討論:No Russian

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
電子遊戲專題 獲評丙級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
尚待檢查
B2 涵蓋精度
尚待檢查
B3 組織結構
尚待檢查
B4 格式文法
尚待檢查
B5 輔助材料
尚待檢查
B6 術語用字
尚待檢查
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度

翻譯需要改善

暫時提出一些建議,希望得到採納:

  • 「玩家需要控制一個潛伏在恐怖組織中的美國中央情報局臥底,並且在俄羅斯的一個機場參與屠殺行動以獲取頭目的信任」,「玩家需要控制」有些翻譯腔,建議改為「玩家控制的是一個……臥底」,下一句目的狀語在後面也不太通順,且用「在機場」修飾動詞「參與」有些突兀,建議改為「為了獲取組織頭目的信任,必須參與一個在機場進行的屠殺」甚至」必須參與一個機場屠殺「
  • 同樣「……馬卡洛夫,在開始襲擊之前命令所有人不許說俄語(Remember, no Russian),因為他希望讓美國對這次襲擊負責」的原因狀語建議提前,改為「馬卡洛夫為了把實行恐怖襲擊的罪名嫁禍到美國頭上,命令所有襲擊者不許說俄語」
  • 「他的真實目的是讓人們以為襲擊由中情局策劃,從而引發俄美戰爭」,前文已經提到馬卡洛夫嫁禍美國的野心,這裏再提一次略顯贅餘,查原文「 His goal was to instigate a war between Russia and the United States and the discovery of an American CIA agent amongst the assailants would further this」,此處改為「他真正的野心是策動俄美爆發戰爭,中情局特工參與恐怖襲擊一事公之於眾正能達到目的」
  • 「在一個回憶片段中,名為尤里的角色試圖阻止這場屠殺」,改為「一個名為尤里的角色曾回憶自己試圖阻止這場屠殺」
  • 「當四人到達安檢處之後,他們立刻向人群開火」縮為「四人到達安檢處之後,立刻向人群開火」(類似的「當……時」形式的句子還有很多,如「四人準備離開機場時,他們遭遇了全副武裝、前來增援的警察」,建議一併縮減)
  • 「其他三個槍手會保持前進並且射殺一切還在喘氣的人」,並列關係不如改為「其他三個槍手保持前進,一路上毫不放過一個還在喘氣的人」
  • 「阿拉維指出他這樣做並不是要引發爭議或者釋放某種政治信號,而是想實現一種推動遊戲劇情發展的方式」一句讀起來有點奇怪,不清楚「這樣做」是怎樣,查原文「Alavi noted that he never intended for "No Russian" to attract controversy or be seen as a political statement, but instead developed it as a way to progress the game's narrative」,建議改為「阿拉維表示,設計這一關的初衷並不是引發什麼爭議或者釋放某種政治信號,而不過是為了推動遊戲劇情」
  • 「傳遞俄羅斯對美國開戰的原因,讓玩家跟馬卡洛夫有情感連接,並藉助令人難忘和引人注意的方式來達到這一初衷」,有些不太通順,建議改為「解釋俄羅斯對美國開戰的原因,促使玩家對馬卡洛夫抱有強烈情緒,同時又能做到令人難忘且着迷(engaging查朗文,解釋為「pleasant and attracting your inerest」,譯為「引人注意」似有不妥)」
  • 「這使得開發者加入了「跳過」本關的功能,因為阿拉維不希望玩家因為做違背原則的事情而受到懲罰」,一句有兩個表示原因的表述,建議改為「因而開發者加入了「跳過」本關的功能,而阿拉維也不希望玩家因為違背原則而受到懲罰」

以上--SFLSNZYN留言2017年1月5日 (四) 18:15 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了No Russian中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月5日 (二) 21:48 (UTC)[回覆]