讨论:技术与继续教育学院
命名
编者需要好好考虑本条目的命名。根据英文页面,这并非一个学院,只是澳洲的一个教育制度,用“技术与继续教育学院”明显不妥。--天天 (留言) 2013年11月19日 (二) 17:30 (UTC)
- 技术与继续教育学习制度?--爱吃薯条(留言) 2024年10月24日 (四) 00:00 (UTC)
- “技术与继续教育”似乎就可以。“TAFE学院”等也是常见称呼。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 05:01 (UTC)
- “技术与继续教育”确实是一个不错的选择。但是我认为“TAFE”学院等这种贯穿生活中的常见的称呼较口语化,并且在谷歌中直接搜“TAFE"也可以搜索到这个文章,所以“TAFE”还是算了--爱吃薯条(留言) 2024年10月24日 (四) 22:36 (UTC)
- 读秀的文献中两者都常见。按命名常规,优先使用中文。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 23:16 (UTC)
- 同意,那么“技术与继续教育”确实可以成为标题。但是我发现在这篇TAFE NSW的官方文档中,他给出的翻译为“职业技术教育学院”。但是我认为此翻译不太准确并且不常见于日常交流。--爱吃薯条(留言) 2024年10月25日 (五) 01:12 (UTC)
- 直译和意译的区别?未细查但意译来概括性介绍也存在于一些文献。--YFdyh000(留言) 2024年10月25日 (五) 02:00 (UTC)
- 感觉直译比意译跟准确一些,并且更常用一点--爱吃薯条(留言) 2024年10月25日 (五) 03:33 (UTC)
- 直译和意译的区别?未细查但意译来概括性介绍也存在于一些文献。--YFdyh000(留言) 2024年10月25日 (五) 02:00 (UTC)
- 同意,那么“技术与继续教育”确实可以成为标题。但是我发现在这篇TAFE NSW的官方文档中,他给出的翻译为“职业技术教育学院”。但是我认为此翻译不太准确并且不常见于日常交流。--爱吃薯条(留言) 2024年10月25日 (五) 01:12 (UTC)
- 读秀的文献中两者都常见。按命名常规,优先使用中文。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 23:16 (UTC)
- “技术与继续教育”确实是一个不错的选择。但是我认为“TAFE”学院等这种贯穿生活中的常见的称呼较口语化,并且在谷歌中直接搜“TAFE"也可以搜索到这个文章,所以“TAFE”还是算了--爱吃薯条(留言) 2024年10月24日 (四) 22:36 (UTC)
- “技术与继续教育”似乎就可以。“TAFE学院”等也是常见称呼。--YFdyh000(留言) 2024年10月24日 (四) 05:01 (UTC)