讨论:后见之明偏误
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
“hindsight bias”的中文翻译
大多数书籍把hindsight bias翻译为“后见之明偏见/偏差”,但“后见之明”这个词在中文中不常用,而有相同意思“事后诸葛亮”在中文中常用。能否把后见之明偏差移动到事后诸葛亮偏差?--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 05:31 (UTC)
- 纯粹“事后诸葛亮”、“事后孔明”的话或许常见,不过“事后诸葛亮偏差/偏见”、“事后孔明偏差/偏见”似乎没有比“后见之明偏差/偏见”常见?-Lif…lon 2013年7月1日 (一) 06:16 (UTC)
- 好吧。--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 06:26 (UTC)
en:prejudice的中文对应是偏见,请问en:bias的中文对应应该什么?--維基小霸王(留言) 2013年7月1日 (一) 10:12 (UTC)
- 好像是“偏误”。-Hijk910 登り坂 2013年7月1日 (一) 10:22 (UTC)
- 对,好像“偏误”比“偏差”更准确。--維基小霸王(留言) 2013年7月2日 (二) 15:17 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了后见之明偏误中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.cxoadvisory.com/gurus/Fisher/article/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060620222654/http://www.cxoadvisory.com/gurus/Fisher/article/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。