讨论:加速世界角色列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评列表级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

意见与建议

  • 关于SKY RAKER的翻译,小说第三册216页有把“RAKER”正式中译成“展望者”,我自己是倾向“天空展望者”。
  • Cosmos同时具有大波斯菊和宇宙的意思,可能要等16册出来再看看剧情是怎样?相对于Lotus的话是有可能翻成大波斯菊就是了。

Nadiainochi留言2013年12月10日 (二) 15:43 (UTC)[回复]

Cosmos的确有波斯菊与宇宙的意思,由于角川没有将日文翻译成中文而是英文,目前只有大概地翻译。而且Lotus是莲花不是大波斯菊,是哪国语将Lotus代表大波斯菊?--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 10:11 (UTC)[回复]

我是指“相对于Lotus的话”Cosmos也可能翻成花的名字,因为他们是姊妹。Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 11:05 (UTC)[回复]

Nadiainochi:Horn与等级4的Slate Bolt即将在18:00展开的那场对战其实很可能因为要排Crow和Pard要当诱饵就取消了。 Nadiainochi留言2013年12月16日 (一) 14:55 (UTC)[回复]

也可以这么说,有些虚拟角色(如Cocoa Cracker、与赛程安排人的正式ID等)与现实角色(如齐藤朋子等)的登场,只是稍稍提起并快速掠过而已。对作者来说,只是有无可无的存在罢了。--Fu ht在此留言2013年12月17日 (二) 09:54 (UTC)[回复]

黄昏确定是神圣系场地。奇祭是类似夏日祭的黑暗场地。和墓地是不同的场地喔 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 12:40 (UTC)[回复]

  1. 是不是翻译者把原文正确翻出来,还是不晓得怎么变通的说,还有些细小的我都没注意到,实在很抱歉。
  2. 不知道能不能请你将公敌目前的种类语说明,详细地标明出来。我要考试所以有几天不能上维基,拜托。--Fu ht在此留言2013年12月20日 (五) 06:30 (UTC)[回复]

我通常会同时对照日文和中文的版本,正版翻译的错误很少,而且目前都没出现在维基的内容里面。公敌方面我可以找时间整理一下,不用客气。另外大概就是要增加最近会出版的十四卷中文名词。 Nadiainochi留言2013年12月20日 (五) 08:10 (UTC)[回复]

关于Dusk Taker,小说第三卷标题是使用“暮色掠夺者”,四圣等级上只是神兽级,Avoider十四卷中译成“闪避者” Nadiainochi留言2013年12月23日 (一) 13:19 (UTC)[回复]

  1. 可以帮忙把四王(蓝、黄、紫、红)的详细资料与必杀技能翻译个忙,详细图片这里有标示,以及图片来源的百度网站那里,谢谢。(p.s:我个人认为只有纯色的名称,可以用某色之名)
  2. 难道第六卷净火神子能取代劫火巫女吗?还有Dusk Taker与ISS套件招式Dark Blow、Shot有雷同,故此将Dusk的暮色改至暗暮。--Fu ht在此留言2013年12月24日 (二) 06:34 (UTC)[回复]

除了蓝紫以外其他资料都有了,还有就是这不是小说的资料,可以翻可是应该只能参考,小说的资料其实并没有缺。第三册日文标题是《夕暗の略夺者》,Dusk Taker是暮色掠夺者,Dark Blow是黑暗击,Dark Shot是黑暗气弹,本来就是不同的词,应该没有雷同。劫火巫女和净火神子从原文就是是不同的名词,Dusk字典就是薄暮、傍晚、黄昏的意思,Dusk又是指颜色,翻成“暮色”在翻译上并没有错误。 Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 11:09 (UTC)[回复]

蓝:バッシュ/Bash、チャージ/Charge、スイベル/Swivel、ニンブル/Nimble、リアクト/React。紫:フロンタル・サンダー/Frontal Thunder、サイクロニック・サンダー/Cyclonic Thunder、アトモスフィニック・ディスチャージ/Atmospheric Discharge。这部分全部不是小说正规资料。 Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 11:36 (UTC)[回复]

是电击HOBBYMAGAZINE于2012年推出的6期系列报导解说,作者亲自监督的不是正规也有小说没有的细节,我没有买到中文版不知道详细的内容。我之所以用暗暮是维基的颜色列表没有Dusk的关系,那我去修改。--Fu ht在此留言2013年12月24日 (二) 11:56 (UTC)[回复]

那些资料应该是为了卖模型追加的,我译的那些目前从来不曾在小说或动画中出现过,没译的维基都有了。颜色表没有是正常的,Avocado是酪梨,Lagoon是礁湖,Argon是氩,还有一些拿金属做名称的,应该超过一半的名词本身都是物品名不是颜色名, Nadiainochi留言2013年12月24日 (二) 12:54 (UTC)[回复]

“Black Vise可能不是正式名称”是小说就有的正式内容,跟Vise和Vice的争论是不一样的两件事喔,原作twitter只是回应说写成Vise才是正确,并没说真名叫Black Vise,而且百度贴巴那个说明其实没有实际内容 Nadiainochi留言2013年12月25日 (三) 14:16 (UTC)[回复]

电击杂志不能的话,动画特典两章登场的虚拟角色,能否帮忙编一下?由于只能上网收寻,没有实物可收看。--Fu ht在此留言2013年12月25日 (三) 15:04 (UTC)[回复]

目前家里没有可以播BD的设备,也还没买BD片,OVA的话我也没有原版品,我也只能尽量网路找找看了 Nadiainochi留言2013年12月25日 (三) 16:23 (UTC)[回复]

Wolfram和Cerberus英语早就通用而且字典都有了,如果并非作者自己提及的正确翻译可以不加注解 Nadiainochi留言2013年12月26日 (四) 11:05 (UTC)[回复]

关于(糸洲真鱼)的说明详细一点可能会比较容易理解(若宫惠)为何可以出现在第十卷的无限制中立空间

  • 第一次使用灵媒的能力, 糸洲真鱼的灵巫的能力促使她要求黒雪姫取出多一条XSB线插入网路介面之中

小说第十卷第二章内容
"琉花制止了探出身去的黑雪姬之后将脸靠过来低声耳语道。"
"“神垂……巫女之血要显现了——”"

  • 第二次使用灵媒的能力, 若宫惠使用第四条XSB线, Orchid Oracle 出场

小说第十卷第二章内容
"“没关系哦,姐姐大人”"
"“…………?!”"
"黑雪姬转过身,看到不知何时坐起来的Coral.Merrow——真鱼正笔直地盯著天空。但是,她的样子很奇怪,眼睛的颜色似乎也和之前有少许不同。对,就像即将潜行时,向黑雪姬索要第四根XSB线的那时一样。"
"“…………要来了哦”"
"真鱼再次小声地说,右手轻飘飘地伸向天空。"
Yukachun85留言2014年12月14日 (日) 10:59 (UTC)[回复]

看过小说觉得糸洲真鱼真的只是可以预知的灵媒而已,并没有说若宫惠可以出现在无限制中立空间的能力来自于糸洲真鱼,糸洲真鱼只是预知她的到来,预做一些准备,若宫惠出现在无限制中立空间的原因是另外一回事。Nadiainochi留言2014年12月20日 (六) 01:54 (UTC)[回复]

补充了关于糸洲真鱼预知能力的描述。Nadiainochi留言2014年12月20日 (六) 02:16 (UTC)[回复]

编辑说明

  • ブリキ・ライター确实是马口铁作家没错喔,ブリキ(源自荷兰语Blik)就是马口铁,英语Tin其实不是外来语ブリキ的原文,Tin同时具有锡和马口铁的意思,如果使用Tinplate就会纯指马口铁了,可能是考虑到简单才写成Tin。
  • 加速世界里一般角色名都没有标准的中译名词,中译只是给不了解原文的人看的,只要意思不走掉都OK。但是若有标准中译名词,应使用标准中译名词。

Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 01:18 (UTC)[回复]

还有ルーク(Rook)翻成渡鸦?明明是国际象棋的城堡吗!只是照著英文与日文的翻译结果是写成樱桃之车或樱桃城堡的意思而已,请求来源谢谢。--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 10:19 (UTC)[回复]

ルーク的条目我没动过喔。不过ルーク也是白嘴鸦的意思,你可以用ROOK做图片蒐寻看看。英文方面要注意,意思往往不只一种,如果你使用字典,可能要选择解释比较完全的。Nadiainochi留言2013年12月11日 (三) 11:10 (UTC)[回复]

这么说也对,看是要以车或白嘴鸟两种选一种,谢谢Nadiainochi的见解,我是用Google或其他网站来翻译的。--Fu ht在此留言2013年12月11日 (三) 11:21 (UTC)[回复]

正式中英日文名词 “心念枪セブン・ローズ,Seven Roads)”“刹那的永恒儚き永遠(トランジェント・エタニティ),Transient Eternity)Nadiainochi留言2013年12月12日 (四) 13:57 (UTC)[回复]

我没有10卷以后的书,角川目前正式中文翻译的本作有13卷,也就是我们没办法将第14、15卷的正式翻译。还有心念枪原日英名词有七条道路与七枝玫瑰的意思和刹那的永恒也是短暂的永恒的意思是一样的,我没翻错吧?。--Fu ht在此留言2013年12月13日 (五) 12:14 (UTC)[回复]

Nadiainochi:基本上只是在都没什么错的情况下选用正式名词,14、15卷的用词基本上中文都会是暂译或空白,我可以先确定的是日文和日文翻出来的英文(原文语词大都不包含英文,但中文版会把有些片假名名词翻成英文,英文或中文其实是中文版用到的正式名词才要注意)。心念枪的英文应可确认是Seven Roads。14册中文版21号会出(2013年12月21号)。--Nadiainochi留言2013年12月14日 (六) 02:44 (UTC)[回复]

Nadiainochi:回路不括起来会变回路,台版中文正式名词是“想像回路”。初期的Brain Burst确定发给小学“一年级”学生。 Nadiainochi留言2013年12月17日 (二) 14:00 (UTC)[回复]

我看的5卷是原始林而不是原始丛林,还有9卷后段发现有写《黄昏》是大地系而不是神圣系,有些小细节不只细看会看漏,谢谢你的提醒。--Fu ht在此留言2013年12月19日 (四) 11:54 (UTC)[回复]

我这边5卷也是写成原始丛林(第五卷第22页第6行),然后黄昏是不只一次有提到是低阶神圣系,十四卷还因为神圣系对梅丹佐有加成而一度考虑过要等变迁(后来决定去睡东京塔)。我自己推测HL06就是指HoLy(神圣)排行第六的场地,其他五个神圣系场地排在他前面。 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

第九册237页那边我看到了,可能是设定问题,因为黄昏属性出现很多次,我好几次看过是神圣系,只有那里写成大地系。 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 14:58 (UTC)[回复]

日版第14册108页第6行:“下位とは言え神聖系の黄昏ステージでは……”而且这部分有关剧情,可能还是要以神圣系为佳 Nadiainochi留言2013年12月19日 (四) 15:31 (UTC)[回复]

名词解释独立

说真的,已经可以变成一门条目了,就像作者川原老师的另一部作-刀剑神域一样。也有角色列表与用语列表,有点太强调对比了,我看这条(→加速世界用语列表←)就交给你编辑试试看。我认为可以这次机会让给你,毕竟维基就是互相编写而成的世界,也是互相帮助、协调才能扩大我们知识的领域。--Fu ht在此留言2013年12月14日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

Nadiainochi:我对维基系统不熟,只能提供一些资料,改一改小条目。倒是往后有做好架构的话可以讨论看看怎么编辑。其实目前“加速世界”页面本身也都是名词解释,而且内容也没刀剑那么复杂。 --Nadiainochi留言2013年12月14日 (六) 11:53 (UTC)[回复]

小心关注度狂魔。——路过围观的Sakamotosan 2013年12月14日 (六) 12:25 (UTC)[回复]

另关于,用色问题

我建议不要在正文中直接使用颜色代码。参照Wikipedia:格式手册/文字格式。——路过围观的Sakamotosan 2013年12月30日 (一) 00:33 (UTC)[回复]

这样啊,是不该有奇怪的创意吗?我会解除颜色代码的。--Fu ht在此留言2014年1月4日 (六) 08:31 (UTC)[回复]

喂喂,要不要所有称呼都需要加粗?

加粗一般只用于重点或开头的点题之类,中间的称呼一般不用,别滥用。——路过围观的Sakamotosan 2014年1月4日 (六) 01:27 (UTC)[回复]

OK 之后编辑时会一起处理 Nadiainochi留言2014年1月4日 (六) 01:56 (UTC)[回复]

请避免加入自己的推测

有些叙述开始显得多馀了,请尽量只写出小说有的资料,避免加入自己的推理。 小说内未明示的部分,可能会在之后编辑时删除 Nadiainochi留言2014年1月30日 (四) 19:26 (UTC)[回复]

现实名字不明等等描述基本上也是多馀的,小说有提到的写出来就好。 Nadiainochi留言2014年2月15日 (六) 14:45 (UTC)[回复]

Argon可能是Cerberus的上辈等叙述在小说有确实的根据吗?没有的话最好不要自己猜测,以后会处理掉。 Nadiainochi留言2014年3月4日 (二) 12:49 (UTC)[回复]

应改有吧,最后几段不知道在15或16卷。--Fu ht在此留言2014年3月7日 (五) 11:42 (UTC)[回复]

16卷Vise和Argon中有人帮Cerberus在现实侧断线,但并没有讲到上下辈的关系。Nadiainochi留言2014年3月7日 (五) 15:55 (UTC)[回复]

那以后一些细微又暧昧的线索,将文辞先隐藏起来,避免误解或忆测再发生。--Fu ht在此留言2014年3月9日 (日) 09:20 (UTC)[回复]

关于小说和动画与漫画的对战虚拟角色

事实上小说和动画的对战虚拟角色设定造型没有一个是完全一样的,就算要提简单一句即可,没必要加过多意见,占用篇幅。Nadiainochi留言2014年3月6日 (四) 02:37 (UTC)[回复]

在加上漫画的情况吧,其外传漫画里主角的上辈兼亲哥哥的问题,Glass Monarch过去被隐藏的内容,与漫画单行本的内容大相迳挺。是不是该删除此段落?--Fu ht在此留言2015年7月19日 (日) 07:13 (UTC)[回复]

已经先删掉了 Nadiainochi留言2015年7月21日 (二) 01:15 (UTC)[回复]

关于漫画版外传人物千明千代

之前曾经来源请求过,结果只给了作者Twitter却没有详细文字内容,变成无法检证,因此再来源请求一次。如果漫画有资料请尽量附原版漫画资料来源位置,如果作者只有在Twitter上讲过,请附作者公布讯息的那页的网址,不然没人知道来源的资讯还是不要放上去比较好吧?Nadiainochi留言2014年6月26日 (四) 15:16 (UTC)[回复]

不过要在数量众多的小文章找到千明千代相关的内容,太过繁复我就免了。用漫画版的相关台词来当来源,对我与其他用户、非用户读起来比较方便。是于没来源的先隐藏起来,等Twitter上找到在解除隐藏。--Fu ht在此留言2014年7月13日 (日) 12:42 (UTC)[回复]

这也是个办法,比较保守的做法是保留日语维基有讲到的部分,其他都先隐藏起来。不过目前日语维基千明千代相关的叙述很少,技能全部没有,可能要等到确定漫画或作者Twitter有提到的再恢复或补上,这样可以吗?若是还有其他可靠的资料来源也请提出。Nadiainochi留言2014年7月13日 (日) 13:27 (UTC)[回复]

小说内容引用

直接引用原版小说作为来源的地方过多,建议补充第三方来源。--JuneAugust留言2014年7月13日 (日) 23:32 (UTC)[回复]

这边稍微解释一下关于国际最萌大赛的资料处理方式,加速世界的角色黑雪公主在日本已有很多相关的文化活动或商业合作,在目前的日文维基和中文维基中都是放在加速世界的备考章节,以各活动名称为条目进行描述。相关活动资料建议放在加速世界的备考章节,如果全部内容都搬过来黑雪公主这边,条目恐怕会异常杂乱。如果有其他的第三方来源的话也欢迎提供,谢谢。Nadiainochi留言2014年7月14日 (一) 02:00 (UTC)[回复]

致以另一位主要编者

感觉已经有些失控了,太多小说细节内容(如相互称谓,住址等),还有建议对一些断言性的描述(例如认识了哪位,做了什么事)可以添加原作来源。——路过围观的Sakamotosan 2014年7月14日 (一) 00:42 (UTC)[回复]

相互称谓先前是我放的,我先删减掉一些看看,太详细的住址先改成居住地。Nadiainochi留言2014年7月14日 (一) 02:15 (UTC)[回复]

毕竟维基百科不是网志,这么详细的无第三方来源内容恐致被删。建议先将过多的内容移动至用户子页面下备档(不可有侵权内容),待补充可靠来源后再放置回条目中。--JuneAugust留言2014年7月14日 (一) 02:22 (UTC)[回复]

建议主角和女主角制作列表

刀剑神域的男女主角都做列表了,那加速世界的男女主角也来建立吧,已经完成好了。--liutj5800 2014年11月26日 (三) 15:35 (UTC)

能改善下唠唠叨叨式基于卷数罗列的写法?

卷数来源可以作为参考注脚,尽量让描述基于作品剧情时间线自然延伸描述,以参考注脚。还有来自作品描述的角色所说的评价,尽量有注脚或者不要。如“似乎早已能預料黑雪公主會與其他純色之王展開激戰,因而要求黑雪公主即使將來在伙伴無法插手的情況下與很多實力相若的對手戰鬥,也不要放棄自己的堅持,不需要考慮是否以一對多,只需要把眼前的敵人斬於劍下,因為這就是黑雪公主的強大。”这句。——路过围观的Sakamotosan 2015年10月26日 (一) 01:38 (UTC)[回复]

清理方向

本条目被挂清理模板,精研读后,初步拟订清理方向如下:

  1. 各卷情节过度细节,已非百科内容,应大幅精简。
  2. nihongo 模板使用过度浮滥,妨碍阅读,应大幅精简。
  3. 对战虚拟角色介绍部分比照日语版及英语版,不向右缩排。
  4. 过度细节的各角色间互相称呼及亲密言行。

--Kolyma留言2015年10月31日 (六) 16:32 (UTC)[回复]

已将“天空展望者”改回“Sky Raker”。--Kolyma留言2015年11月1日 (日) 05:38 (UTC)[回复]
本人系因条目被挂清理模板而前来关切,并依据维基方针、指引及惯例编修,若未能符合该作品之特殊要求,敬请包涵,谢谢!--Kolyma留言2015年11月1日 (日) 06:18 (UTC)[回复]
多谢一个,的确好了一些,不过如果介绍剧情能用连续的描述,而非“多少卷发生什么事”的模式,这样就更好了。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月1日 (日) 09:07 (UTC)[回复]

人名问题

不建议将角色的游戏名和真名混在一起,现阶段这个条目的常规写法就是,如果能获得真人名,则以真人名为主项目,之后游戏名为其次项目。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 13:23 (UTC)[回复]

日本网页是把人名跟游戏名写在一起喔--liutj5800 2015年11月27日 (五) 13:45 (UTC)

但这里是中文区。不是全部必须跟着。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 13:31 (UTC)[回复]

刀剑神域的中文版也是把人名跟游戏名放在一起啊。--liutj5800 2015年11月27日 (五) 13:45 (UTC)

角色差异,刀剑经常围绕着游戏身份的描述,所以真人和游戏身份地位经常混杂在一起。加速则相对分明些,所以只把真人与角色身份视为主从关系,而且游戏身份已经在下文有所介绍,没需要提前到真人身份上。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月27日 (五) 14:13 (UTC)[回复]

还是标一下比较好吧,让有些懒得看下面文章的人知道他们的游戏角色,况且以后还会有游戏中的真实人物会出现。--liutj5800 2015年11月27日 (五) 14:20 (UTC)

对于没翻译的部分

建议如果不对角色描述起到决定性的作用,而且如果未能译好的话,不建议加入。——路过围观的Sakamotosan 2016年4月8日 (五) 08:03 (UTC)[回复]

神兽级公敌梅丹佐现在的身分?

神兽级公敌大天使梅丹佐现在是属于公敌还是已经变成一个角色?本来在游戏里只是一个只会厅于命令的公敌,随著时间的演变已经有了自我意识,产生了许多感情,被crow解放以后与他的互动带给读者们许多的讨论与欢笑,从一个只会听命令的公敌变成会思考的智慧生命体,已经改变大家对公敌的想法,现在她到底算不算一位角色?--Liutj5800留言2016年6月2日 (四) 07:13 (UTC)[回复]