跳转到内容

Talk:费迪南·德·雷赛布

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
法国专题 (获评未知重要度
本条目页属于法国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科法国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年12月31日 (一) 00:06 (UTC)[回复]

建議更名:“斐迪南·德·雷赛布”→“雷赛布”

斐迪南·德·雷赛布” → “雷赛布”:就像Quarty君之前在新条目推荐中所提到的那样,“雷赛布”是传统译名。(见《世界人名翻译大辞典》第1670页)--驻军留言2024年5月23日 (四) 01:33 (UTC)[回复]

许多知名人物都有约定俗称的译法,比如埃尔温·薛定谔伊万·巴甫洛夫等,也未见一定要以姓氏作为条目名。所以个人以为不必移动。--微肿头龙留言2024年5月23日 (四) 13:15 (UTC)[回复]
《世界人名翻译大辞典》第1670页就是点明雷赛布是本条目人物约定俗称的译法,故用其固有译名作为条目名。而非用其姓氏作为条目名。--驻军留言2024年5月24日 (五) 00:51 (UTC)[回复]
您可以查询一下该大辞典是否也仅写了“薛定谔”而非“埃尔温·薛定谔”。如果大辞典只写了“薛定谔”那说明您的理由不成立,因为薛定谔也没有直接用其姓氏作为条目名。另外,“雷赛布”明显是对“Lesseps”的音译,而不像是该本人取了一个全新的汉名,所以“雷赛布”就是该人物的姓氏,只是他的姓氏有独特的译法。@驻军--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 03:04 (UTC)[回复]
如果“雷赛布”是作为本条目人物姓氏Lesseps的固有译名(即大家提到雷赛布就知道说的是本条目人物,至少我查阅到最早的出版物是本80年代出版的工具书中就是只用“雷赛布”三个字来代指本条目人物)的话。那么用“雷赛布”作为条目名也是符合维基百科命名常规#使用常用名称中所述的“一般情况下,常用的名称也是较为简短的,可以避免条目名称过于冗长。使用常用的名称作为标题也更易于读者搜寻。”的。毕竟中文环境提到雷赛布就知道指的是本条目人物。--驻军留言2024年5月24日 (五) 04:56 (UTC)[回复]
照你的说法“埃尔温·薛定谔”岂非更适合移到“薛定谔”?我想大部分人恐怕都不知道薛定谔的名,只知道他的姓吧。“斐迪南·德·雷赛布”并没有冗长到令人难以接受,而且“雷赛布”已经重定向来这个页面了,不会对使用者搜寻造成困扰。个人建议要么这些拥有固有译名的人全部都移到他们的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些却仍然保留名+姓。@驻军--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 05:06 (UTC)[回复]
是的,我认为“埃尔温·薛定谔”更适合移到“薛定谔”。毕竟搜索的时候大家都会习惯性地用“薛定谔”而非“埃尔温·薛定谔”来检索。检索者想看他全名或者短名可以进条目页去查看。至于你说的“固有译名的人全部都移到他们的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些却仍然保留名+姓。”这应该是维基百科的历史遗留问题。个人支持就你提出的这个问题在维基互助客栈中专门进行讨论。--驻军留言2024年5月24日 (五) 05:13 (UTC)[回复]
不同意此點。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:06 (UTC)[回复]
我倒是覺得此處之「Ferdinand de Lesseps」實際上也可以按歐洲貴族命名慣例譯為「雷賽布的斐迪南」,而不是姓氏的「(德)雷賽布」(例如「波旁的亨利」與「亨利·德波旁」是等義的)?不過話說回來,我想此例更接近拉斐德侯爵,人家本姓也不是拉法葉,拉法葉只是通稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:09 (UTC)[回复]
又翻了翻《世界人名翻译大辞典》。Halide下方是把“哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦尔”列出来了。我想理由应该还是成立的。--驻军留言2024年5月24日 (五) 07:26 (UTC)[回复]
即“《世界人名翻译大辞典》第1670页就是点明'''雷赛布'''是本条目人物约定俗称的译法,故用其固有译名作为条目名。”--驻军留言2024年5月24日 (五) 08:17 (UTC)[回复]
我觉得那是因为是名而不是姓的缘故,因为如果只单单列出名可能会不知所云。但我不觉得大辞典的意思是此人就叫“雷赛布”,总不能“Lesseps,Ferdinand de”这么长一串翻译过来就只有“雷赛布”吧。我想大辞典想表达的是此人的“Lesseps”要特别翻译作“雷赛布”其余部分和其他普通人一样,而不是“Ferdinand de Lesseps”翻译过来叫“雷赛布”。--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 11:20 (UTC)[回复]
一、《世界人名翻译大辞典》的姓Martel下印有Martel,Charles见Charles Martel,第543页Charles Martel译为“查理·马特”。--驻军留言2024年5月24日 (五) 12:26 (UTC)[回复]
因为Charles Martel一般人要叫“夏尔·马特尔”,而他要专门叫“查理·马特”,名和姓都和别人不一样所以就放全名了。--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 12:29 (UTC)[回复]
找出了西文的名你不认,找出了西文的姓你还不认。反正名和姓我都找出来了,证明《世界人名翻译大辞典》列出的是人物的固有译名,而非人物姓氏的固有译名。--驻军留言2024年5月24日 (五) 12:39 (UTC)[回复]
不是,是我没有办法理解为什么“Ferdinand de Lesseps”这一长串翻译过来只叫“雷赛布”而不是“费迪南·德雷塞布”,至少从那个词典的例子和排列方式来看我没看出他说过只译成“雷赛布”。
比如说“Meyer,Conrad Ferdinand”,大辞典只写了“迈耶”,难道指的是此人的固有译名为“迈耶”而非此人的姓要专门译为“迈耶”?这不是很奇怪吗?我的理解是,此人是瑞士人,一般来说要按法语译作“康拉德·费迪南·梅耶尔”或按德语译作“康拉德·费迪南德·迈尔”,但此人可以特别译作“康拉德·费迪南(德)·迈耶”。同理,我对大辞典的理解是,一般人的如果名叫“Ferdinand de Lesseps”要译作“费迪南·德莱塞普”,唯独此人的姓氏要专门译作“雷赛布”,即全名“费迪南·德雷赛布”。但如果有的人名+姓或名字和别人不一样,大辞典才会完整列出全名。如果你对大辞典的理解和我有不同那我也不知道要怎么解释了。@驻军--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 12:53 (UTC)[回复]
那是赞同移动至“费迪南·德·雷赛布”、“费迪南·德雷赛布”还是“费迪南·雷赛布”?--驻军留言2024年5月24日 (五) 13:00 (UTC)[回复]
如果仅以权威译名的角度来看,我支持“费迪南·德雷赛布”。但如果要顾及常用性则保留现有名字。顺便说一下《世界人名翻译大辞典》并非维基百科人名译名的唯一标准。@驻军--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 13:03 (UTC)[回复]
那就提请改为移动至“费迪南·德雷赛布”。--驻军留言2024年5月24日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
这么说吧,如果你定以《世界人名翻译大辞典》来查阅。《世界人名翻译大辞典》Ferdinand下写的可是“Ferdinand [法、丹] 费迪南”(《法语姓名译名手册》中Ferdinand也是译为“费迪南”),译为“斐迪南”的要么是普鲁士陆军元帅,要么是15-19世纪欧洲诸国的历代皇帝和王公。可没讲苏伊士运河创建者的名固定译为“斐迪南”。
那么按照译名规范就应该将条目移动至费迪南·雷赛布。--驻军留言2024年5月24日 (五) 12:57 (UTC)[回复]
話說這種帶「德」或「凡」的人名,是譯成「德·雷賽布」還是「德雷賽布」?一直沒能搞清。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月23日 (四) 16:57 (UTC)[回复]
按照译名规范,De译为德(与后续部分连写,不加圆点),来源是《法语姓名译名手册》第360页,《世界人名翻译大辞典》第706页。--驻军留言2024年5月24日 (五) 00:56 (UTC)[回复]
“与后续部分连写”这个维基上有提过。不知道将来会不会有变动。--驻军留言2024年5月24日 (五) 08:32 (UTC)[回复]
对于此人,似乎是拆分的多,除了规范,个别条目还要看习惯称呼。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 11:33 (UTC)[回复]

建議更名:“斐迪南·德·雷赛布”→“费迪南·德雷赛布”

斐迪南·德·雷赛布” → “费迪南·德雷赛布”:依据《世界人名翻译大辞典》,Ferdinand/费迪南 (法)还有de译作“德”时不加圆点。更多讨论请见上方。--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 13:15 (UTC)[回复]

目前讨论共识是提请移动至“费迪南·德雷赛布”。--驻军留言2024年5月24日 (五) 13:28 (UTC)[回复]

关于有固有译名者是否应当只用姓氏为标题

有用户提议所有拥有固有译名(约定俗成)的人物都应该采用他们的姓氏为标题,比如埃尔温·薛定谔应该移动至薛定谔。目前好像没有命名规范规定可以这么做,因此我想征求一下社群的意见。(之前的讨论请见Talk:斐迪南·德·雷赛布@驻军Ericliu1912--微肿头龙留言2024年5月24日 (五) 06:21 (UTC)[回复]

(-)反对:沒有必要。幾乎所有外國人物在中文都可以只用姓氏稱呼。特別常用者可另外建立重新導向(這實際上也是本站行之有年的成例)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:24 (UTC)[回复]
(!)意見:一、我当时说的是“支持就你提出的这个问题在维基互助客栈中专门进行讨论”,并不是本人支持“所有拥有固有译名(约定俗成)的人物都应该采用他们的姓氏为标题”。二、即使是固有译名,该固有译名也不仅仅只有姓氏。如哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦尔玛丽-泰蕾莎。所以要看该固有译名具体是啥再确定条目名。--驻军留言2024年5月24日 (五) 08:02 (UTC)[回复]
(-)反对:個別條目應該分開討論。--CaryCheng留言2024年5月24日 (五) 14:41 (UTC)[回复]
(-)反对:同上。--BigBullfrog𓆏2024年6月2日 (日) 17:13 (UTC)[回复]
雪球结束吧。使用全称,除非有十分常用且特殊的汉名,如白求恩。单纯有(类似汉名的)姓氏译名作简称与标题是不够的,消歧义问题。--YFdyh000留言2024年6月7日 (五) 05:55 (UTC)[回复]