跳转到内容

Talk:蓋茲堡演說

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good article蓋茲堡演說曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2006年11月16日優良條目評選入選
2010年9月29日優良條目重審維持
2014年4月18日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基础条目 蓋茲堡演說属于维基百科歷史主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
历史专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

翻译

我還是覺得這個譯法較好,茲載於此處。

八十有七年前吾輩先祖於此大陸肇建一新國度,其於自由中孕育,並致力於凡人生而平等之念。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


吾輩當下所業浩浩之戰,正考驗著這個國家,或任何孕育如斯致力如斯者,能否永垂不朽。吾輩會於此戰一廣懋沙場。吾輩前來題獻此沙場之一部,以作為國捐軀之英魂最終安息之處。此舉全然妥切合適,為吾輩之所應行。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


然,於更廣闊之意義上,吾輩無從題獻—無從聖化—無從頂禮斯土。於此奮戰之勇士們,或死或生,已然聖化斯土,遠逾吾輩之綿力所能增減。世人鮮將留意,抑或記取吾輩之言,然戰士們所為於此者不可或忘。是在吾輩生者,於此題獻捨死忘生者未竟之功。是吾輩確切之責,於此獻身以畢吾輩眼前之偉業—茲自可敬之死難將士,吾輩盡獻於其為之盡獻之終極信念—吾輩於此應許,亡者之犠牲定非無謂—此一國度,憑藉神佑,定享自由之新生—而民有、民治、民享的政府,必不自塵世間隕滅。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

半文半白,个人认为这种翻译实在是没有必要,不但句式杂糅,还进一步阻碍了理解。--Mr.Xen留言2010年9月19日 (日) 16:28 (UTC)[回复]

优良条目评选

以下内容移自Wikipedia:優良條目候選

在[關於中譯文]的第二段

徐道鄰(即蔣中正)在中譯這篇演說時,將"of the people, by the people, for the people"譯成“民有、民治、民享”,應是根據孫文的中譯而來的。

我想問,會什麼會有蔣中正? 照資料上看來是徐先生翻譯並註解的才對啊. 還是徐先生翻譯時加上了這麼一段蔣先生的話? --老馬爺爺 (留言) 2009年9月2日 (三) 02:50 (UTC)[回复]

对啊,我也有同样的疑问,没有回答么?从此一棹天涯 (留言) 2010年9月19日 (日) 03:02 (UTC)[回复]

英文夹注过多

个人认为本条目中有的部分英文夹注过多,以至于影响了中文的顺利阅读,例如主题与内文分析一段,

作家,以及内战学者詹姆斯·麦佛森(James McPherson)对威尔斯著作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’("I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present");再来是赞扬国家对民主的承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’("If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences"),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’("Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face");并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’("You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.")

看起来就相当费力,建议将部分英文放入脚注或者直接删掉,便于阅读,因为大部分中文读者都不会刻意的对照英文和中文译本。 --Zuohaocheng (留言) 2010年9月19日 (日) 04:20 (UTC)[回复]

优良条目重审

以下内容移动自Wikipedia:優良條目重審最後修訂

蓋茲堡演說编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:事件,提名人: Marcus Hsu  talk 

(~)補充只因為發現一些小瑕疵就要殺掉,基於未來質量提升長遠著想而來抵制優特條目大屠殺。--安可 留言請按此請來啟動質量提升討論)發表於 2010年9月23日 (四) 15:03 (UTC)[回复]
(:)回應:*翻譯通不通順還不至於達到撤銷優良條目?如果您這麼認為,那我真的是無話可說。幾年前開始對中文維基感到無力感就是因為老是遇到這種會讓我抓狂的回應。
↑該用戶投票因超過時限而無效,但意見可供參考。
移动完毕--木木 (发呆中) 2010年9月29日 (三) 09:00 (UTC)[回复]

优良条目重审(第二次)

蓋茲堡演說编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:历史 - 事件,提名人:刘嘉留言2014年4月20日 (日) 14:42 (UTC)[回复]

投票期:2014年4月20日 (日) 14:42 (UTC) 至 2014年4月27日 (日) 14:42 (UTC)
:0支持,5反对,撤消。--刘嘉留言2014年4月27日 (日) 16:44 (UTC)[回复]

在[關於中譯文]的第一段

The word homo is Latin meaning "human", and became to mean "man" in the gender-neutral sense in New Latin. http://en.wikipedia.org/wiki/Homo#Naming Human 由 homo 而來,這拉丁字在前基督教時代指的正是人,後來就用man稱呼,說 All men are created equal 是只計男人,不如說女人是被悉忽略了。 同樣道理,中文說︰「他們一班同學去旅行。」其實並不是講明沒有女同學去,很少有人會要求一定寫成︰「他們和她們一班同學去旅行。」 在英語只有 him/her/it , 現代才有流行用 they 去指涉性別中立情況 (就算單數也用they) --183.179.142.159留言2014年8月25日 (一) 07:04 (UTC)[回复]

但是我记得,之前“他们”是同时指代男女的?“她”字纯粹是后来为了对译her。--无不详留言2020年7月6日 (一) 13:44 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了蓋茲堡演說中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 14:09 (UTC)[回复]

為什麼翻譯要用文言文

為什麼中文翻譯要用艱深的文言文? 文言文在民國初年就被淘汰了 現在又翻譯成文言文是為什麼?

八十七年前,我們的先輩們在這塊大陸上建立了一個嶄新的國家,這個國家孕育於自由之中,奉行一切人生而平等的原則。

目前,我們正在進行一場偉大的內戰,它檢驗著我們的國家,或任何一個如此孕育並奉行如此理念的國家,能否長存。

這種白話文 簡單易懂 方便閱讀 不好嗎?—以上未簽名的留言由220.130.182.55對話)於2018年3月15日 (四) 03:21 (UTC)加入。[回复]

咪……至少我觉得,文言文读起来更有韵味?--无不详留言2020年7月6日 (一) 13:46 (UTC)[回复]

文言翻译修改讨论

第三段

我觉得第一句话“然纵而论之,则一抔之土难以为奠,无论祀祭。”翻译成"然纵而论之,则土难以为奠,无论祀祭。"是不是更好一点?无删除线版本:“然纵而论之,则抔土难奠,无论祀祭。”谢谢大家回复!--无不详留言2020年7月6日 (一) 14:06 (UTC)[回复]