站转换不一致将造成读者无所适从。我的建议是提交互助客栈讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年8月28日 (一) 02:42 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:谢谢提供资料,但我提到的、名从主人的问题仍存在。一旦设定全域转换,台湾媒体報導者在港澳使用者看来会变成報道者,台湾使用者看一批港澳新闻节目会变成不符原名的“OOO報導”,甚至部分日文节目名也会被改的离汉字更远,如能完善解决我会支持的。--回廊彼端留言) 2023年8月29日 (二) 16:39 (UTC)回复[回复]
名从主人一点也适用于其他转换组,非仅仅这个转换组的问题。有出现问题的就直接给个标题转换覆盖过度转换即可。--西 2023年8月30日 (三) 14:25 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:看起来会需要花蛮多时间处理的,毕竟不只对应节目本身,还有可能出现在一般内文中。先前也有人提过,最近一次直接被否决。--回廊彼端留言) 2023年9月3日 (日) 02:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:以前讨论过加上站内搜寻,维基百科内有很多这词拿去当名称用的情况,实在不宜加入全局转换,至于上面有看到已经加入转换表,若有加入,建议删掉这转换、--maki有事请留言 2023年9月11日 (一) 14:41 (UTC)回复[回复]

大陆:发光矿物 台湾:螢光礦物 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发光矿物""螢光礦物"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:英文为Luminescent minerals,根据台湾国教院的专有名词的标准,并没有“发光矿物”的用法,但是大陆地区有时候会将其翻译成“发光矿物”,调查过含有“发光矿物”的条目,目前并未发现地质学/矿物学以外的条目使用相关词汇 —ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 02:55 (UTC)回复[回复]

追记:看起来可以改用公共转换组来处理--ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 08:18 (UTC)回复[回复]

大陆:阿司匹林 台湾:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在看雷尔氏综合征的时候发现了这一问题,在原条目里是手动转换的。大陆常称乙酰水杨酸为阿司匹林,而台湾称阿斯匹灵,港澳则称阿士匹灵或阿斯匹灵。—顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)回复[回复]

大陆:康沃尔语 台湾:康瓦爾語 港澳:康和語 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康沃尔语""康瓦爾語""康和語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Template:ISO 639 nameTemplate:Lang-kw)中该语言只显示台湾用词(康瓦爾語),中国大陆的标准见《语种名称代码 第2部分:3 字母代码 GB/T 4880.2—2000》。英维分类en:Category:Articles containing Cornish-language text中包括1000多条目。如果只单纯转换康和会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月5日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:沙特 台湾:沙烏地 港澳:沙地 新加坡:沙特 大马:沙地

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"沙特""沙烏地""沙地""沙特""沙地"

加入地区词全局转换的原因:常见国名简称。“沙地”歧义较大,可设定“沙地←沙特↔沙烏地→沙地”的转换。—绀野梦人 2023年9月21日 (四) 13:39 (UTC)回复[回复]

让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre),台湾译作“沙特”,如果都用简称的话,会有些问题,虽然作为国名的简称时明显链入更多。--Kethyga留言) 2023年9月21日 (四) 14:22 (UTC)回复[回复]
这还好吧,遇到有过度转换就再条目里加入NoteTA模板来解决。--220.132.230.56留言) 2023年9月25日 (一) 00:21 (UTC)回复[回复]
“沙地”可能会过度转换--百無一用是書生 () 2023年11月21日 (二) 09:18 (UTC)回复[回复]
同意。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)回复[回复]

大陆:斯坦福大学 台湾:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新马:斯坦福大学 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地区词全局转换的原因:仅链入有500多处使用,源码搜索似乎台湾繁体:史丹佛大學有将近1000处使用。另外不加入斯坦福(Stanford)转换的原因,乐词网的地名作斯坦福,可能会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)回复[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年11月21日 (二) 14:01 (UTC)回复[回复]

大陆:山体滑坡 港澳:山泥傾瀉 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山体滑坡"、(暂缺台湾用词)、"山泥傾瀉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区名称不同,港澳较少使用山体滑坡。—杂七杂八🏠 2023年10月2日 (一) 17:49 (UTC)回复[回复]

(+)支持。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 12:06 (UTC)回复[回复]

大陆:马哈蒂尔·穆罕默德 台湾:马哈地·穆罕默德 港澳:马哈迪·穆罕默德 新马:马哈迪·莫哈末 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马哈蒂尔·穆罕默德""马哈地·穆罕默德""马哈迪·穆罕默德""马哈迪·莫哈末"

加入地区词全局转换的原因:政治活跃期超长,链入超过500。—Kethyga留言) 2023年10月3日 (二) 03:50 (UTC)回复[回复]

大陆:茨瓦纳语 台湾:札那語 香港:茨瓦納語 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"茨瓦纳语""札那語""茨瓦納語"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:博茨瓦纳(波札那)的官方语言—Kethyga留言) 2023年10月4日 (三) 12:44 (UTC)回复[回复]

(+)支持--楫交留言) 2023年10月6日 (五) 02:11 (UTC)回复[回复]

大陆:短视频 台湾:短影音 港澳:短片(僅被轉成) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"短视频""短影音""短片(僅被轉成)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:备注:短片不作转出;抖音短视频可以禁止转换。—— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:25 (UTC)回复[回复]

大陆:福布斯 台湾:富比世 香港:福布斯 新加坡:福布斯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比世""福布斯"、(暂缺澳门用词)、"福布斯"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:Forbes杂志(台湾的用词有“富比士”和“富比世”),目前富比世在条目源码中有100多条使用。建议加入 富比世=>福布斯的单项转换。—Kethyga留言) 2023年10月9日 (一) 09:21 (UTC)回复[回复]

从台版代理的资讯来看,Forbes自2009年来就被称为“富比士”[11]。天下远见于1998年发行的书籍也显示“富比士”[12],该年刚好也是经济部商标申请年份[13]--以上未签名的留言由Milkypine讨论贡献)于2023年10月09日 (一) 10:17 (UTC)加入。回复[回复]
所以要把条目正文中的“富比世”替换城“富比士”吗?另外,杂志一般在表述时加书名号(《》),是否考虑加入 《福布斯》 -> zh-tw《富比士》的转换?--Kethyga留言) 2023年10月11日 (三) 01:37 (UTC)回复[回复]
@Kethyga是的,台湾转换应采用富比士。加入书名号是不错的想法,可避免转换到其他内容(如上方的康城,虽然应该没有这种事)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月11日 (三) 08:04 (UTC)回复[回复]

大陆:亚克力 台湾:壓克力 港澳:亞加力 新马:亚克力 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚克力""壓克力""亞加力""亚克力"

加入地区词全局转换的原因:该种材料常用名称在不同地区有差异。—绀野梦人 2023年10月9日 (一) 15:34 (UTC)回复[回复]

@Yumeto原因?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2023年10月10日 (二) 14:44 (UTC)回复[回复]
Special:Diff/79312026。增补内容建议重新留言或注明,否则留言很奇怪。--YFdyh000留言) 2023年10月11日 (三) 06:24 (UTC)回复[回复]

大陆:钢化玻璃 台湾:強化玻璃 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"钢化玻璃""強化玻璃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这两者都是指称 Tempered glass—114.38.81.49留言) 2023年11月5日 (日) 13:45 (UTC)回复[回复]

(+)倾向赞成术语在线看没问题。有非可靠来源将强化玻璃视作半钢化玻璃[14],未找到可靠依据。--YFdyh000留言) 2023年11月5日 (日) 17:44 (UTC)回复[回复]
鬼岛在称呼部分手机保护贴也会用钢化玻璃,不过影响不大就是了(手机相关条目也没见过这类介绍配件的内容)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年11月5日 (日) 19:09 (UTC)回复[回复]

大陆:视频 台湾:影片 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"视频""影片"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—职特留言) 2023年12月1日 (五) 19:07 (UTC)回复[回复]