用户讨论:Douglasfrankfort/档案6

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
你知道吗?
你知道吗?

恭喜您!您最近创建或大幅改进的条目阿耳戈斯 (百眼巨人)经推荐后,获选于首页作新条目展示。如果希望推荐其他您关注的条目,欢迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改进的所有条目中,总计有30篇条目获推荐作首页新条目展示。

30

Lakhmids

正在翻译en:Lakhmids,可否帮忙查一下中文名该怎么译?国王的中译名字又可以在哪里找得到?拜托拜托!──S M Lee找我2007年10月15日 (一) 10:39 (UTC)[回复]

Bithynian

谢谢对比提尼亚的改善,那个土意其历史实在棒极了。

  • 比提尼亚中出现了两次Bithynian,我将之译作“比提尼亚人”,以别于Bithyni的“比提尼人”。Bithynian应包括Bithyni及thyni人。如我理解有误,恳请指正。
  • Anatolia在中文条目是叫做安那托利亞而不是安纳托利亚(至少在香港繁体中不是)。本来我对翻译名字没甚要求(管他布殊、布什还是布希),但我还是希望能保持一致。如要还原是否会对简体版做成不便?
──S M Lee找我2007年10月17日 (三) 02:14 (UTC)[回复]

为何那么消极

还要在客栈请求Interwiki,为什么不试一下其他语言版本呢,一些少数语言版本发展仍未成熟,照道理也不会阻止破网编辑。—费勒姆 费话连篇 2007年10月18日 (四) 00:19 (UTC)[回复]

hi,个人从英文版拿新内容过来翻译,来扩充该条目,内容很多也很有趣(原来雅典娜女神不只一种),有兴趣一起来翻译吗?—魔法设计师 2007年10月23日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

看到您的留言了,感到远古信仰真不简单,原来不少神是合并来的,没译过这个的话,恐会以为雅典娜是神格分裂的女神呢(笑)。—魔法设计师 2007年10月31日 (三) 07:21 (UTC)[回复]

关于杨基级核潜艇条目

阁下所说该条目首句应为“667型核潜艇,北约代号杨基级...”这种形式,我其实并不认同。原因有二:

  1. 苏联以667为级别的潜艇如果细分则有7个型号(扬基级下有3个型号,德尔塔级下有4个型号,详细阁下请分别参看杨基级核潜艇德尔塔级核潜艇条目)。但苏联内部按照级别系列化分的习惯,也就是从新立项研究即化为一级,级内改装型号的研制通常不经过最高苏维埃的首肯。所以杨基级和德尔塔级确实是两个级别系列,但却共享667这个设计编号
  2. 目前苏俄潜艇系列条目是以北约代号写的,那个条目也是以北约代号为名称的,个人认为如果不首先说明条目名称指的是什么,会让人觉得更混乱。而如果在首段文章中阐明条目名称为北约代号,个人认为也是妥当的。

以上为我个人意见,希望阁下能够回应指点—五星上将小Prinz下士 2007年10月23日 (二) 14:45 (UTC)[回复]

现在我已经将所有的苏俄潜艇的条目都安置了一个template:苏俄代号模板。不知道这样是否可以?—五星上将小Prinz下士 2007年11月1日 (四) 13:05 (UTC)[回复]

维基研究协助

Douglasfrankfort您好,我是就读于中国文化大学新闻研究所的学生邱家纬,目前正进行一项对两岸三地维基人的研究,需要许多维基用户的协助。这份研究曾在07年的维基年会发表过,也访问过来自中国大陆、香港与台湾的维基用户。现在更需要大量的问卷资料辅助,希望您能够提供维基的编辑经验。这份问卷只需要花您两分钟时间,但是对维基领域研究有很大贡献,谢谢您的帮忙!

这份问卷的询问范围仅于编辑过程与经验,不涉及私人资料,请您安心。

问卷网址:http://www.my3q.com/home2/184/loat5oo/88988.phtml

看在我一个一个用户去留言的份上,帮帮我吧!—樱花猴 2007年10月30日 (二) 08:19 (UTC)[回复]

体育专题

最近我开了一个体育专题,不知道你有没有兴趣参加。基本上什么体育运动也可以讨论,包括足球、篮球、奥运会等。我希望你可以支持这个专题。—费勒姆 费话连篇 2007年11月4日 (日) 01:52 (UTC)[回复]

请教Helike

欲将en:Helike(Ἑλίκη)译作希来克,未知D兄意下如何?──S M Lee找我2007年11月6日 (二) 08:31 (UTC)[回复]

邀请参加行政区划专题

请到Wikipedia:专题/行政区划版面与我们分享你的进展、心得等等。—Whhalbert 感谢各位支持 2007年11月14日 (三) 06:36 (UTC)[回复]

您好:我之前没有注意到汉语与英语上消歧义的不同,您现在分的三个条目是很适合的方法,之后有空的话可以帮忙把其他希腊神话相关的条目翻译补完,特别是位在最多语言版本的待撰条目之中的,谢谢!─kakoui 2007年11月14日 (三) 14:23 (UTC)[回复]

凯库拉岭

连结加上了,请检查一下吧!—泅水大象 讦谯☎ 2007年11月30日 (五) 10:40 (UTC)[回复]

douglasfranfort兄你可以在其他语言的版本放上跨语言链接,不是英语也行。另外,“历史上走向错误进化方向的生物的结局都是一样。”是什么意思?Ktsquare 2008年1月1日 (二) 16:49 (UTC)

维基人,请加入讨论

(不知道你是不是 香港维基人,但也可以给意见的喔)为左照顾我地香港既独特语言文化,希望你可以参与讨论 这个议题。 私は中国学の大師Hoinapbaktsyn2007年11月30日 (五) 12:56 (UTC)[回复]

历史上的今天

抱歉,我已经辞去管理员了。没能帮上忙,真是抱歉。—ニャン ワン 2007年12月1日 (六) 07:57 (UTC)[回复]

你好

有机会的话,你可以使用Windows Live Messenger对话吗?因为有些事好像不太方便公开讨论。—费勒姆 费话连篇 2007年12月2日 (日) 01:37 (UTC)[回复]

呃……还是不行吗?请你给一个回应吧。—费勒姆 费话连篇 2007年12月3日 (一) 01:02 (UTC)[回复]

Re:福柏

不清楚您是否有持续关注福柏,所以来跟您说一声:我已作出了修订,还请您拨冗至福柏条目及讨论页一观。虽然,事件自始至终我们未能取得完全共识,但我仍尊敬您对神话类条目所作出的许多贡献。谢谢。—雅言对话 2007年12月18日 (二) 17:26 (UTC)[回复]

我无意干预您所谓的简体事务,您大可以在将来您扩充时全文均使用福柏,我一开始也说过我支持福柏这一译名,但不代表其他译名就该被一笔勾销,所以请不要删动注释中对译名的解释。(虽然我觉得用“干预”这字眼是很古怪的,维基是全人类的百科,并没有所谓的中国使用者才能编简体、台港使用者才能编繁体问题。何况他国华裔用户同样可能使用简体中文编辑。)您不理解我为何要捍卫您眼中的“原创译名”,我也已经一再重申了:我所争取者,仅在于保留各种有纪录的说法,您不断强调您提过的权威书籍,但是否维基从来就只能接受“权威说法”呢?相信您也知道答案为否,不然是不是也应该把台湾改成中国台湾省,因为那是目前中国及世界上大多数包括联合国的“权威说法”。维基不该只有一个面向,例如您也同意菲比是通俗文化,那么,就算作为一个仅在通俗文化中有使用的名词好了,菲比不该在维基百科中为此被记上一笔吗?译名之争在维基百科由来已久,例如最近互助客栈/方针都还有广泛讨论,相信有在收看的您不会不知道,而维基目前的作法,就是尊重各种有使用的译名,福柏两个字应该没有那么神圣不可侵犯吧?所以我不懂您为何视其他译名为眼中钉欲除之而后快,还是说非得要各自独立成福柏 (神话学)菲比 (通俗文化)才行吗?如果您认为应就此争议举办投票,那请您放手去做吧,不过我应该不会再发表更多意见了,该说的都已经说过了。最后,我不介意您的语气,反正争论就是这样,所以我也不会往心里去。重要的是在争议过后,大家都还是一样,成熟地照常互助、合作,以成就更完善的维基百科。

译名先到先得番外篇

  • 对不起,有个问题想请问阁下。我的问题是,现行方针中:日本境内使用的日文汉字字体与用法若与中文相同或相近,请问是否要“翻译”成中文(即按照中文使用地区的普遍使用名称)?还是要完全按照日本的日文汉字?这取名原则中的先到先得是否高于“中文使用的正确性”。举例:就我观念与我熟悉的公文使用惯例中,日本国之“日文”(日文汉字)翻译成中文就是“日本”,而不是条目说的‘全称日本国’。若“全称日本国”这句话合于逻辑,那在正确性为第一的情况下,为何此条目名称仍为“日本”?--winertai (留言) 2007年12月20日 (四) 01:23 (UTC)[回复]

关于{{inuse}}模板

我曾经把你在赫卡忒{{inuse}}移除,看来是误除你了。不过你应该使用{{subst:Translating/auto}},而不是{{inuse}}。如果你一定要用{{inuse}},你可以加上参数,如{{inuse|1 个月}}。这样就不会再被人移除。—不想放弃 (留言) 2008年1月19日 (六) 06:46 (UTC)[回复]

误会大了

您这下误会了。请您仔细看看:“我请问们是用什么方法得出的李世民是独眼这唐书没记载的结论的呢?!”这话。我只是觉得这话费解,再有看您感叹号太多才做出发言的。请不要多想,我绝没有要讽刺的意思,更没觉得您在讽刺。—Zhxy 519(联系) 2008年2月4日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

巴西尔二世的母亲

rt,Θεοφανώ,她的名字你打算用那套对照表来译,还是在从其他的来源找。zzz......很困 2008年2月8日 (五) 18:09 (UTC)[回复]

以己为尺

您将我所有修改回退,也不看看我是按照甚么来修改的,这没关系,因为我很早已明白您是何许人,请您不要打扰我,我说退出,是真的退出,如果不是路过见到您的文章差劣至此,也不会动手修改的,免得害了大家。您要再次批斗我,由得您,您以己为尺至如此地步,真为您痛心。请不要再留言,我必然回退。—孔明居士 (留言) 2008年2月10日 (日) 06:04 (UTC)[回复]

稍安勿躁

编辑问题不必动这么大的火气,要不就将两种译法都在原文中提及,这样如何?再说孔明居士除了“保加利亚人的屠夫”外,其他的编辑都是在修改不通顺的语句,阁下又为何回退?—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:14 (UTC)[回复]

我的修改是,前一句使用驾崩,后一句使用去世,这样变换词语一是能顾及双方的感受,二来也不像单独使用“驾崩”或“去世”那样显得有些拗口。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:17 (UTC)[回复]

请看清楚再说话,我恢复他的编辑的时候,都是把“之”改成“的”了的,而且“驾崩”也不是好见不得人的话,在大陆同样也很常见——现在我所作的修改都完全代表着我本人的意见,而并不与孔明居士的意见完全相同。

我也是大陆用户,但我觉得不必用这种近乎偏执的方法来顾及大陆用户的感受——维基百科是自由让人修改的,如果别人的修改没有违背什么方针和指引,那你回退的理由就站不住脚。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:27 (UTC)[回复]

只要有合理的理由我很乐意接受:已将“驾崩”改为“逝世”。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:31 (UTC)[回复]

说起直译,难道“他的胜利导致了拜占廷统治在叙利亚地区的复活”不算直译么?统治怎么能复活,复活都是用在什么什么制度什么什么主义上的,你见过什么文章会写统治复活了么?还有“其结果是在1021年瓦斯普拉坎地区(今凡湖附近)的亚美尼亚人小王国吞并”这种句子,您读起来难道不会觉得上气不接下气?虽然我没看过原文,但这些翻译至少都能用“拙劣”来形容,如果和原文比对后还很有可能就是“直译”。您在“驾崩”上的意见很正确,我相信关注这次讨论的孔明居士也会十分同意的,但我也希望您能用这种标准来严格要求自己。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:44 (UTC)[回复]

转达一下孔明的话,他看到了您的留言,也表示可以和您和解。但他希望双方都冷静几天后再沟通,觉得这样沟通才有效。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月10日 (日) 07:49 (UTC)[回复]

看过douglas跟phiLip兄的谈话,就翻译而言,“他的胜利恢复了拜占廷对叙利亚地区之统治。”的确优于“他的胜利导致了拜占廷统治在叙利亚地区的复活。”。有需要的话,可以跟我在对话页或电邮详谈。zzz......很困 2008年2月12日 (二) 01:43 (UTC)[回复]

巴西尔二世

Douglasfrankfort你好,刚看到巴西尔二世的条目;想请教一下,你是如何翻译文中的译名呢?zzz......很困 2008年2月11日 (一) 03:20 (UTC)[回复]

新条目推荐/候选

你问“category第一个是什么”,我答:IUCN 是 International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources 的略称,中文即“世界自然保护联盟”,总部位于瑞士。 WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年2月26日 (二) 11:59 (UTC)[回复]

County of Flanders

向您请教en:County of Flanders该如何翻译成中文,谢谢!--木木 (发呆中) 2008年2月27日 (三) 12:13 (UTC)[回复]

Emma of Waldeck and Pyrmont

知道你对历史甚熟悉。埃玛公主 (瓦尔德克-皮尔蒙特)(Emma of Waldeck and Pyrmont)这位荷兰皇后的条目标题很有问题,但我又不知正确称呼为何.....请你帮忙。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月1日 (六) 03:26 (UTC)[回复]

想问“埃玛·冯·瓦尔代克-皮尔蒙特”的“冯”译自原文哪个字?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 08:16 (UTC)[回复]
那么你建议直译还是音译?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:26 (UTC)[回复]

保加利亚首都:索菲亚

可到Wikipedia:繁简体转换请求申请。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月6日 (四) 14:28 (UTC)[回复]

Sextus Tarquinius

请教en:Sextus Tarquinius应翻译成什么?我在古罗马年表看到Tarquinius翻译成塔克文,Sextus我查《世界人名大辞典为》塞克斯特斯,但是在罗马人本名列表查到为塞克斯图斯。特来向您请教。—木木 (发呆中) 2008年3月12日 (三) 14:05 (UTC)[回复]

Re:伊莎贝拉二世

谢谢,原来如此,让您见笑了。——¤  2008年3月13日 (四) 10:12 (UTC)[回复]

本人对奥斯曼帝国该文内容几乎完全没有贡献...

我加的只有两样:

  1. 已不存在国家模版
  2. 1899年土耳其行政区人口及密度

我也不知道那些是谁写的? 通常我在维基都只加些数字,很少翻译 (小弟外文烂,历史也烂...只能搞些表格、模版、列表、图片之类...)。

--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 04:46 (UTC)[回复]

不用放在心上啦...--Kerry (留言) 2008年3月18日 (二) 05:00 (UTC)[回复]

Re:Lucius

谢谢您的指正,以后我会留意:)—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月19日 (三) 04:26 (UTC)[回复]

再次感谢:) 不过希腊神话人物与地名中文译名列表没有列出Olous 和Hierapytna 的译法,又找不到有关希腊原文,我想请教下您这两个地名该如何转成中文?—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月19日 (三) 05:03 (UTC)[回复]

Re:“我也找不到可参考的答案,因为这两个都是极小的不重要的城邦。所以推荐您按照Template:古希腊语译名自行翻译(注意古希腊语和希腊语的发音规则完全不同)。其中有一个能找出她的希腊语原文:Ὄλους,按规则应译为俄路斯;另一个Hierapytna连原文都找不到,大致推测为“Ὑιεραπγτνα”,可能应翻译为希厄拉庇特那吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年3月19日 (三) 05:28 (UTC)” 谢谢您提供宝贵意见:)

Re:克里特战争 知道了,谢谢—冰热海风(海底奇谈)珊瑚区 2008年3月21日 (五) 08:36 (UTC)[回复]

inter wiki

为什么常常见到你在互助客栈请求别人加inter wiki?你自己做不到...?WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 10:38 (UTC)[回复]

是不是大陆封锁维基百科?但是我在yahoo.cn搜寻时,不时见到有中文维基百科的结果啊....WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月24日 (一) 14:00 (UTC)[回复]
那么中央政府太笨了,笨蛋都知道他们封锁维基,笨蛋都会用proxy绕道。另外想问,你们能否访问yahoo香港?因为那儿搜索六四等敏感话题,会有一堆结果。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 01:41 (UTC)[回复]
请教。sparks 译作“斯帕克斯”还是“斯巴克斯”?网上太多版本,我无法确定。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月25日 (二) 02:13 (UTC)[回复]

邀请

知道你对历史和历史人物条目有兴趣,不知你有没有意加入wikipedia:专题/基础条目计划?wikipedia:基础条目#历史wikipedia:基础条目#人物内标签为基础条目(少于3KB)基础条目(3至10KB)都是危殆条目。基础条目是每个维基百科都要有的1063个核心条目。如有兴趣,不妨先扩充西班牙内战(5136 bytes)、史前史(4245bytes)、青铜时代(5141 bytes)、荷马(5734bytes)、莎孚(3415bytes)。WeltanschauungĤòĭnäþbåķtšýñ 2008年3月26日 (三) 02:34 (UTC)[回复]

最后一谈

您我仇怨已深,在下本不想再与您对话,但为了令您我日后不要再纠缠,决定在此说清。

首先,您在移动条目时,请弄清简体标准与大陆地区标准的分别,并一定请先征求原作者同意,这是您上年曾经要求我做的。

其次,希腊译名之事,亦属同理,我由始至终只要求您移动前征求原作者同意,可是您断章取义,将我意气之争一语曲解,我没法子。

其三,我所主编的文章,都绝不是您所谓的简体标准,基于互重,您既然这么不满意我对您的条目作出修改,也请您不要来修改我主编的条目,亦请您不要将那些条目提至客栈公诉。

最后,只要您不再麻烦我,您要怎样我也不管,这样大家也好,我相信您来维基,也是想造福人群,不是想天天在争论,日日在报仇吧。

以上句子,诚不客气,您要批斗,由得您。但我希望您在撇除情绪因素后,深思熟虑,让您我的恩仇至此为此,不要伤害到读者,不要麻烦大家,并且令您我都得而释怀。

请不要回复,您不回复,也不在客栈批斗的话,我就权当和解,感激不尽,而我亦不会对您的所有举动,除了涉及我主编的条目外,有任何反应,日后大家相安无事。如果您感到羞辱,非要批斗我一番的话,请至客栈,我看到了,也不会回复,不过就不要说我不愿和解了。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 15:39 (UTC)[回复]

而不管过去您对我怎样,我都不愿再计较,因为无可能是我全对或您全对。既然如此,我先向您致歉,请您宽宏大量,给自己,给在下一个新的维基空间,在此拜谢。--孔明居士 (留言) 2008年3月27日 (四) 16:02 (UTC)[回复]

Douglasfrankfort兄,冤家宜解不宜结

可能两位都都太执着了,维基百科这种协作式的写作方式,加上编者来自五湖四海,不可避免的造成各种矛盾和争端,需要的可能是在非原则问题上各退一步,相互妥协。没有妥协,维基百科也就没有办法存在了。我对英文维基百科参与不多,不知道他们是如何解决这些问题的,也许有值得我们参考的地方。 你有没有即时通信的方式,我使用skype,id是yongxinge,期待和你在skype深聊。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 04:16 (UTC)[回复]

还是就事论事吧,对于一些历史上的矛盾先放一放,目前你们两位之间的主要分歧在哪里,能否就每一个问题在互助客栈方针中展开讨论甚至投票。我并没有让您单方面让步的意思,只是觉得双方退一步海阔天空,而总是这么纠缠并非解决之道。我可能需要更多的了解一些情况。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 05:07 (UTC)[回复]
我不清楚你在互助客栈发起讨论的目的是什么,是仅仅宣泄一下对孔明的不满,还是要达成什么结果。我所提到的就事论事是指对一些行为(而非人)进行讨论,形成社群的共识,然后形成对维基人的一种约束。我看了你在互助客栈的发言和一些相关页面,我认为存在的分歧可能有以下几点:
  1. 条目的行文是否应当是白话文,半文言是否应修正,半文言的标准是什么。
  2. 关于外国元首,是否使用中文的特殊方式,如帝,王,驾崩,天下,薨等词汇,还是使用苏丹,去世等词汇
  3. 关于使用阿拉伯数字和中文数字的分歧
  4. 删除别人在用户对话页的留言是否符合维基百科的礼仪
  5. 保护自己编写的条目是否合适,什么行为会被视为保护自己编写的条目。
其他一些译名应当是小事,可能需要进行专门的讨论。 关于孔明兄在其对话页对你的批评或讽刺,我觉得应当先放在一边,不要过多地追究。--用心阁(对话页) 2008年3月28日 (五) 05:44 (UTC)[回复]
douglasfranfort兄,近日比较忙,不好意思这么迟才发表意见。出于兴趣的原因,我通常都会留意你的作品。至于你跟孔明的争论,我觉得应该就事论事。其他的批评跟讽刺应该放在旁边,或者不理。对于上述用心阁提出的观点,我个人认为纯是从文章本质而言,他的意见可以参考;我也没有什么可以补充。不过,你上来wikipedia就纯是写文章的么?例如EQ?希望这能启发你一些思考。zzz......很困 2008年4月8日 (二) 01:44 (UTC)[回复]
感谢你的意见,既然你已坚定立场,我也无需再说了。不过我需要澄清的是,我这次是建议你留意一下你的情绪,与人际关系无关。zzz......很困 2008年4月8日 (二) 02:33 (UTC)[回复]
这是维基人KaurJmeb提及关于编写的资讯。希望能帮到你。zzz......很困 2008年4月9日 (三) 13:32 (UTC)[回复]

德格拉斯兄

感谢阁下对拉米亚的修订,对于n、l声母的分别我个人是知道的(因为我也曾是这方面的学生),但我不得不承认这次的失误,幸得阁下眼尖,补却在下之阙误。至于希腊语中韵尾元音的省略法,本人确不了解,现下总算学到了。日后还望多多指教!【弓の花十七郎】发响箭矢及之地 2008年3月28日 (五) 05:41 (UTC)[回复]

我是阎魔爱

我不打算说长篇大论了,只想提醒你不要“害人”。正所谓害人终害已,要知道害人后需要付出哪些“代价”。--地狱少女阎魔爱 接通地狱通信 2008年3月28日 (五) 11:27 (UTC)[回复]

英格兰行政规划

实在太感谢你愿意帮我查证英格兰行政分级的中文译名,如找到,请从速告诉我,谢。YunHuBuXi 2008年4月1日 (二) 10:07 (UTC)[回复]

谢。但,你提供的英格兰行政规划译名来源是?另想请教你把Roman Britain译作罗马统治下的不列颠的来源是?另在user talk:Hwoarang17无意发觉你说会把《世界神话辞典》电子版发给Hwoarang17。如果可以,请你也发一份给我(或者其他有用的工具书),感激!YunHuBuXi 2008年4月3日 (四) 12:31 (UTC)[回复]
为求方便快捷,罗马统治下的不列颠直接移动至不列颠行省会否较好呢?YunHuBuXi 2008年4月4日 (五) 03:29 (UTC)[回复]
想再请教“Ceremonial County”、“Postal county”的译法。谢!YunHuBuXi 2008年5月1日 (四) 02:41 (UTC)[回复]

您好

Douglas兄:

  • 感谢阁下对衔尾蛇的用心检视,该条目的确没有使用图腾的必要性,只是这个形象涉及不少古民族信仰中的神明形象,因此才想到要多用一个名词,藉以深化衔尾蛇的神秘色彩。
  • 另外,关于“·”,不瞒阁下,以在下的个人观感而言,颇觉维基所使用的这个符号不太美观。尤其是在繁杂的外语人名中,那个视觉上不明朗的顿点分隔,让人看得眼累。
  • 神话条目,个人极有兴趣,只是俗务缠身,找资料的时间空间均不多,因此恐怕能力有限。如果阁下有这种好东西,请务必让在下分享分享!:)

【弓の花十七郎】发响箭蛇の道 2008年4月2日 (三) 03:04 (UTC)[回复]

Re: 拉米亚

我对于该条目定名为拉米亚或拉弥亚无特别意见,不过却发现大英百科繁体中文版把希腊城市Lamia译为拉米亚。--Mewaqua (留言) 2008年4月6日 (日) 07:13 (UTC)[回复]

User:Itsminecookies

死人Douglasfrankfort,为何批斗User:Itsminecookies--全心为维基百科的香港人笔侠(bI Xia) (留言) 2008年4月9日 (三) 13:29 (UTC)[回复]

提格兰二世

douglasfrankort你好,建议你看一看我提供的链接:WP:APT并比对提格兰二世中评价一段。zzz......很困 2008年4月10日 (四) 17:00 (UTC)[回复]

译名

人名、地名都有译名工具书,然则各国名胜古迹又有没有译名工具书?如有,请问哪些是较权威的呢?YunHuBuXi 2008年4月12日 (六) 01:56 (UTC)[回复]

RE:AIP

谢谢提醒,我已经修改了第一段,不过我觉得不用像英文版中特别在为核动力在AIP中加一段了。—恋上清华女生的Prinz (留言) 2008年4月14日 (一) 09:50 (UTC)[回复]

回应有关火箭模板

本人认为Template:Infobox rocket比较好用,因为我有改过了。 。—User:Alexchris (留言) 2008年4月19日 (一) 15:32 (UTC) 三角洲系列运载火箭翻译完成,请加上繁简译名不同的模板[回复]

关于圣乔治

sorry,没有看到,你给我一点时间,我稍后会修改。—长夜无风(风语者) 2008年4月25日 (五) 01:27 (UTC)[回复]

RE:斐迪南三世 (卡斯蒂利亚)

等我把希腊君主列表系列都弄完吧,最近精力都放在上面了。-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年4月25日 (五) 11:51 (UTC)[回复]

礼炮1号

你好,因为昨晚有事,所以还没有写关于联盟-11的资料。待我有空时,会将资料补回。

你的火箭条目都不错呢,希望彼此可以继续合作 :)—totoleung (留言) 2008年4月26日 (六) 03:45 (UTC)[回复]

维基内容奖

小弟不才,蒙Dragoon17c君推荐获得维基内容专家奖,目今正处预提名阶段。可是该项投票似乎乏人问津,望阁下一临,给予本人一点支持或意见,谢谢。本人才学尚有改善之处,以后必更努力,为维基作贡献。弓の花十七郎发响箭蛇の道 2008年4月29日 (二) 07:32 (UTC)[回复]

希望可以帮忙编辑未有车手译名的内容。—费勒姆 费话连篇 2008年5月2日 (五) 02:30 (UTC)[回复]

Re: Hello

你好!在Wikisource混了一阵子,然后工作又忙了一阵子。──S M Lee (留言) 2008年5月4日 (日) 10:27 (UTC)[回复]

欢迎参与本期条目质量提升计划

--百無一用是書生 () 2008年5月16日 (五) 06:55 (UTC)[回复]

阿尔贝特(一世,二世),阿尔布莱希特(一世,二世)

douglas你好,你认为这一共四个的条目分别连接到en:Albert Ien:Albert I是否适当?或者用一个像约翰的总表来统一跨语言链接?zzz......很困 2008年5月20日 (二) 04:36 (UTC)[回复]

啊,原来已经有阿尔贝特。你认为在相关条目中放下统一链接到阿尔贝特是否适当?zzz......很困 2008年5月20日 (二) 05:09 (UTC)[回复]
放松,我只是当时刚好看到而已。zzz......很困 2008年5月28日 (三) 03:08 (UTC)[回复]

模板翻译完成

你也许可以试试此模板template:Infobox Rocket-1 预览看看就之效果,注意R为大写-1那部份 (直接抓英文版贴) 。user talk:alexchris 2008年6月4日 (三) 14:13 (UTC) re 如不喜欢,建议可采英文直贴翻译模式,省去不必要的对照格式时间。 user talk:alexchris 2008年6月5日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
知道了,谢谢您的建议。user talk:alexchris2008年6月7日 (六) 11:49 (UTC)[回复]

航天

我最近网络坏了,不能常上网,有不少地方没有翻译完,希望你能帮忙翻译一下,关于一些航天用语毕竟我不是这个专业的,肯定会出现一些错漏,所有的译名我都是网上搜的,一般都是用新华网或航天局等的译名,推荐两个与航天相关的论坛,对于航天爱好者来说很不错http://bbs.cjdby.net/forumdisplay.php?fid=11http://www.war-sky.com/forum/thread/content/fid-18.htmlBlazOops (留言) 2008年6月6日 (五) 10:33 (UTC)[回复]

中文维基百科用户论坛诚邀您注册


迳启者:

您近期在维基百科颇为活跃,您的贡献大家有目共赌,但对于维基百科各种的工作,仍需要维基人多加进行讨论。

鉴于维基百科的格式并不尽适合长期的讨论,亦不是太方便于管理,一些有心的维基人在早期已为中文维基百科用户开设Google论坛,但其运作的方式亦未如理想,故近日,本人已为中文维基百科用户开设了一个Discuz! 6.0版本的论坛系统,方便维基人投入讨论,欢迎您也加入我们的一份子,因为我们不能缺少任何一位重要的维基人!感谢您的垂注,希望能在中文维基百科用户论坛见到您!

  此致
各位维基人

Chaplin 参谋部战绩 谨启

2008年4月9日 (三) 10:01 (UTC)

管理员选举

Douglasfrankort你好,我正在选管理员,欢迎你多多支持。先在此感谢你。zzz......很困 2008年6月13日 (五) 19:25 (UTC)[回复]

re:固态推进器

本人认为固态推进器是一种趋势(除了俄罗斯出产的相关火箭,包含中国、印度),举例来说:

美国未来要发射的战神一号运载火箭战神五号运载火箭,都有使用到固态推进器。

欧洲亚利安五号运载火箭,也是去除亚利安一到四号没有或小型的固态辅助火箭,而使用大型辅固态辅助火箭,地球同步轨道运载能力由4.83吨跳到6吨(此为G型,主引擎只要小部分修改,即可达10吨(ECA型))。

日本H-2A运载火箭,经由固态火箭火箭的改进(SRB变为SRB-A),虽然主引擎推力减弱,地球同步轨道酬载能力能小幅增加(3.93吨变为4.1吨)。 alexchris(留言)2008年6月30日 (一) 01:42 (UTC)[回复]

winertai

  • 客套话免,我开门见山。先到先得不包含“参考文献”,可供查证不包含“推断”,正确无虞主观性成分太多,无法辨证,不能以前例之非当成今例成就之根基。建议阁下多通知其他大陆简体用户参与讨论,如果证明大陆译名手册之适用或区二级行政区划于“大陆最常见”假设无虞,前面“走火入魔正名”讨论自是完美结束﹔至于后者先到先得观点我俩歧见不深,只能说角度不同。最后,我承认我参与讨论与语气较躁是不满阁下的自信发言与态度,但想“完美结束讨论”态度相同。过程如有得罪,请多包涵。--winertai (留言) 2008年6月30日 (一) 09:56 (UTC)[回复]

re:巨人

您好,谢谢你的指教。根据《怪物大全》第66页,Gigantes是Gigas的复数形,所以我想两者是相通的。我采用的大多是《怪物大全》里面的译名而少用音译,所以我没注意到癸干忒斯这个条目。Antaeus我之前查资料的时候也是有点混乱,可能是我真的弄错了。如果您发现有误,也可以自行帮我修改或重定向,我并不会介意内容被修改的。再次谢谢。JuJenSia (留言) 2008年7月2日 (三) 14:05 (UTC)[回复]

您可以看看这个网址 博客来书籍馆>怪物大全 我不是很确定是否只有台湾发行,但我想恐怕是的。不过他原本也是日文翻译过来的,除了资料非常详齐外,而且里面有我生平所见超级详细的译者注释,译者苏竑嶂有针对不少中文译名的出处历史、说明解释及他采用的原则,让我非常佩服哩!个人非常喜欢及推荐这本巨书,足足厚达812页喔!。
可能是因为太厚了(汗)。刚刚看了一下,书底有标示香港售价,所以我猜香港也有发行。

关于地名

RE

说明要简化一点吧。—费勒姆 费话连篇 2008年7月12日 (六) 15:17 (UTC)[回复]

你认为只有一个译名正确吗?包括台湾及香港常用的?—费勒姆 费话连篇 2008年7月13日 (日) 08:27 (UTC)[回复]

你在那个页面所改的都是中国译名吗?—费勒姆 费话连篇 2008年7月13日 (日) 08:33 (UTC)[回复]

Wikipedia:最多语言版本的待撰条目,不是这个吗?—费勒姆 费话连篇 2008年7月13日 (日) 08:37 (UTC)[回复]

关于Cato Censorius之中译

王曾才《世界通史》初版九刷第164页将该名称译为检察官卡图,而该书为中华民国境内多数大学世界史教科书,故该译名不应删除。另外很抱歉我将WP:ZHREQ中部份你作的更改给回退了,当时我以为你只是将其他中文译名删除而已,没想到Shah在波斯以外也有国家元首如此翻译(那并不是我翻的),看来是我孤陋寡闻……。--RekishiEJ (留言) 2008年7月14日 (一) 06:25 (UTC)[回复]

Reign of Terror

我中学用英文读历史,实在不知“Reign of Terror”的中译是什么。但现时的译名雅各宾专政实在很有问题,不知你可否把它移动到更合适的名字?另外,“Reign of Terror”的重要人物Louis de Saint-Just中译“路易·德圣鞠斯特”,翻查译名手册应译“路易·德圣-朱斯特”,但网上结果极少,不敢鲁莽移动。请问你熟识的Louis de Saint-Just中译是什么?YunHuBuXi 2008年7月16日 (三) 08:16 (UTC)[回复]

“恐怖统治”和“圣茹斯特”有没有参考来源?好让我在条目写注释。YunHuBuXi 2008年7月17日 (四) 15:47 (UTC)[回复]

弗雷德里克一世

弗雷德里克一世 (瑞典)-Erzherzog Otto Eduard von Zöuschburg (留言) 2008年7月16日 (三) 12:35 (UTC)[回复]

Territories of the United States

请问你知不知道en:Territories of the United States的“Territory”中译是什么?YunHuBuXi 2008年7月26日 (六) 12:05 (UTC)[回复]

十分感谢!

我开始火箭类条目的翻译也是这个月才开始的事情,虽然积累了很多经验,但很多术语还是很陌生,本来一直在做发动机条目的翻译,也是看到User:Alexchris翻译了一大堆火箭,质量很差,我这才开始火箭翻译。N1的翻译搞了6个小时,生疏的很,没来得及校对。多谢你帮忙。看来今后我还是继续写发动机好了。--一叶知秋切磋 2008年7月28日 (一) 12:54 (UTC)[回复]

de、le

根《法语姓名译名手册》,de(德)、le(勒)与后续姓氏连写,不加间隔号。想问这个译写规则在中国大陆是否通行?抑或只是无人遵从的死规则?YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 15:26 (UTC)[回复]

你举的例子是“d'E”…我的意思是“Alfred ‘de’ Musset”这些,译阿尔弗雷德·德缪塞还是阿尔弗雷德·德·缪塞?古代贵族,1900年前出生的算不算?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:33 (UTC)[回复]
原来如此。那么“古代贵族”的“古代”直至什么年份?YunHuBuXi 2008年8月1日 (五) 04:41 (UTC)[回复]

一个术语

在大陆的火箭术语体系中,有“火箭芯级”这样一个词语,用来区别于助推器,我不太清楚芯级对应的英语术语是哪一个,阁下知道吗?--一叶知秋切磋 2008年8月1日 (五) 11:56 (UTC)[回复]

嫦娥一号的时候,国防科工委出了本书,介绍中国登月工程,明确是说了要登月,要建月基天文台,建月球基地,做火星探测中间站。YF系列我写在YF系列火箭发动机里了,我还在收集历史资料,目前找到的还很少。--一叶知秋切磋 2008年8月1日 (五) 12:35 (UTC)[回复]
火箭类的,有没有繁简转换共用模板?NoteTA。没有的话,我去写一个。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 02:48 (UTC)[回复]
好的,现在在翻译地球出发站,晚些时候做这个。手上拿到一份各国卫星的译名,现在可以着手翻译每年的航天器发射列表了。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 02:55 (UTC)[回复]
就是Earth Departure Stage,下面是苏联卫星译名:Granat 石榴号 ;GOMS(Geostationary Operational Meteoro. Sat.) 对地静止气象工作卫星 ;COSPAS 科斯帕斯 ;Meteor 流星。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:20 (UTC)[回复]
我也知道这样不对,但是google搜索显示,地球出发级只有52个,而地球出发站有280+个。美国的航天器其实都是星座的名字,大陆台湾两边的译名体系都很乱,orion应该叫猎户座号的,我先做繁简模板,命名为rocket,欢迎参与校订吧。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:29 (UTC)[回复]
Template:CGroup/Rocket,好像还没有吧。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:34 (UTC)[回复]
这个模板采用最简化原则,只转换繁简译名中不同的部分,看今晚上能不能完善起来。你添加的时候也注意一下,只转换中文名称,数字编号就算了,太乱了。Alexchris‎翻译的十几个火箭有点生硬,我还要花时间帮他修改。--一叶知秋切磋 2008年8月3日 (日) 03:50 (UTC)[回复]
S-IC里有一句我不知道怎么翻译,不知你会不会。--一叶知秋切磋 2008年8月4日 (一) 13:14 (UTC)[回复]

尼曼雅王朝,斯蒂芬·乌罗什三世,四世

法兰克福你好,斯蒂芬·乌罗什三世的资料你打算如何找?或者一起修订尼曼雅王朝zzz......很困 2008年8月2日 (六) 18:31 (UTC)[回复]

我反而近来找到一些资料,打算先完成鲍里斯一世西美昂一世zzz......很困 2008年8月14日 (四) 00:23 (UTC)[回复]
刚看到你的贡献,就是集中在神话人物?zzz......很困 2008年8月14日 (四) 13:17 (UTC)[回复]

Heptarchy

我想向你求证一下en:Heptarchy(中文好像译“七国时代”)7个王国的中文译名。谢谢!YunHuBuXi 2008年8月8日 (五) 07:31 (UTC)[回复]

继续请教

最近在翻译航天飞机外储箱,有Bipod ramp和jackpad这个词,大概与隔热泡沫有关,我拿不准含义。请问您知道吗?这篇条目翻译了快10个小时了,才走到1/3,可能到时候要劳您费心核对了。另外,我在网上基本都用woc2006这个名字... ...你说的我好怕。--一叶知秋切磋 2008年8月9日 (六) 09:20 (UTC)[回复]

的确和隔热无关,我刚才查看了“哥伦比亚号失事调查报告”上的图,这个Bipod ramp其实就是航天飞机与外储箱的二脚连接架的支撑体,呈斜面结构,我暂时翻译为“二脚斜体”,jackpad是个垫圈。以后航天飞机的专业词汇恐怕还要多多仰仗这类的专业说明书的配图,弄不清原理很难译准确。--一叶知秋切磋 2008年8月9日 (六) 12:39 (UTC)[回复]
外储箱翻译完,这个月我就不再翻译长条目了。你觉得维基火箭类的基础性条目有哪些是最需要的,我先完成一些基础的。--一叶知秋切磋 2008年8月9日 (六) 13:01 (UTC)[回复]
啥?火箭发动机都没有?我还是破例继续翻译长条目吧,看了看,这篇条目可不短,而且生词量大,我怕是吃不消,未来一周可能都要花在这上面了。还有个液体火箭燃料,主要是列表,化学方面的生词比较多。--一叶知秋切磋 2008年8月9日 (六) 13:16 (UTC)[回复]

航天飞机外储箱#未来应用段有一句没翻译,另外还有一整段被我隐藏我,我觉得那和外储箱主题无关,你觉得可以删就删。我准备翻译火箭发动机了。--一叶知秋切磋 2008年8月10日 (日) 09:16 (UTC)[回复]

Re:Template:希腊传说生物

好的!因为我刚刚写了双头犬这条目,所以便打算一并改动相关条目的连结。如果你觉得还是该按照希腊神话人名译名列表改为“双头狗”,那我马上把它移动过来吧。
另外,我亦知道你很关注译名的问题,希望日后有机会交流一下。谢谢!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:15 (UTC)[回复]

乐意之至。我在处理译名时往往也希望听听不同维基人的意见;而我对希腊神话以至各地神话也很有兴趣,不过没有系统可言,只是常常的东写写西写写(你看我的用户贡献就知道了),所以请多多指教呢!--Onlim (留言) 2008年8月12日 (二) 09:35 (UTC)[回复]

一个句子

火箭发动机关于噪音的一段,有这样一句:冲击波的声音强度取决于火箭的尺寸,and on large rockets could potentially kill at close range,我无法理解这个kill是什么意思。您觉得这句该怎么翻译?--一叶知秋切磋 2008年8月15日 (五) 03:25 (UTC)[回复]

这是原文,另外,我翻阅了《中国大百科》航天航空卷,Ariane被译为“阿里安”,这个阿丽亚娜是什么时候出现的译名?另外nozzle译为“喷管”,我全部译成“喷嘴”,结果大百科又把injector译作“喷嘴”。这下麻烦了。--一叶知秋切磋 2008年8月15日 (五) 04:46 (UTC)[回复]
火箭发动机的确生僻句子太多了,啃了快一周了,还没到一半,好在另一半主要是列表,也许会快一点。译完了,交到超大让他们核对就行了。--一叶知秋切磋 2008年8月15日 (五) 07:46 (UTC)[回复]
kill译成致死还是不妥,我只有先留在那了。谢谢你提供的资料。以后编辑维基也不方便了。今年的编辑恐怕到火箭发动机为止了。--一叶知秋切磋 2008年8月15日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

Re: Deioneus 狄奥尼斯

Douglasfrankfort君你好!我在Ryan Li君的对话页下载了你提供的《世界神话辞典》,但解压后却不能打开,如果你拥有那档案的话,可以用Skype(或其他方法)发给我吗?谢谢!--Onlim (留言) 2008年8月17日 (日) 17:54 (UTC)[回复]
发了一个电邮(你用户页英文版所示的那个)给您,烦请查阅,谢谢!--Onlim (留言) 2008年8月18日 (一) 18:51 (UTC)[回复]

Kittyhawk 回复

http://zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:Kittyhawk2#douglas.你這邊很多對話,看完可刪在你邊的本條—Kittyhawk2(谈♥) 2008年8月15日 (五) 14:41 (UTC)[回复]

Re:推荐书籍

谢谢推荐!我也一直在找类似的工具书,但在香港好像较难买到,而且价钱往往比内地贵……所以在翻译人名或地名时还是会多参考不同的资料和听取各方面的意见!
又,请问你有MSNSkype吗?--Onlim (留言) 2008年8月15日 (五) 17:00 (UTC)[回复]

先行在此致谢!另外,我发现希腊神话人名译名列表中的珀琉斯福波斯目前均为红字,但从英文那边搜寻的话(PhobosPeleus),再按跨语言连接到中文的条目的话,就分别等于佩琉斯福玻斯的,那么我应该移动中文的条目,以符合译名列表所示吗?--Onlim (留言) 2008年8月16日 (六) 03:00 (UTC)[回复]

阿耳戈英雄

  • 你好!因为本人实在不太熟识维基很多设定,想请教一下加入note-A模板的用途和用法。
  • 关于阿耳戈船英雄与阿耳戈英雄的问题,本人实在不是随意改动希腊神话模板,因为我在翻译此条目时参考了曹乃云所译的《希腊古典神话》──是内地出版的简体书籍。所以我才以为"阿耳戈英雄"是内地常用的名称。另外,以Google搜索简体网页(完整的字句设定),"阿耳戈英雄"有15,600结果,而"阿耳戈船英雄"只得349结果。—头文字E (留言) 2008年8月17日 (日) 04:43 (UTC)[回复]

希腊神话模板

感觉现在使用的模板不错,就是希腊神话的大类再加上一个准确一点的小类。不过觉得标题没有居中。而且背景色可否取消,或一律使用Template:12 tasks这种较常见的背景色。另,内容中的字体可稍微缩小。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 07:19 (UTC)[回复]

居中的问题,在这个条目下面的三个模板里面,虽然都有那四个单字链接,但是标题相对于整一个div,都是居中的。(我用标尺量了)不知是否复杂,我对模板一窍不通,如果可以的话希望您参考一下。还有那个字体的问题,我就是说模板中字体大小相对于正文字体的大小,如果模板本身较为庞大,字体又与正文大小相同,可能会给人喧宾夺主的感觉,建议字体与刚才那个条目一样。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 07:45 (UTC)[回复]
现在很好啊。—Ryan Li(对话) 2008年8月17日 (日) 11:34 (UTC)[回复]