天佑新西兰

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《天佑新西兰》
God Defend New Zealand
原始乐谱

 新西蘭王國
 托克勞
 罗斯属地国歌

作詞Thomas Bracken(英语版本),1870年代
作曲John Joseph Woods,1876年
採用1940年(作为地方颂歌)
1977年(作为国歌)
音频样本
天佑新西兰 (演奏版)

天佑新西兰》(英語:God Defend New Zealand,又译作“上帝保佑新西兰”)是紐西蘭的國歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑紐西蘭》這一首歌。有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。

歷史

“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金镑,結果這次比賽由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。

在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣布訂定這首歌為地方颂歌。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。紐西蘭女王伊丽莎白二世認可以后,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。

1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌星Maxwell Fernie演唱這首新歌。

自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用“天佑紐西蘭”來當成紐西蘭的國歌。

“天佑紐西蘭”歌詞版權止於作者逝世50週年的1948年,當時紐西蘭君主喬治六世

歌詞

“天佑紐西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。

第一段

天佑新西兰

毛利语第一段: "E Ihowā Atua"

E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa

毛利语翻译:耶和华上帝

远方的耶和华,
所有部落的上帝。
仔细地聆听我们,
凭着无限的爱。
愿良善结出果实,
愿祢的仁慈降临,
愿祢将护佑赐予
长白云之乡

英语第一段: "God Defend New Zealand"

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.

英语翻译:天佑新西兰

在主宰這個國家的上帝脚下,
因為愛我們在此相聚。
请主听到我们的聲音,與我們的虔诚。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星,
遠離争斗与战争的紛亂,
让她的美名遠傳天際,
上帝保佑新西兰。

英語歌詞

* Pacific's triple star 这句词存在争论,纽西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。

毛利語歌词

毛利語翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应紐西蘭總督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。

外部連結