维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年2月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:蒋介石;zh-tw:蒋中正;zh-hk:蒋介石;
User:Bajatvj为很多条目加上了zh-hans:蒋介石;zh-tw:蒋中正;zh-hant:蒋介石;的转换,因为香港和中国大陆都习惯称呼蒋介石,不知中正是谁。我认为有两个问题需要讨论,就是有没有为固有中国人名加上转换的先例?若有,是不是应该叫系统做全部转换,而不是逐个逐个条目加上?--Soulsreach (留言) 2009年2月28日 (六) 02:56 (UTC)
- (!)意见 - 我不赞成“未经调查研究”就进行大规模的转换。User:Bajatvj认为大陆民众大多不知道蒋介石也叫蒋中正,不代表“在中国大陆、香港几乎无人知晓”[1]。就算在台湾,蒋中正和蒋介石的使用频率也没有大差异。--Mewaqua 2009年2月28日 (六) 12:02 (UTC)
- User:Bajatvj从“Wikipedia:互助客栈/求助”复制我的留言时,请不要添加我没有说过的“认为大陆民众大多”。--Mewaqua 2009年3月10日 (二) 12:46 (UTC)
- 未经过讨论就放这种转换,会引起更多争议,将逐一回退。—ellery (留言) 2009年2月28日 (六) 15:40 (UTC)
- (:)回应要先说明大陆官方用语:蒋介石,转换衹是方便阅读,并非改名 —大嚤王 2009年3月1日 (日) 12:18 (UTC)
- GOOGLE、百度、雅虎都是蒋介石比蒋中正多,还转换什么,直接移动回蒋介石好了,不要老要迁就台湾人。蒋介石又不是台湾人,不是台湾人说了算 —时势造英雄 2009年3月3日 (二) 13:57 (UTC)]
- (-)反对 - 中文姓名没有转换的理由,否则“孙文”、“孙逸仙”、“毛润之”都得转换了。 —Chiefwei (留言) 2009年3月5日 (四) 02:27 (UTC)
- (-)反对:意见同Chiefwei。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月5日 (四) 02:52 (UTC)
- (-)反对:中文姓名不宜按照地区习惯用法来转换--*霹雳小豪(请至此处联系,谢谢!) 2009年8月15日 (六) 17:04 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:生化危机; zh-tw:恶灵古堡; zh-hk:生化危机; zh-sg:生化危机
加入地区词全局转换的原因:官方名称不同 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:11 (UTC)
- (×)删除 “生化危机”算是新闻用语,而且许多电玩也常出现这字眼。-阿儒 | 这里泡茶 2009年2月23日 (一) 02:41 (UTC)
- (:)回应 生化危机是游戏的名称,且日常不常见,新闻报道常用的是生化袭击或恐怖袭击。 —大嚤王 (留言) 2009年2月23日 (一) 03:26 (UTC)
- (!)意见 这是游戏上各地区的翻译不同,单纯只是游戏名称吧
地区词转换候选:zh-cn:哈勃; zh-tw:哈伯; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"哈勃"、"哈伯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:现时在包含Hubble的词条中,翻译并不统一(见哈勃超深空和哈伯深空)。而在大陆地区,“哈勃”更为人所接受。—Ziyuang (留言) 2009年2月3日 (二) 06:42 (UTC)
- 不知与哈勃望远镜有否关系 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:模拟电路; zh-tw:类比电路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"模拟电路"、"类比电路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而模拟电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:数字电路; zh-tw:数位电路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"数字电路"、"数位电路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而数字电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)
- 其实还是analogue和digital译作模拟/类比和数字/数位/数码的问题。已经使用{{CGroup/Communication}}解决问题。—Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 17:47 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:易失性存储器; zh-tw:挥发性记忆体; zh-hk:挥发性记忆体; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"易失性存储器"、"挥发性记忆体"、"挥发性记忆体"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:挥发性记忆体,大陆人不好理解的—raintwoto (留言) 2009年2月10日 (二) 03:05 (UTC)
- 现时可在出现该词语的地方首段加上{{NoteTA|G1=IT}}即可解决问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月10日 (二) 22:22 (UTC)
- 台湾又叫随机存取记忆体Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:12 (UTC)
- 隨機存取記憶體(RAM),只是挥发性记忆体(Volatile Memory)的一种,并非所有挥发性记忆体都必定是随机存取记忆体,两者的概念是有分别的,参见随机存取记忆体和挥发性记忆体。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:33 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:镇流器; zh-tw:安定器; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"镇流器"、"安定器"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:镇流器,台湾称为安定器。—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 05:30 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:启辉器; zh-tw:起动器; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"启辉器"、"起动器"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:启辉器,台湾称为起动器。Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:03 (UTC)—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:07 (UTC)
- “启辉器”在大陆会否可能只是单单指照明电器用的starter?其他的东西例如汽车、发动机也有starter,其原理也相似,但在大陆并不称为“启辉器”。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:49 (UTC)
是照明电器用的starterHonmingjun (留言) 2009年2月14日 (六) 04:55 (UTC)
- 那么建议你在关于照明电器的条目使用{{NoteTA}},若加入全局转换的话会导致“汽车起动器”、“发动机起动器”等词语出现过度转换,我出不数究竟有多少样电器有起动器。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 20:59 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:维瓦尔第; zh-hk:韦发弟; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"维瓦尔第"、"韦发弟"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:维瓦尔第港澳称为韦发弟—大荃湾帝国院长 (留言) 2009年2月12日 (四) 13:49 (UTC)
- 台湾 Vivaldi 是叫“韦瓦第”比较多喔,“维瓦尔第”反而比较像大陆词。--密尔希弗拉雪 (留言) 2009年2月25日 (三) 07:03 (UTC)
- 大陆称"威瓦尔第". --Serw (留言) 2009年3月5日 (四) 13:42 (UTC)
- 嗯?我叫他“维瓦尔第”的。不少CD上也是这样写的。或者找找西方音乐史的教科书比较好--半弯不直男 (留言) 2009年4月8日 (三) 12:34 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:半条命; zh-tw:颤栗时空; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"半条命"、"颤栗时空"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:33 (UTC)
- (-)反对 :“累得我只剩半条命了”->“累得我只剩颤栗时空了”?自行加入{{CGroup/Games}}比较好。—菲菇@维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:44 (UTC)
这是一个游戏的名称,请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:48 (UTC)
- 其实你可以自己将这一项转换加入{{CGroup/Games}},然后在相关条目顶端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解决了,不应加入全局转换。请问你有看过{{NoteTA}}吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:反恐精英; zh-tw:绝对武力; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"反恐精英"、"绝对武力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:36 (UTC)
- (-)反对:如果碰到这种句子呢:“世界杯:德国“反恐精英”保护各国政要”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:45 (UTC)
这里专指一个游戏"CS",请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:50 (UTC)
- 其实你可以自己将这一项转换加入{{CGroup/Games}},然后在相关条目顶端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解决了,不应加入全局转换。请问你有看过{{NoteTA}}吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:莫卧儿; zh-tw:蒙兀尔; zh-hk:莫卧儿; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"莫卧儿"、"蒙兀尔"、"莫卧儿"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:两种翻译皆为Mughal的中译,但差别蛮大的,建议进行转换。 阿儒 | 这里泡茶 2009年2月22日 (日) 01:54 (UTC)
- (!)意见 - 大英百科繁体中文版用“蒙兀儿”[2]。--Mewaqua 2009年3月1日 (日) 11:21 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利
相应的搜索结果:"意大利"、"义大利"、"义大利"、"意大利"
加入地区词全局转换的原因:
—124.115.177.82 (留言) 2009年2月19日 (四) 08:42 (UTC)
—自由华夏 (留言) 2009年2月22日 (日) 04:03 (UTC)
- (!)意见 - 香港用“意大利”居多,另外zh-tw用“義大利”的转换应已存在。--Mewaqua 2009年3月1日 (日) 11:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"计算机"、"电脑"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:在台湾叫做电脑—163.28.48.70 (留言) 2009年2月26日 (四) 18:18 (UTC)
- 事缘由于最近书生认为简体中文地区叫“电脑”,只有在学术界才叫“计算机”,于是竟然删除IT公共转换组内的有关转换。已经修复问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月27日 (五) 18:37 (UTC)
- (-)反对电脑衹是计算机的俗称,大学学科衹有计算机,没有电脑科。 —大嚤王 2009年2月28日 (六) 00:24 (UTC)
- 虽然我(-)反对转换,但对你那句“大学学科衹有计算机,没有电脑科。”有所保留,单是香港八间大学的做法就不一致。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:53 (UTC)
- (-)反对理由同上,“电脑”是它的俗称,计算机是比较正式的称呼,我在zh-cn使用地区。--半弯不直男 (留言) 2009年4月9日 (四) 06:18 (UTC)