討論:日本漢字
日本漢字屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- 在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關連書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。
在唐朝時帶回的音稱為「漢音」,是否有問題? 202.64.84.251 01:48 2005年6月20日 (UTC)
- 應是正確的—以上未簽名的留言是由24.35.32.43(對話 貢獻)於2005年11月10日 (四) 19:25 (UTC)加入的。
日製漢字
不同於普通「日文漢字」吧—以上未簽名的留言是由24.35.32.43(對話 貢獻)於2005年11月10日 (四) 19:21 (UTC)加入的。
漢字
日本的漢字是這樣的:漢。--水水 (留言) 2008年3月1日 (六) 02:53 (UTC)
移動
參考朝鮮漢字、越南漢字—Mokaw (留言) 2009年7月24日 (五) 13:13 (UTC)
- (!)意見:這看來似乎純粹只是繁簡轉換?—Alberth2-汪汪 2009年7月27日 (一) 09:56 (UTC)
- 第二個字不同吧--A02 (留言) 2009年7月27日 (一) 11:51 (UTC)
- 哎呀~~真是不好意思,我現在才注意到第二個字有不同。—Alberth2-汪汪 2009年7月27日 (一) 14:59 (UTC)
- 第二個字不同吧--A02 (留言) 2009年7月27日 (一) 11:51 (UTC)
- 完成—Alberth2-汪汪 2009年8月3日 (一) 03:09 (UTC)
」吳音「是蔑稱?頭一次聽說
文章裡說「吳音」是日本留學生給的蔑稱,不知道根據何在?我一直記得是說因為跟吳國最先交往來着。
日本漢字有用到「辻」字,中文沒有要怎辦?
辻垣IC在日本才會出現「辻」這種漢字,中文字沒有這種字要怎辦?也要使用「辻」字?--Phillena(留言) 2013年1月7日 (一) 11:55 (UTC)
- 中文在日常書面文字中沒可以表音的體系,不像日語音譯再不準確還有是個片假名,好囧……--鐵鐵的火大了(留言) 2013年1月7日 (一) 12:17 (UTC)
- 中文有這個字喔!--泅水大象™ 訐譙☎ 2013年1月7日 (一) 12:55 (UTC)
- 倭製漢字,解作十字街口,只用於地名或人名。--Liberté ou La Mort 2013年1月7日 (一) 13:02 (UTC)
- CNS11643是隸屬於中華民國行政院底下官方組織所制訂的標準,所以至少以台灣來說,不管這個字原本的由來是如何,等同已經由官方將這個字納入標準漢字之列,把它跟其他漢字一視同仁了。--泅水大象™ 訐譙☎ 2013年1月7日 (一) 13:18 (UTC)
- 泅水大象有所不知,我很早就在參考CNS11643全字庫網站,以前設有討論區在討論某字時,網管還會亂入要求網友提供某字讀音或意見,可見收錄標準多不嚴謹,只是技術官僚的作業罷了,重點在於編碼標準。目前台灣官方沒有律定日文漢字的讀音,反而香港官方那邊有在嘗試。--Justice305(留言) 2013年1月7日 (一) 14:37 (UTC)
- 其實這也無所謂,只要有個有象徵性地位的單位跳出來說這個字該怎樣發音,而且其發音並沒有違背造字的本意有嚴重錯誤,而且廣為各方接受,那麼迄今為止最適當的發音大概就是這樣了。就像維基百科以最廣為使用的譯名作為命名原則的道理一樣,我們只管收集資料但是不必背負去斷定人家是對是錯的責任,除非有更有力的資料來源提出更令人信服的說法。--泅水大象™ 訐譙☎ 2013年1月7日 (一) 16:05 (UTC)
- 大陸的新華字典也有這個字[1]--百無一用是書生 (☎) 2013年1月8日 (二) 01:06 (UTC)
本用戶不再參與其討論,詳情見我的用戶頁公告。--Phillena(留言) 2013年1月13日 (日) 10:45 (UTC)