Talk:斯摩棱斯克战争

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦

處理時在候選頁的最後結果
  • 波兰立陶宛联邦哪场战争上,与同年与奥斯曼之间战争的胜利结束了联邦自17世纪初开始,几乎不间断的几系列战争?(自荐,译自英文Wiki)—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月22日 (四) 13:20 (UTC)[回复]
    • (+)支持-快龙到此一游 2009年10月23日 (五) 04:52 (UTC)[回复]
    • (!)意見。我是新用户,无法投你的反对票。所以我只能在此无力地高呼一声“反对”!文章翻译拙劣、错误百出。我顺便看了其他几篇你翻译的文章。显然,你作为翻译尚未合格。以本篇首段为例举证如下:
      战争开始于1632年10月沙俄军队重夺以前属俄罗斯的斯摩棱斯克的尝试。
      中文写成这样最多只能说语法正确。请看原文:"Hostilities began in October 1632 when Tsarist forces tried to recapture the city of Smolensk, a former Russian possession." 我译作:这场战争开始于1632年10月。当时,沙俄军队企图夺回曾属俄国的斯摩棱斯克。之所以拆成两句,是由中英文的特性所决定:由于缺乏从句结构,中文不能有效支持超长句。中文更习惯于短句,而这种劣势可以由中文的多谓语特性来补偿(英文单句仅支持一个谓语动词)。有兴趣的话咱们再单独探讨。
      小军事冲突给双方带来福祸参半的结局,但是俄军主力部队在1634年2月的投降让双方签署波尔亚诺夫卡条约。
      让人不知所云。先看原文:"Small military engagements produced mixed results for both sides, but the surrender of the main Russian force in February 1634 led to the Treaty of Polyanovka." 首先,英语的but中文应该怎么译?“但是”?错!译作“虽然/尽管...但是...”道理不言自明。(这一点上我承认中文累赘。)第二,孤立地从句子内容来看,转折前后的分句缺乏对立关系。因此,必须加译使读者明白转折的含义。这个其实并非你的问题,而是英文原文的问题。我认为原文应该这么写:"While small military engagements produced mixed results for both sides, the surrender of the main Russian force in February 1634 led to the Treaty of Polyanovka which was favorable to Poland(or Russia? I don't know)."
      俄罗斯承认波兰立陶宛联邦对斯摩棱斯克再持续20年的主权。
      你的翻译大错特错!原文是:"Russia accepted Polish-Lithunian control, which lasted for another 20 years, over the Smolensk region." 什么意思?首先,英文原文写得很精确——用的是非限定性定语从句。这暗示“lasted for another 20 years”是一个额外的信息,与“control being accepted”,也就是波尔亚诺夫卡条约可能并无关系!调查一下波尔亚诺夫卡条约和斯摩棱斯克的历史就可以确认这一点:波尔亚诺夫卡条约并未指出波兰对该城的控制年限;而之所以波兰又控制了该城20年只是因为20年后俄罗斯又贼心不改地卷土重来(1654年俄国趁联邦内乌克兰人起义之机再攻斯摩棱斯克得手)!而你的翻译给读者造成的印象—尤其是基于前文—是双方缔结了一个规定波兰对斯摩棱斯克主权年限的条约。这是完全错误的。
      • 其实我知道它是什么意思,但是不知道如何表达才能更好一点,于是就采用了这个,没想到又有歧义产生。
      由以上可以看出,你的翻译水平不是一般的差。几乎每一句都有错误!你对波兰历史所秉持的高度热情能导致的唯一结果就是使得维基百科上关于这个东欧国家的错误信息激增(Poor Poles...)。我提出三点建议:(1)提升汉语水平。“福祸参半”这个成语用在这里合适吗?(2)认真阅读你的作品,paraphraze in Chinese if necessary。简单地说,就是重新审视一下你翻译的结果究竟是不是汉语。(3)多研究,不要仅局限于字面意思。这样有助于正确的翻译。--Krytyk (留言) 2009年10月23日 (五) 11:17 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Maxwell's demon (留言) 2009年10月24日 (六) 06:48 (UTC)[回复]
    • (+)支持—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見RTC0152009年10月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
    • (+)支持黑暗魔君 (留言) 2009年10月24日 (六) 16:09 (UTC)[回复]
    • (+)支持Iflwlou [ M {  2009年10月26日 (一) 11:54 (UTC)[回复]

處理人:—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2009年10月27日 (二) 02:47 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了斯摩棱斯克战争中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 04:15 (UTC)[回复]