Talk:阿部正弘

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新條目推薦

處理時在候選頁的最後結果
阿部正弘
阿部正弘
1,原文:<同年7月には長崎にロシアのプチャーチン艦隊も来航して通商を求めた。> 译文:同年7月俄罗斯的Putyatin舰队也访问长崎寻求通商。
(1)如果是这个年代,最好翻译成俄国。虽然都是一个国家,但根据惯例,1917以前称俄国;1917-1922称苏俄;1991以后称俄罗斯。
(2)プチャーチン这个人名为何作拉丁字母处理?为什么不翻译?这个俄国人难道没有中文译名吗?建议翻译:Евфимий Васильевич Путятин,叶菲米・瓦西列维奇・普嘉廷。(我俄文不行,确切译法还需要专业人士指点)
2,原文:<こうして正弘は積極的な政策を見出せないまま、事態を穏便にまとめる形で、...> 译文:阿部正弘找不到积极的对策,便将事态转向温和。
实际是“为稳妥地收拾(纏める)事态”。阿部是不可能主观上将某一事态转向某个方向的,更何况“温和”一词也不合适。
3,原文:<この国難を乗り切るため正弘は朝廷を始め外様大名を含む諸大名や市井からも意見を募ったが、結局有効な対策を打ち出せず...> 译文:为了挺过这个国难,正弘从朝廷到包含外样大名的诸大名和市井民众招募了意见,不过没能得到有效的对策。
(1)什么是“外样大名”,以及后文中何谓“谱代大名”,至少得有个内部链接吧?
(2)“募る”译作招募恐怕不妥。既然是意见,应该是“征集”。
4,原文:<天保15年(1844年)5月に江戸城本丸焼失事件が起こり、さらに外国問題の紛糾などから水野忠邦が老中首座に復帰する。> 译文:天保15年(1844年)5月发生的江户城本丸被烧毁事件、和其后的一些对外国问题的纠纷使得水野忠邦回归了老中首座的位置。
照搬外文句式,结果只能是一塌糊涂。这种情况多得不胜枚举,非限此一文,是中文维基上翻译文章的通病。可能的原因:1)外文学得太多,中文倒给忘了。2)翻译完了不复读,不检查。
5,原文“诚之馆”加注读音是给日本人看的,中文版完全画蛇添足。
6,“过劳死”,“弱气”,“深刻化”,“来航”都不是中文。中文也不用“、”当逗号。--Krytyk (留言) 2009年12月28日 (一) 12:05 (UTC)[回复]
      • (:)回應:提出的意见基本已修正。有关句式问题,可能是在下太执着于原文,造成这种状况,恳请您不吝修正!另,“过劳死”一词虽是日本舶来,但是已在我们身边大量使用;“来航”一词虽可以改用他词,但是容易造成表达的严重事态弱化,故现加上黑船来航链接指引读者。— (留言) 2009年12月28日 (一) 13:37 (UTC)[回复]
        • (:)回應:“过劳死”一词虽已进入中文,但对其使用语境有严格限制。你可以点击该条目看看,该词显然是专指日本上班族过于劳累而死亡的现象。但是,在日语中“过劳死”一词久已有之,并无专门特指。这个词之所以在战后能传到日本国外,并不是因为其他语言没有对应的词,而是因为它除了表达“死于劳累”这一事实外,还附加了额外的文化和地域内涵。否则,别国也不会无聊到非要从日本人那里借这么一个完全可以用自己的语言精确表达的词。故这篇文章日文版虽然可以用“过劳死”,但中文版决不可以用,因为那样只会产生幽默效果(尽管这种幽默对于读者素质的要求较高),这对于百科类文章并不合适。--Krytyk (留言) 2009年12月28日 (一) 14:17 (UTC)[回复]
          • (:)回應大清帝国官方将Евфимий Васильевич Путятин翻译为普提雅廷,这应该是中文维基应该要使用的名字。—Alexchen4836 (留言) 2009年12月28日 (一) 17:22 (UTC)[回复]
            • (+)支持&(:)回應:我认为使用“过劳死”并无不妥,原文“外交問題による激務からの過労死”表示的也就是“因外交问题业务过多操劳而死”,而且(以我个人的观点),中文圈内“过劳死”的使用似乎并无特指,能理解为幽默的人应该寥寥无几,至于过劳死条目中提到日本上班族过于劳累而死亡的现象,我认为只是语源而已。至于“来航”,作为黑船来航时出现并无问题,但单独使用时应进行合理化的翻译,不过既然已经修改就不再赘述。Chaoswing (留言) 2009年12月29日 (二) 00:09 (UTC)[回复]
              • (:)回應:只再说一遍,“过劳死”一词中日文语义存在语境差异。中文的“过劳死”明显富含现代气息,你用这个词去描述幕府时代的人并不合适。你觉得在诸葛亮周恩来的条目里写“过劳死”效果如何?这个词并未严肃到能进入百科全书的“定义词汇”中。若翻译成“操劳而死”我完全同意。
            • (+)支持&(:)回應:过劳死不含有贬义,使用无妨,用现代的词写以前的事也是可以的—Humorright (留言) 2009年12月30日 (三) 13:02 (UTC)[回复]
    • (+)支持-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2009年12月29日 (二) 01:19 (UTC)[回复]
    • (!)意見文章中有不少表示不肯定的用词,例如据说一般认为。建议把参考来源标注出来,否则没有确实证据的语句应予以删除。--圍棋一級 (留言) 2009年12月29日 (二) 03:28 (UTC)[回复]
    • (!)意見:做了一些修改,建议翻译时更仔细一点,比如:
      1. “正弘は蘭学の導入に積極的であったが、自らは蘭方医を最後まで拒んだという。”这句,“蘭方医”是“西医”的意思而不是“荷兰医生”,可以参见兰学兰方医
      2. “外様などの雄藩、非門閥の開明派幕吏を幕政に参加させる姿勢は譜代などからは弱気な政治姿勢に見られ、「瓢箪鯰」と仇名されたという。”这句,虽然あだな(仇名)有“爱称”的意思,但写成“仇名”时至少是没有褒义的,翻译成“爱称”是不合适的。Chaoswing (留言) 2009年12月29日 (二) 05:25 (UTC)[回复]

處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年1月1日 (五) 16:36 (UTC)[回复]