討論:中文的韓文轉寫

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目名稱問題

@钉钉韓文諺文是兩個概念,諺文한글是文字體系,韓文可以是韓語這種語言。另外,在中文維基百科語境下我認為最好採用漢語這個說法,중국어(中國語)就是漢語,在本語境下沒有必要強調是中文,而且中文有「文」和「語」的歧義,使用漢語更為精準一些。——Zzhtju留言2021年4月6日 (二) 15:53 (UTC)[回覆]

語言對應的是「韓國語」,韓文就是文字。諺文是很八股的說法。韓字本身即是文字也是發音。中文要比漢語中立。釘釘留言2021年4月7日 (三) 11:34 (UTC)[回覆]
@钉钉我提供了兩個內鏈「韓文諺文」,參見諺文#現代漢語對其翻譯的問題,我認為使用已有條目對한글的命名沒有任何問題,反而是韓文會有歧義。另外,為什麼說「中文要比漢語中立。」,能提出你的根據嗎?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 13:50 (UTC)[回覆]
維基不可作為可靠來源。中國是個多民族國家。中文的意思是中國人的語言,漢語則是漢人的語言。釘釘留言2021年4月7日 (三) 13:59 (UTC)[回覆]
@钉钉你不覺得自己的說法自相矛盾嗎,你說「中文的意思是中國人的語言」,那韓文的意思難道不是韓國人的語言嗎?這和你之前說的「韓文就是文字」不矛盾嗎?另外,漢語是語言,中文有「文」和「語」的歧義,為什麼不採用更精確的漢語呢,難道說「中國人的語言」就更中立嗎?——Zzhtju留言2021年4月7日 (三) 14:11 (UTC)[回覆]
明知故問,韓國是單一民族國家和中國國情不同。中文和漢語都是語言。而且中文要比漢語更常用。比如「你會說中文嗎?」很少有人會說「你會說漢語嗎?」。我只是在扎什倫布寺問路的時候才這樣問了的一個藏族和尚。釘釘留言2021年4月8日 (四) 11:43 (UTC)[回覆]
首先我承認這並不是我擅長的領域。在包括韓文在內的大多數語言中,「中文」一詞和「漢語」一詞的翻譯是一樣的,如果要特指中國人說的語言(包括藏語、蒙古語、維吾爾語等等)時,作者一般會說明,而非繼續使用「中文」一詞的翻譯。我考察了文中所列的幾個來源之後,我認為韓國在這方面修改規則的主要目的是為了方便國際交往,而非用於轉寫一些由漢語寫成的韓國歷史文獻,因為還有許多其他語言的轉寫規則一併列出。而在包括聯合國在內的各種國際文件中(可以翻翻聯合國的官網驗證),一般都用「中文」一詞來指代這種象形文字。所以我認為使用「中文」一詞並無不妥。Sdraam-en 污牛留言2021年4月9日 (五) 02:42 (UTC)[回覆]
「중국어」的翻譯,確如上述兩位所說,如今「中文」的使用率確較「漢語」來的多。包括上述國情不同之論也可理解。因為漢語是漢人的語言,但上述翻譯是以漢語拼音轉寫,所以適用範圍較純漢語廣。至於「한글」,在這裏私以為是韓字的轉寫,專指韓語字母,用韓文易出歧義。竊以為使用「中文的諺文轉寫」更為準確。另外,「표기」直接使用原朝鮮漢字「表記」已經在現代漢語裏罕用。使用「轉寫」較好。--Minami留言2021年4月9日 (五) 03:05 (UTC)[回覆]


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果