Talk:加速世界角色列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评列表級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

意見與建議

  • 關於SKY RAKER的翻譯,小說第三冊216頁有把「RAKER」正式中譯成「展望者」,我自己是傾向「天空展望者」。
  • Cosmos同時具有大波斯菊和宇宙的意思,可能要等16冊出來再看看劇情是怎樣?相對於Lotus的話是有可能翻成大波斯菊就是了。

Nadiainochi留言2013年12月10日 (二) 15:43 (UTC)[回复]

Cosmos的確有波斯菊與宇宙的意思,由於角川沒有將日文翻譯成中文而是英文,目前只有大概地翻譯。而且Lotus是蓮花不是大波斯菊,是哪國語將Lotus代表大波斯菊?--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 10:11 (UTC)[回复]

我是指「相對於Lotus的話」Cosmos也可能翻成花的名字,因為他們是姊妹。Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 11:05 (UTC)[回复]

Nadiainochi:Horn與等級4的Slate Bolt即將在18:00展開的那場對戰其實很可能因為要排Crow和Pard要當誘餌就取消了。 Nadiainochi留言2013年12月16日 (一) 14:55 (UTC)[回复]

也可以這麼說,有些虛擬角色(如Cocoa Cracker、與賽程安排人的正式ID等)與現實角色(如齊藤朋子等)的登場,只是稍稍提起並快速掠過而已。對作者來說,只是有無可無的存在罷了。--Fu ht在此留言2013年12月17日 (二) 09:54 (UTC)[回复]

黃昏確定是神聖系場地。奇祭是類似夏日祭的黑暗場地。和墓地是不同的場地喔 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 12:40 (UTC)[回复]

  1. 是不是翻譯者把原文正確翻出來,還是不曉得怎麼變通的說,還有些細小的我都沒注意到,實在很抱歉。
  2. 不知道能不能請你將公敵目前的種類語說明,詳細地標明出來。我要考試所以有幾天不能上維基,拜託。--Fu ht在此留言2013年12月20日 (五) 06:30 (UTC)[回复]

我通常會同時對照日文和中文的版本,正版翻譯的錯誤很少,而且目前都沒出現在維基的內容裡面。公敵方面我可以找時間整理一下,不用客氣。另外大概就是要增加最近會出版的十四卷中文名詞。 Nadiainochi留言2013年12月20日 (五) 08:10 (UTC)[回复]

關於Dusk Taker,小說第三卷標題是使用「暮色掠奪者」,四聖等級上只是神獸級,Avoider十四卷中譯成「閃避者」 Nadiainochi留言2013年12月23日 (一) 13:19 (UTC)[回复]

  1. 可以幫忙把四王(藍、黃、紫、紅)的詳細資料與必殺技能翻譯個忙,詳細圖片這裡有標示,以及圖片來源的百度網站那裡,謝謝。(p.s:我個人認為只有純色的名稱,可以用某色之名)
  2. 難道第六卷淨火神子能取代劫火巫女嗎?還有Dusk Taker與ISS套件招式Dark Blow、Shot有雷同,故此將Dusk的暮色改至暗暮。--Fu ht在此留言2013年12月24日 (二) 06:34 (UTC)[回复]

除了藍紫以外其他資料都有了,還有就是這不是小說的資料,可以翻可是應該只能參考,小說的資料其實並沒有缺。第三冊日文標題是《夕闇の略奪者》,Dusk Taker是暮色掠奪者,Dark Blow是黑暗擊,Dark Shot是黑暗氣彈,本來就是不同的詞,應該沒有雷同。劫火巫女和淨火神子從原文就是是不同的名詞,Dusk字典就是薄暮、傍晚、黃昏的意思,Dusk又是指顏色,翻成「暮色」在翻譯上並沒有錯誤。 Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 11:09 (UTC)[回复]

藍:バッシュ/Bash、チャージ/Charge、スイベル/Swivel、ニンブル/Nimble、リアクト/React。紫:フロンタル・サンダー/Frontal Thunder、サイクロニック・サンダー/Cyclonic Thunder、アトモスフィニック・ディスチャージ/Atmospheric Discharge。這部分全部不是小說正規資料。 Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 11:36 (UTC)[回复]

是電擊HOBBYMAGAZINE於2012年推出的6期系列報導解說,作者親自監督的不是正規也有小說沒有的細節,我沒有買到中文版不知道詳細的內容。我之所以用暗暮是維基的顏色列表沒有Dusk的關係,那我去修改。--Fu ht在此留言2013年12月24日 (二) 11:56 (UTC)[回复]

那些資料應該是為了賣模型追加的,我譯的那些目前從來不曾在小說或動畫中出現過,沒譯的維基都有了。顏色表沒有是正常的,Avocado是酪梨,Lagoon是礁湖,Argon是氬,還有一些拿金屬做名稱的,應該超過一半的名詞本身都是物品名不是顏色名, Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 12:54 (UTC)[回复]

「Black Vise可能不是正式名稱」是小說就有的正式內容,跟Vise和Vice的爭論是不一樣的兩件事喔,原作twitter只是回應說寫成Vise才是正確,並沒說真名叫Black Vise,而且百度貼巴那個說明其實沒有實際內容 Nadiainochi留言2013年12月25日 (三) 14:16 (UTC)[回复]

電擊雜誌不能的話,動畫特典兩章登場的虛擬角色,能否幫忙編一下?由於只能上網收尋,沒有實物可收看。--Fu ht在此留言2013年12月25日 (三) 15:04 (UTC)[回复]

目前家裡沒有可以播BD的設備,也還沒買BD片,OVA的話我也沒有原版品,我也只能盡量網路找找看了 Nadiainochi留言2013年12月25日 (三) 16:23 (UTC)[回复]

Wolfram和Cerberus英語早就通用而且字典都有了,如果並非作者自己提及的正確翻譯可以不加注解 Nadiainochi留言2013年12月26日 (四) 11:05 (UTC)[回复]

關於(糸洲真魚)的說明詳細一點可能會比較容易理解(若宮惠)為何可以出現在第十卷的無限制中立空間

  • 第一次使用靈媒的能力, 糸洲真魚的靈巫的能力促使她要求黒雪姫取出多一條XSB線插入網路介面之中

小說第十卷第二章內容
"琉花制止了探出身去的黑雪姬之後將臉靠過來低聲耳語道。"
"「神垂……巫女之血要顯現了——」"

  • 第二次使用靈媒的能力, 若宮惠使用第四條XSB線, Orchid Oracle 出場

小說第十卷第二章內容
"「沒關係哦,姐姐大人」"
"「…………?!」"
"黑雪姬轉過身,看到不知何時坐起來的Coral.Merrow——真魚正筆直地盯著天空。但是,她的樣子很奇怪,眼睛的顏色似乎也和之前有少許不同。對,就像即將潛行時,向黑雪姬索要第四根XSB線的那時一樣。"
"「…………要來了哦」"
"真魚再次小聲地說,右手輕飄飄地伸向天空。"
Yukachun85留言2014年12月14日 (日) 10:59 (UTC)[回复]

看過小說覺得糸洲真魚真的只是可以預知的靈媒而已,並沒有說若宮惠可以出現在無限制中立空間的能力來自於糸洲真魚,糸洲真魚只是預知她的到來,預做一些準備,若宮惠出現在無限制中立空間的原因是另外一回事。Nadiainochi留言2014年12月20日 (六) 01:54 (UTC)[回复]

補充了關於糸洲真魚預知能力的描述。Nadiainochi留言2014年12月20日 (六) 02:16 (UTC)[回复]

編輯說明

  • ブリキ・ライター確實是馬口鐵作家沒錯喔,ブリキ(源自荷蘭語Blik)就是馬口鐵,英語Tin其實不是外來語ブリキ的原文,Tin同時具有錫和馬口鐵的意思,如果使用Tinplate就會純指馬口鐵了,可能是考慮到簡單才寫成Tin。
  • 加速世界裡一般角色名都沒有標準的中譯名詞,中譯只是給不瞭解原文的人看的,只要意思不走掉都OK。但是若有標準中譯名詞,應使用標準中譯名詞。

Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 01:18 (UTC)[回复]

還有ルーク(Rook)翻成渡鴉?明明是國際象棋的城堡嗎!只是照著英文與日文的翻譯結果是寫成櫻桃之車或櫻桃城堡的意思而已,請求來源謝謝。--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 10:19 (UTC)[回复]

ルーク的條目我沒動過喔。不過ルーク也是白嘴鴉的意思,你可以用ROOK做圖片蒐尋看看。英文方面要注意,意思往往不只一種,如果你使用字典,可能要選擇解釋比較完全的。Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 11:10 (UTC)[回复]

這麼說也對,看是要以車或白嘴鳥兩種選一種,謝謝Nadiainochi的見解,我是用Google或其他網站來翻譯的。--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 11:21 (UTC)[回复]

正式中英日文名詞 「心念槍セブン・ローズ,Seven Roads)」「剎那的永恆儚き永遠(トランジェント・エタニティ),Transient Eternity)Nadiainochi留言2013年12月12日 (四) 13:57 (UTC)[回复]

我沒有10卷以後的書,角川目前正式中文翻譯的本作有13卷,也就是我們沒辦法將第14、15卷的正式翻譯。還有心念槍原日英名詞有七條道路與七枝玫瑰的意思和剎那的永恆也是短暫的永恆的意思是一樣的,我沒翻錯吧?。--Fu ht在此留言2013年12月13日 (五) 12:14 (UTC)[回复]

Nadiainochi:基本上只是在都沒什麼錯的情況下選用正式名詞,14、15卷的用詞基本上中文都會是暫譯或空白,我可以先確定的是日文和日文翻出來的英文(原文語詞大都不包含英文,但中文版會把有些片假名名詞翻成英文,英文或中文其實是中文版用到的正式名詞才要注意)。心念槍的英文應可確認是Seven Roads。14冊中文版21號會出(2013年12月21號)。--Nadiainochi留言2013年12月14日 (六) 02:44 (UTC)[回复]

Nadiainochi:回路不括起來會變迴路,台版中文正式名詞是「想像回路」。初期的Brain Burst確定發給小學「一年級」學生。 Nadiainochi留言2013年12月17日 (二) 14:00 (UTC)[回复]

我看的5卷是原始林而不是原始叢林,還有9卷後段發現有寫《黃昏》是大地系而不是神聖系,有些小細節不只細看會看漏,謝謝你的提醒。--Fu ht在此留言2013年12月19日 (四) 11:54 (UTC)[回复]

我這邊5卷也是寫成原始叢林(第五卷第22頁第6行),然後黃昏是不只一次有提到是低階神聖系,十四卷還因為神聖系對梅丹佐有加成而一度考慮過要等變遷(後來決定去睡東京塔)。我自己推測HL06就是指HoLy(神聖)排行第六的場地,其他五個神聖系場地排在他前面。 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

第九冊237頁那邊我看到了,可能是設定問題,因為黃昏屬性出現很多次,我好幾次看過是神聖系,只有那裡寫成大地系。 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 14:58 (UTC)[回复]

日版第14冊108頁第6行:「下位とは言え神聖系の黄昏ステージでは……」而且這部分有關劇情,可能還是要以神聖系為佳 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 15:31 (UTC)[回复]

名詞解釋獨立

說真的,已經可以變成一門條目了,就像作者川原老師的另一部作-刀劍神域一樣。也有角色列表與用語列表,有點太強調對比了,我看這條(→加速世界用語列表←)就交給你編輯試試看。我認為可以這次機會讓給你,畢竟維基就是互相編寫而成的世界,也是互相幫助、協調才能擴大我們知識的領域。--Fu ht在此留言2013年12月14日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

Nadiainochi:我對維基系統不熟,只能提供一些資料,改一改小條目。倒是往後有做好架構的話可以討論看看怎麼編輯。其實目前「加速世界」頁面本身也都是名詞解釋,而且內容也沒刀劍那麼複雜。 --Nadiainochi留言2013年12月14日 (六) 11:53 (UTC)[回复]

小心关注度狂魔。——路过围观的Sakamotosan 2013年12月14日 (六) 12:25 (UTC)[回复]

另关于,用色问题

我建议不要在正文中直接使用颜色代码。参照Wikipedia:格式手冊/文字格式。——路过围观的Sakamotosan 2013年12月30日 (一) 00:33 (UTC)[回复]

這樣啊,是不該有奇怪的創意嗎?我會解除顏色代碼的。--Fu ht在此留言2014年1月4日 (六) 08:31 (UTC)[回复]

喂喂,要不要所有称呼都需要加粗?

加粗一般只用于重点或开头的点题之类,中间的称呼一般不用,别滥用。——路过围观的Sakamotosan 2014年1月4日 (六) 01:27 (UTC)[回复]

OK 之後編輯時會一起處理 Nadiainochi留言2014年1月4日 (六) 01:56 (UTC)[回复]

請避免加入自己的推測

有些敘述開始顯得多餘了,請盡量只寫出小說有的資料,避免加入自己的推理。 小說內未明示的部分,可能會在之後編輯時刪除 Nadiainochi留言2014年1月30日 (四) 19:26 (UTC)[回复]

現實名字不明等等描述基本上也是多餘的,小說有提到的寫出來就好。 Nadiainochi留言2014年2月15日 (六) 14:45 (UTC)[回复]

Argon可能是Cerberus的上輩等敘述在小說有確實的根據嗎?沒有的話最好不要自己猜測,以後會處理掉。 Nadiainochi留言2014年3月4日 (二) 12:49 (UTC)[回复]

應改有吧,最後幾段不知道在15或16捲。--Fu ht在此留言2014年3月7日 (五) 11:42 (UTC)[回复]

16卷Vise和Argon中有人幫Cerberus在現實側斷線,但並沒有講到上下輩的關係。Nadiainochi留言2014年3月7日 (五) 15:55 (UTC)[回复]

那以後一些細微又曖昧的線索,將文辭先隱藏起來,避免誤解或憶測再發生。--Fu ht在此留言2014年3月9日 (日) 09:20 (UTC)[回复]

關於小說和動畫與漫畫的對戰虛擬角色

事實上小說和動畫的對戰虛擬角色設定造型沒有一個是完全一樣的,就算要提簡單一句即可,沒必要加過多意見,占用篇幅。Nadiainochi留言2014年3月6日 (四) 02:37 (UTC)[回复]

在加上漫畫的情況吧,其外傳漫畫裡主角的上輩兼親哥哥的問題,Glass Monarch過去被隱藏的內容,與漫畫單行本的內容大相逕挺。是不是該刪除此段落?--Fu ht在此留言2015年7月19日 (日) 07:13 (UTC)[回复]

已經先刪掉了 Nadiainochi留言2015年7月21日 (二) 01:15 (UTC)[回复]

關於漫畫版外傳人物千明千代

之前曾經來源請求過,結果只給了作者Twitter卻沒有詳細文字內容,變成無法檢證,因此再來源請求一次。如果漫畫有資料請盡量附原版漫畫資料來源位置,如果作者只有在Twitter上講過,請附作者公布訊息的那頁的網址,不然沒人知道來源的資訊還是不要放上去比較好吧?Nadiainochi留言2014年6月26日 (四) 15:16 (UTC)[回复]

不過要在數量眾多的小文章找到千明千代相關的內容,太過繁複我就免了。用漫畫版的相關台詞來當來源,對我與其他用戶、非用戶讀起來比較方便。是於沒來源的先隱藏起來,等Twitter上找到在解除隱藏。--Fu ht在此留言2014年7月13日 (日) 12:42 (UTC)[回复]

這也是個辦法,比較保守的做法是保留日語維基有講到的部分,其他都先隱藏起來。不過目前日語維基千明千代相關的敘述很少,技能全部沒有,可能要等到確定漫畫或作者Twitter有提到的再恢復或補上,這樣可以嗎?若是還有其他可靠的資料來源也請提出。Nadiainochi留言2014年7月13日 (日) 13:27 (UTC)[回复]

小说内容引用

直接引用原版小说作为来源的地方过多,建议补充第三方来源。--JuneAugust留言2014年7月13日 (日) 23:32 (UTC)[回复]

這邊稍微解釋一下關於國際最萌大賽的資料處理方式,加速世界的角色黑雪公主在日本已有很多相關的文化活動或商業合作,在目前的日文維基和中文維基中都是放在加速世界的備考章節,以各活動名稱為條目進行描述。相關活動資料建議放在加速世界的備考章節,如果全部內容都搬過來黑雪公主這邊,條目恐怕會異常雜亂。如果有其他的第三方來源的話也歡迎提供,謝謝。Nadiainochi留言2014年7月14日 (一) 02:00 (UTC)[回复]

致以另一位主要编者

感觉已经有些失控了,太多小说细节内容(如相互称谓,住址等),还有建议对一些断言性的描述(例如认识了哪位,做了什么事)可以添加原作来源。——路过围观的Sakamotosan 2014年7月14日 (一) 00:42 (UTC)[回复]

相互稱謂先前是我放的,我先刪減掉一些看看,太詳細的住址先改成居住地。Nadiainochi留言2014年7月14日 (一) 02:15 (UTC)[回复]

毕竟维基百科不是网志,这么详细的无第三方来源内容恐致被删。建议先将过多的内容移动至用户子页面下备档(不可有侵权内容),待补充可靠来源后再放置回条目中。--JuneAugust留言2014年7月14日 (一) 02:22 (UTC)[回复]

建議主角和女主角製作列表

刀劍神域的男女主角都做列表了,那加速世界的男女主角也來建立吧,已經完成好了。--liutj5800 2014年11月26日 (三) 15:35 (UTC)

能改善下唠唠叨叨式基于卷数罗列的写法?

卷数来源可以作为参考注脚,尽量让描述基于作品剧情时间线自然延伸描述,以参考注脚。还有来自作品描述的角色所说的评价,尽量有注脚或者不要。如“似乎早已能預料黑雪公主會與其他純色之王展開激戰,因而要求黑雪公主即使將來在伙伴無法插手的情況下與很多實力相若的對手戰鬥,也不要放棄自己的堅持,不需要考慮是否以一對多,只需要把眼前的敵人斬於劍下,因為這就是黑雪公主的強大。”这句。——路过围观的Sakamotosan 2015年10月26日 (一) 01:38 (UTC)[回复]

清理方向

本條目被掛清理模板,精研讀後,初步擬訂清理方向如下:

  1. 各卷情節過度細節,已非百科內容,應大幅精簡。
  2. nihongo 模板使用過度浮濫,妨礙閱讀,應大幅精簡。
  3. 對戰虛擬角色介紹部分比照日語版及英語版,不向右縮排。
  4. 過度細節的各角色間互相稱呼及親密言行。

--Kolyma留言2015年10月31日 (六) 16:32 (UTC)[回复]

已將「天空展望者」改回「Sky Raker」。--Kolyma留言2015年11月1日 (日) 05:38 (UTC)[回复]
本人係因條目被掛清理模板而前來關切,並依據維基方針、指引及慣例編修,若未能符合該作品之特殊要求,敬請包涵,謝謝!--Kolyma留言2015年11月1日 (日) 06:18 (UTC)[回复]
多谢一个,的确好了一些,不过如果介绍剧情能用连续的描述,而非“多少卷发生什么事”的模式,这样就更好了。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月1日 (日) 09:07 (UTC)[回复]

人名问题

不建议将角色的游戏名和真名混在一起,现阶段这个条目的常规写法就是,如果能获得真人名,则以真人名为主项目,之后游戏名为其次项目。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 13:23 (UTC)[回复]

日本網頁是把人名跟遊戲名寫在一起喔--liutj5800 2015年11月27日 (五) 13:45 (UTC)

但这里是中文区。不是全部必须跟着。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 13:31 (UTC)[回复]

刀劍神域的中文版也是把人名跟遊戲名放在一起啊。--liutj5800 2015年11月27日 (五) 13:45 (UTC)

角色差异,刀剑经常围绕着游戏身份的描述,所以真人和游戏身份地位经常混杂在一起。加速则相对分明些,所以只把真人与角色身份视为主从关系,而且游戏身份已经在下文有所介绍,没需要提前到真人身份上。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 14:13 (UTC)[回复]

還是標一下比較好吧,讓有些懶得看下面文章的人知道他們的遊戲角色,況且以後還會有遊戲中的真實人物會出現。--liutj5800 2015年11月27日 (五) 14:20 (UTC)

对于没翻译的部分

建议如果不对角色描述起到决定性的作用,而且如果未能译好的话,不建议加入。——路过围观的Sakamotosan 2016年4月8日 (五) 08:03 (UTC)[回复]

神獸級公敵梅丹佐現在的身分?

神獸級公敵大天使梅丹佐現在是屬於公敵還是已經變成一個角色?本來在遊戲裡只是一個只會廳於命令的公敵,隨著時間的演變已經有了自我意識,產生了許多感情,被crow解放以後與他的互動帶給讀者們許多的討論與歡笑,從一個只會聽命令的公敵變成會思考的智慧生命體,已經改變大家對公敵的想法,現在她到底算不算一位角色?--Liutj5800留言2016年6月2日 (四) 07:13 (UTC)[回复]