維基百科:翻譯腔/城牆

維基百科,自由的百科全書

本文收錄一些典型的翻譯腔例子,作為WP:翻譯腔論述的補充。為了尊重原始作者隱私,全部收錄內容都應作處理(更改名字、內容等),並且請不要給出翻譯腔文字的來源連結。頁面長度過長時請按時間存檔。

鉛筆乃文具的其中一種。
英文:Pencil is a kind of stationaries.
解釋:中文不會這麼說。
修改:鉛筆是一種文具。
他透露道他在2005年畢業於高中。
英文:He indicated that he graduated from high school early in 2005.
解釋:如果中文沒有「高中畢業」的說法的話,「畢業於高中」這種用法倒是沒有什麼問題。而且注意英文中「early」一詞並沒有準確地翻譯過來。
修改:他透露他在2005年年初的時候高中畢業。
他最廣為人知的作品是幫XXX工作室的動畫劇集《YYY》中的ZZZ配音。
英文:He is best known for his work as the voice of ZZZ from XXX‘s animated television series YYY.
解釋:「他的作品」不能是「幫助配音」,這屬於主語和謂語搭配不當的問題。
修改:他以幫XXX工作室的動畫劇集《YYY》中的ZZZ配音而聞名。
汪淼在2001年發現在相片中也有倒計時的出現。
英文:An occurrence of countdown timer in the photos was discovered by WANG Miao in 2001.
解釋:「倒計時的出現」是典型的「可以用動詞卻用了名詞」的翻譯腔。「出現倒計時」會讓句子通順很多,但「發現出現倒計時」又堆積了太多的動詞,應考慮合併。此外,時間也建議提前放置。
修改:2001年,汪淼在相片中發現了倒計時。
《某電影》獲選在第32屆杜拜國際影展上擔任開幕片。
英文:A Movie was chosen to open the 32nd Dubai International Film Festival.
解釋:「擔任」這一動作只能由人類完成,這屬於主語和謂語搭配不當的問題。
修改:《某電影》在第32屆杜拜國際影展上獲選成為開幕片。
8月15日,電影於北京和廣州上首映後,正式於8月21日在中國大陸以2D和3D版本上映。
英文:The film premiered in Beijing, and Guangzhou on August 14, and released everywhere on August 21, in mainland China, in 2D and RealD 3D.
解釋:多處問題。
  • 「北京」、「廣州」是兩個地名,不能搭配「上」來使用(準確來講是什麼都不應該搭配)。
  • 「以……上映」屬於主賓謂的一種變體,相當於「我用網球擊球」(而非「我擊打網球」)。
    • 一般來講,「XXX後」的「後」這個字暗示了接下來的事情緊隨其後,比如「我打完球後喝了點可樂」,因此緊接的句子不會有關於時間的詞(所以不會有「我打完球後,十分鐘後喝了點可樂」)。但是維基百科需要具體在哪個時間發生了什麼,因此建議把「後」字去掉,改用其他說法。
修改:8月15日,電影於北京和廣州首映,隨後於8月21日正式在中國大陸上映2D和3D兩個版本。
本條目昨天被瀏覽2031次, 較那天之前1天減少591次瀏覽。
英文:暫缺。
解釋:「較那天之前1天」這種擰起來的說法來自英文。英文中因為沒有和中文「前天」對應的單詞,把「前天」叫做「the day before yesterday」,即「昨天的前一天」。
修改:本條目昨天被瀏覽2031次, 比前天的瀏覽次數少了591次。
全球碳14在此次事件期間的產量計算為Q= (1.1至1.5)×108 原子/cm2
英文:The globally averaged production of carbon-14 for this event is calculated as Q= (1.1-1.5)×108atoms/cm2.
解釋:「此次事件期間」是時間,應當提前。此外「計算為」其實就是「被計算成為」的簡化說法,其實本質上還是被字句。許多類似的深藏功與名的被字句中都用到了「為」。為了儘可能不用被字句,還是儘量找些其他替代的用法好了。
修改:經計算,此次事件期間,全球碳14的產量為Q= (1.1至1.5)×108 原子/cm2
她在就讀幼稚園時,在電視節目看到XXX而開始對偶像有憧憬。
日文:幼稚園生の頃、テレビで活躍するXXXを見てアイドルに憧れ始めた。
解釋:
  • 「在就讀幼兒園時」和「在電視節目」這兩個短語,儘管中間有逗號隔開,依然屬於「在」狀語的連用。
  • 「開始對偶像有憧憬」指代不明,既可以理解為「她想成為一名偶像」,也可以理解為「她開始追星」或者「她開始將XXX當作偶像」。
修改:她在就讀幼稚園時,因為看到了在電視節目中的XXX,想要成為偶像。
高中2年級時,由於年齡關係,抱著這應該是最後的心情,報名參加了OXE組合的3期生的徵選。
日文:高校2年生の時、年齢的な理由から、「これが本当に最後」と思い、OXEの3期生オーディションに応募した。
解釋:
  • 句子沒有主語。
  • 「高中2年級」建議把阿拉伯數字「2」改為中文的「二」。(小問題)
  • 中文不會說「抱著這應該是最後的心情」。對應的表達方式應該類似於「她想,這是最後一次機會了」。
  • 「OXE組合的3期生的徵選」中出現了兩個「的」字,需要刪掉距離名詞「徵選」較遠的那個「的」字。
  • 中文一般會說「選拔」,不是「徵選」。(因地區而異,我也不是很清楚,小問題)
修改:高中二年級時,由於年齡偏大,她擔心自己會錯過這最後的機會,而報名參加了OXE組合3期生的選拔。
電影於全球的票房超過5,800萬元。
英文:[The Movie] grossed over $58 million at the box office.
解釋:「於全球的票房」是將英文句子結構直接生搬硬套的後果。
修改:電影的全球票房超過5,800萬元。
哈爾與自己的妻兒之間有著緊張的關係。
英文:Hal has a strained relationship with his son and his wife.
解釋:「有著緊張的關係」屬於「明明可以靠形容詞表達,卻偏偏要用動詞」的翻譯腔。
修改:哈爾與自己的妻兒之間關係緊張。
劇本雜揉了安吉拉的真實人生,其中包含忙於事業的母親,與來自「破碎的家庭」。
英文:The script incorporated parts of Angela's life into the main character, such as being a mother while having a busy career and coming from a "broken home".
解釋:
  • 「其中包含」這個說法很詭異。
    • 只看中文的話,讀者會很困惑:是安吉拉自己是一位「忙於事業的母親」嗎?還是安吉拉的母親忙於事業不顧家庭?(參考英文,是前者)
    • 英文喜歡使用動名詞,因此「來自『破碎的家庭』」的說法在英文中合情合理,擱在中文裡就彆扭。
  • 「雜揉」是個好動詞。
修改:劇本雜揉了安吉拉的真實人生。她自己也是一位忙於事業的母親,也來自一個「破碎的家庭」。
自宣布獨立後,該品牌已經開始幫助肯打雞,與中國其他的線上餐廳品牌競爭。
英文:Since its inception, the brand has helped KPC compete with other e-restaurant brands in China.
解釋:「已經開始」屬於時間狀語的濫用。
修改:自宣布獨立以來,該品牌一直在協同肯打雞與中國其他的線上餐廳品牌一同競爭。
英國數學家史邁斯在2004年製作了一個簡單的遞歸算法。
英文:British mathematician Smyth produced a simple recursive algorithm in 2004.
解釋:多處問題。
  • 時間狀語建議提前。
  • 不能「製作」算法。
  • 「遞歸算法」是一個較大的類別,往下還會有其他的分支,因此此處應該將「一個」改為「一種」。
修改:2004年,英國數學家史邁斯發明了一種簡單的遞歸算法。
高中畢業後,考取來到耶魯大學。在這裡她先後拿到了三個學位,在耶魯,她積極參與共和黨政治的討論。
英文:After high school graduation, she went to Yale University, where she earned three degrees. At Yale she was active in campus Republican politics.
解釋:多處問題。
  • 缺少主語。
  • 「考取」和「來到」屬於重複使用。
  • 「在這裡她……」對英文生搬硬套。
  • 標點使用不規範。
  • 「共和黨政治的討論」和英文原文意思有些出入。
修改:高中畢業後,她考取到耶魯大學,並在那裡先後取得三個學位。她在耶魯時積極投身於共和黨的校內政治活動。
一些影評人欣賞《Lorem》的創意,而對其作出好的評價。
英文:"Lorem" was lauded by some reviewers, who appreciated its creativity.
解釋:「好的評價」這一說法太過生硬了。
修改:一些影評人喜歡《Lorem》,讚賞其表達出的創意。
《Ipsum》的影片的許多元素都獲得好評,尤其影片中利用了小孩。
英文:Many elements of "Ipsum" received positive critical response for the usage of children in it.
解釋:英文中似乎把「especially」(特別是,尤其是)給丟了……此外,根據上下文,這裡是在描述《Ipsum》的MV,因此可以加上「影片」二字來說明一下,但是……
  • 「《Ipsum》的影片的許多元素……」這裡連用了兩個「的」,讀起來不舒服。
  • 「利用了小孩」聽起來很可怕……小朋友又不是冷冰冰的道具……「利用」放在人身上,要麼是在描述勾心鬥角,要麼就是自殺式恐怖襲擊
修改:《Ipsum》的MV中,許多元素(尤其是小孩子出鏡的部分)都獲得了評論界的好評。
他既難過又內疚,因為薩沙父親是為營救被俘的他而死;他更是不知如何告訴薩沙她父親的墳墓是在國界的另一端。
英文:He feels guilty for Sasha's father's death since it was his capture that led to the rescue operation which took his life. Furthermore, he doesn't know how to tell Sasha that her father's grave is actually on the other side of the front line.
解釋:沒有甚麼明顯錯誤,可是整體感覺很糟。
修改:薩沙父親為了營救被俘的他而死,他為此感到內疚。而且,薩沙父親的墳墓其實在敵方邊界內,這叫他難以啟齒。
她的家庭被認為是富有的,她很幸運有一個智慧型手機(全國21%的人口有智慧型手機)。她的家人沒有桌面電腦,所以她用手機搜索學校所需的信息。大多數情況下,她使用WhatsApp與她的朋友聯繫,並以當地語言分享信息。她的家人和朋友是非常相互關聯和社交的,所以她的手機是一個延伸。
英文:Her family is considered wealthy, and she is lucky enough to have a smartphone (one of the 21% of the country’s whole population). Her family doesn’t have a desktop computer, so she uses her phone to search for the information she needs for school. Mostly, though, she uses WhatsApp to connect with her friends and share information in her local language. Her family and friends are very interconnected and social, so her phone is an extension of that.
解釋:多處文句嚴重不通,「被認為是富有的」、「非常相互關聯和社交的」、「她的手機是一個延伸」。其他文句亦有可潤飾之處,而且句式也缺乏變化。這是一個典型的機器翻譯,谷歌翻譯給出的結果和該翻譯一字不差。
修改:人們認為她家境優越——儘管她的國家只有21%的人擁有智慧型手機,但她自己就有一部。她家沒有桌上型電腦,因此她使用手機來查尋課業資料,但也時常會用WhatsApp和朋友們聯繫,用自己的母語和他們分享消息。她的朋友和家人關係親密、交遊廣泛,手機也就成了她的另一個社交平台。
第一個象徵是華盛頓州的徽章,在1889年華盛頓州成為美國州份前,其是於1872年由華盛頓領地使用和製造。
英文:The first symbol was the Seal of Washington, which was made official in 1872 for the Washington Territory and again in 1889 by the state of Washington.
解釋:
  • 「其是於」意圖指代「華盛頓州的徽章」,但是這並不是中文的標準用法。
  • 「使用和製造」中,「和」字用法不對。
總體來講,這又是一個英文長句的例子,譯者需要將原句打碎、重組。
修改:(華盛頓州的)第一個象徵是華盛頓州的州徽。1872年時,華盛頓領地就已開始製作、使用這款徽章了,在1889年華盛頓州加入美國聯邦後,該徽章設計也被沿用下來。
歌詞關於跟朋友聊天之後,得知前男友將會與其他人結婚,而因此夢見其中一個前男友跟其他女孩結婚,並打算走去中斷那一場婚禮。
英文:The lyric is about interrupting a wedding, after conversing with her friend, whose ex-boyfriend would soon wed to someone else, and having a dream about one of her own ex-boyfriends marrying another girl.
解釋:
  • 英文原句就有點冗長,關係複雜涉及多人。然而英文將每個人之間的關係寫得清清楚楚,中文則是一團亂,翻譯不準確。
  • 「走去中斷婚禮」的說法過於生硬。
  • 中文不必將「其中一個」前男友刻意強調出來。也就是說,「他是我的其中一個前男友」 可以簡化成「他是我的前男友」。
修改:這首歌寫的是,(主人公)在與朋友聊天中得知,朋友的前男友就要和別人結婚了。後主人公夢見自己的前男友也要和別的女孩成婚,因而前去那場婚禮攪局。
她總結道在她聽到這首歌之後她無法再停止播放。
英文:She concluded that she cannot stop playing the song after she heard it.
解釋:多處問題。
  • 「她總結道」是一個很生硬的說法,中文不會這麼說。
  • 「她無法再停止播放」——看來這首歌有一種神奇的能力,在播放過程中能夠發惡念,迅速摧毀設備的硬體系統,讓暫停鍵失靈。
修改:在(樂評的)結尾她寫道,她一聽到這首曲子就一直[單曲循環個不停。/聽個不停。]
歌詞開頭一句承認道,雖然脫離了角色,麗莎依舊深愛這他的前男友並讓他知道他並沒有娶錯的人。
英文:The opening lines acknowledge that, although out of character, Lisa is still in love with her ex-boyfriend and wants to make sure he does not marry the wrong girl.
解釋:
  • 「承認道」翻譯錯誤。
  • 「脫離了角色」不知道在說什麼。原文「 out of character」,這裡的解釋是「unlike one's usual behavior」,即「與平常的所作所為不一樣」。
  • 「深愛這」錯別字
  • 「並讓他知道他並沒有娶錯的人」和英文意思完全不一樣。
修改:歌詞開頭處點出,雖然這麼做不符合麗莎的一貫作風,但是麗莎依然喜歡著她的前男友,想知道他有沒有娶錯了人。
史密斯沒有用過這個別名來稱這首曲子,最早是在十九世紀初提到這個別名,起源於一個故事,故事中是有關史密斯圓舞曲中,特別音樂動機(motiv)的由來,故事中提到史密斯有一隻名叫湯姆的貓,它因為對於大鍵琴的聲音很好奇,常常在大鍵琴的鍵盤上走動。
英文:The nickname, which was never used by the composer [Smith] himself but was introduced only early in the 19th century, originates from a story about how Smith came up with the strikingly unusual motif on which the walzer is built. Legend has it that Smith had a pet cat called Tom, who was described by the composer as prone to walking across the keyboard, always curious about its sounds.
解釋:主語、標點使用極其不協調。
修改:身為作曲者,史密斯本人從沒有用過「小貓圓舞曲」來稱呼這首曲子。這一別名最早見於十九世紀初,出現在一個故事中,講的是史密斯創作這首圓舞曲背後的特別音樂動機(motiv)。故事中提到史密斯有一隻名叫湯姆的貓,它因為對於大鍵琴的聲音很好奇,常常在大鍵琴的鍵盤上走動。
N-甲基-N-亞硝基對甲苯磺醯胺,可用於合成重氮甲烷,具有安全且易處理的優點。其具有毒性,且不穩定。
英文:N-Methyl-N-nitroso-p-toluenesulfonamide is used as a relatively safe and easily handled precursor to diazomethane, which is toxic and unstable.
解釋:維基百科駐站物理學家提出質疑:「既安全易於處理,又有毒不穩定」,這翻譯真是有毒的啊。
修改:重氮甲烷既有毒又不穩定,而其前體N-甲基-N-亞硝基對甲苯磺醯胺較為安全和易於處理,可用來取代前者。(我不懂有機化學但大概表達的就是這個意思)
她有打羽毛球和打字的技能。
日文:特技はバドミントン、タイピング。
解釋:難得的日文翻譯腔案例,這樣的中文翻譯太累贅了。不要濫用「和」這個字——「和」在多數情況下可用標點代替。
修改:她既擅長打羽毛球,也擅長打字。
但由於兩支政權未能進行合作,使得他們已經很低的成功概率變得更低。
英文:But the two loyalist groups failed to cooperate, making their chances of success even lower than they already were.
解釋:
  • 「概率」用詞不當。
  • 缺少主語。
  • 「兩支政權」翻譯不對。
修改:但兩個親政府派沒能合作,結果他們事成的希望變得更加渺茫。
在尋找工作期間,從索尼音樂娛樂網站得悉乃木坂46招募2期生,決定報名應徵。
日文:就職活動中、企業の求人情報をチェックしていた時、ソニー・ミュージックのサイトで乃木坂46の2期生オーディションを知り、応募した
解釋:主語不見了。(每每看到翻譯自日文的偶像條目、都會忍不住有著期待主語不見了的想法呢)
修改:她在找工作期間從索尼音樂娛樂網站獲悉,乃木坂46正在招募2期生,因此決定報名參加此次選拔。
不過,影評人對電影的劇情褒貶不一,他們的批評認為,可以預見到電影不會對其所提出的問題加以解決。
英文:However the plot drew a mixed response from critics, who criticized plot elements that remained unresolved or were predictable.
解釋:
  • 「可以預見到」是錯誤翻譯,與「were predictable」完全不對應。
  • 「他們的批評認為」欠通順。
他父親在他4歲時擔任他第一任小提琴老師。
英文:His father was his first violin teacher from age four.
解釋:人稱代詞重複過多
修改:他父親是在他4歲時第一個小提琴老師。
2012年3月,文萊通知國際奧委會,它打算Maziah Mahusin在倫敦奧運會上競爭。
英文:In March 2012, Brunei informed the IOC that it intended for Maziah Mahusin to compete at the London Games.
解釋:謂語不見了;中文語境不是很習慣用「它」代稱國家;「競爭」是直譯,用詞不夠準確。
修改:2012年3月,文萊通知國際奧委會,表示打算派出達央瑪茲雅英語Maziah Mahusin在倫敦奧運會出賽。
事故管理(Incident management,簡寫為IM)是信息技術服務管理的一個過程領域。
英文:Incident management (IM) is an IT service management process area.
解釋:數量詞「一個」放的位置有點奇怪。另外「area」在此建議意譯……
修改:事故管理(Incident management,簡寫為IM)是信息技術服務管理處理步驟的一個環節。
經過圖書館理事會的認可,杜威成為駐館的圖書館貓,牠長大之後熱衷於和顧客互動,並由於媒體的廣泛報導而知名於全球。
英文:The staff made him the library cat. He lived until 2006, making friends with many library patrons and becoming internationally famous after his story was reported in various outlets.
解釋:
  • 「staff」只是工作人員,並不是「理事會」。
  • 「並由於媒體的廣泛報導而知名於全球」有點囉嗦,尤其是「知名於全球」中的「於」字顯得有些不必要。
修改:經過圖書館工作人員的認可,杜威成為駐館的圖書館貓。它長大之後熱衷於和顧客互動,經媒體廣泛報導後全球知名。
维基百科:這裡是建立百科全書
英文:Wikipedia:Here to build an encyclopedia
解釋:極度生硬粗暴的直譯
修改:維基百科:維基百科的任務是編寫一本百科全書
越南共產黨中央委員會中央組織委員會是越南共產黨中央委員會的諮詢機構。它是越南政治體系中最重要的機構之一,因為它的主要職責是提名和批准在全國任命官員。 所有前任領導人在執政期間都是政治局委員和書記處的成員。
英文:The Central Organizing Commission of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam is an advisory body to the Central Committee. It is one of the most important institutions within the Vietnamese political system since its main responsibility is to nominate and approve the appointment of officials throughout the country. All former heads have been members of the Politburo and the Secretariat while in office.
解釋:
  • 「Commission」不一定要譯作「委員會」,有委員才能叫委員會,沒有就不可以。香港廉政公署簡稱ICAC,第一個C也是Commission。
  • 「advisory」對應越南文的tham mưu,即「參謀」,參考人民網對中共中央組織部的介紹,可以直接翻譯。
  • 「提名」/「批准」和「任命」屬於重複使用。
  • 「執政」說的是某一個人或者團體執掌某個地方的政權,用來形容某人擔任某某職位並不合適。
修改:越南共產黨中央組織部是越南共產黨中央委員會的參謀部門。中組部在越南政治體系中是一個相當重要的機構,主要職責是提名全國各地的官員人選,以及批准人事任命。中組部歷任部長在任期間都是中央政治局委員兼中央書記處書記。
有時候在合併不同版本文章的過程中會發生錯誤。因為愛麗絲只是個人,這樣就可能導致鮑勃所作出的修改被意外的丟失。
英文:Sometimes mistakes will be made in the merging process, because Alice is human, and this may cause some of Bob's changes to be accidentally reversed.
解釋:粗糙理解英語human單詞的抽象含義、按字面翻譯用來舉例的兩個人名、「被意外的丟失」
  • Alice和Bob這兩個人名分別以A和B開頭,可以理解成甲乙兩人(而該篇文章在此段以前也是這樣寫的)。超級王的私貨:本以為日語版會好好本地化,至少也是大雄和靜香啥的吧,結果就只有A和B
  • 有關human這個詞,有個諺語:To err is human, to forgive, divine.(犯錯人皆難免,寬恕則屬超凡。)human這裡指的是「凡人」,既然是凡人那就都會犯錯。編輯衝突這件事本身不是什麼錯而是MediaWiki的問題,但是你維嘛,講的就是一個CIV。說回正題,「Alice is a human」直接翻譯成「人人都會犯錯」就直接多了。
  • accidentally是副詞,翻譯成中文就算要帶個拼音「de」那也是「地」才對。數學教材上不是滿篇「一般地」三個字嘛,那就是從generally來的。
  • 不要濫用介詞。幾個字能講清楚的話,就避免用整句。
修改:有時候甲在合併不同版本文章的過程中會發生錯誤。因為人人都會犯錯,這樣就可能導致乙所作出的修改意外丟失。
基佐·希薩姆托(英語:Kizo Hisamoto),1954年出生,是日本政治人物,自由民主黨籍,現任神戶市市長。
原文:Kizō Hisamoto (久元 喜造, Hisamoto Kizō) is a Japanese politician and the current mayor of Kobe.
解釋:音譯日本姓名。
  • 日本人的姓名不要音譯成中文(其實包含漢語系的所有語言/方言在內),這一點全世界大概獨一份。正確的做法是:有漢字的部分,如果中文有對應漢字,就直接翻譯來;沒有對應漢字的(即「和製漢字」),建議按Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則處理。
  • 英文對於日本人名採用先名后姓,翻譯成中文時應改回先姓後名的形式。
  • 日語羅馬字不是英文。
修改:久元喜造(日語:久元 喜造ひさもと きぞう Hisamoto Kizō),日本政治人物,自由民主黨籍,現任神戶市長。