討論:技術與繼續教育學院
命名
編者需要好好考慮本條目的命名。根據英文頁面,這並非一個學院,只是澳洲的一個教育制度,用「技術與繼續教育學院」明顯不妥。--天天 (留言) 2013年11月19日 (二) 17:30 (UTC)
- 技術與繼續教育學習制度?--愛吃薯條(留言) 2024年10月24日 (四) 00:00 (UTC)
- 「技術與繼續教育」似乎就可以。「TAFE學院」等也是常見稱呼。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 05:01 (UTC)
- 「技術與繼續教育」確實是一個不錯的選擇。但是我認為「TAFE」學院等這種貫穿生活中的常見的稱呼較口語化,並且在谷歌中直接搜「TAFE"也可以搜索到這個文章,所以「TAFE」還是算了--愛吃薯條(留言) 2024年10月24日 (四) 22:36 (UTC)
- 讀秀的文獻中兩者都常見。按命名常規,優先使用中文。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 23:16 (UTC)
- 同意,那麼「技術與繼續教育」確實可以成為標題。但是我發現在這篇TAFE NSW的官方文檔中,他給出的翻譯為「職業技術教育學院」。但是我認為此翻譯不太準確並且不常見於日常交流。--愛吃薯條(留言) 2024年10月25日 (五) 01:12 (UTC)
- 直譯和意譯的區別?未細查但意譯來概括性介紹也存在於一些文獻。--YFdyh000(留言) 2024年10月25日 (五) 02:00 (UTC)
- 感覺直譯比意譯跟準確一些,並且更常用一點--愛吃薯條(留言) 2024年10月25日 (五) 03:33 (UTC)
- 直譯和意譯的區別?未細查但意譯來概括性介紹也存在於一些文獻。--YFdyh000(留言) 2024年10月25日 (五) 02:00 (UTC)
- 同意,那麼「技術與繼續教育」確實可以成為標題。但是我發現在這篇TAFE NSW的官方文檔中,他給出的翻譯為「職業技術教育學院」。但是我認為此翻譯不太準確並且不常見於日常交流。--愛吃薯條(留言) 2024年10月25日 (五) 01:12 (UTC)
- 讀秀的文獻中兩者都常見。按命名常規,優先使用中文。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 23:16 (UTC)
- 「技術與繼續教育」確實是一個不錯的選擇。但是我認為「TAFE」學院等這種貫穿生活中的常見的稱呼較口語化,並且在谷歌中直接搜「TAFE"也可以搜索到這個文章,所以「TAFE」還是算了--愛吃薯條(留言) 2024年10月24日 (四) 22:36 (UTC)
- 「技術與繼續教育」似乎就可以。「TAFE學院」等也是常見稱呼。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 05:01 (UTC)