跳至內容

討論:斯摩棱斯克戰爭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
俄羅斯專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦

處理時在候選頁的最後結果
  • 波蘭立陶宛聯邦哪場戰爭上,與同年與奧斯曼之間戰爭的勝利結束了聯邦自17世紀初開始,幾乎不間斷的幾系列戰爭?(自薦,譯自英文Wiki)—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月22日 (四) 13:20 (UTC)[回覆]
    • (+)支持-快龍到此一游 2009年10月23日 (五) 04:52 (UTC)[回覆]
    • (!)意見。我是新用戶,無法投你的反對票。所以我只能在此無力地高呼一聲「反對」!文章翻譯拙劣、錯誤百出。我順便看了其他幾篇你翻譯的文章。顯然,你作為翻譯尚未合格。以本篇首段為例舉證如下:
      戰爭開始於1632年10月沙俄軍隊重奪以前屬俄羅斯的斯摩棱斯克的嘗試。
      中文寫成這樣最多只能說語法正確。請看原文:"Hostilities began in October 1632 when Tsarist forces tried to recapture the city of Smolensk, a former Russian possession." 我譯作:這場戰爭開始於1632年10月。當時,沙俄軍隊企圖奪回曾屬俄國的斯摩棱斯克。之所以拆成兩句,是由中英文的特性所決定:由於缺乏從句結構,中文不能有效支持超長句。中文更習慣於短句,而這種劣勢可以由中文的多謂語特性來補償(英文單句僅支持一個謂語動詞)。有興趣的話咱們再單獨探討。
      小軍事衝突給雙方帶來福禍參半的結局,但是俄軍主力部隊在1634年2月的投降讓雙方簽署波爾亞諾夫卡條約。
      讓人不知所云。先看原文:"Small military engagements produced mixed results for both sides, but the surrender of the main Russian force in February 1634 led to the Treaty of Polyanovka." 首先,英語的but中文應該怎麼譯?「但是」?錯!譯作「雖然/儘管...但是...」道理不言自明。(這一點上我承認中文累贅。)第二,孤立地從句子內容來看,轉折前後的分句缺乏對立關係。因此,必須加譯使讀者明白轉折的含義。這個其實並非你的問題,而是英文原文的問題。我認為原文應該這麼寫:"While small military engagements produced mixed results for both sides, the surrender of the main Russian force in February 1634 led to the Treaty of Polyanovka which was favorable to Poland(or Russia? I don't know)."
      俄羅斯承認波蘭立陶宛聯邦對斯摩棱斯克再持續20年的主權。
      你的翻譯大錯特錯!原文是:"Russia accepted Polish-Lithunian control, which lasted for another 20 years, over the Smolensk region." 什麼意思?首先,英文原文寫得很精確——用的是非限定性定語從句。這暗示「lasted for another 20 years」是一個額外的信息,與「control being accepted」,也就是波爾亞諾夫卡條約可能並無關係!調查一下波爾亞諾夫卡條約和斯摩棱斯克的歷史就可以確認這一點:波爾亞諾夫卡條約並未指出波蘭對該城的控制年限;而之所以波蘭又控制了該城20年只是因為20年後俄羅斯又賊心不改地捲土重來(1654年俄國趁聯邦內烏克蘭人起義之機再攻斯摩棱斯克得手)!而你的翻譯給讀者造成的印象—尤其是基於前文—是雙方締結了一個規定波蘭對斯摩棱斯克主權年限的條約。這是完全錯誤的。
      • 其實我知道它是什麼意思,但是不知道如何表達才能更好一點,於是就採用了這個,沒想到又有歧義產生。
      由以上可以看出,你的翻譯水平不是一般的差。幾乎每一句都有錯誤!你對波蘭歷史所秉持的高度熱情能導致的唯一結果就是使得維基百科上關於這個東歐國家的錯誤信息激增(Poor Poles...)。我提出三點建議:(1)提升漢語水平。「福禍參半」這個成語用在這裡合適嗎?(2)認真閱讀你的作品,paraphraze in Chinese if necessary。簡單地說,就是重新審視一下你翻譯的結果究竟是不是漢語。(3)多研究,不要僅局限於字面意思。這樣有助於正確的翻譯。--Krytyk (留言) 2009年10月23日 (五) 11:17 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--Maxwell's demon (留言) 2009年10月24日 (六) 06:48 (UTC)[回覆]
    • (+)支持—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見RTC0152009年10月24日 (六) 07:10 (UTC)[回覆]
    • (+)支持黑暗魔君 (留言) 2009年10月24日 (六) 16:09 (UTC)[回覆]
    • (+)支持Iflwlou [ M {  2009年10月26日 (一) 11:54 (UTC)[回覆]

處理人:—街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2009年10月27日 (二) 02:47 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了斯摩棱斯克戰爭中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 04:15 (UTC)[回覆]