讨论:坦克

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 坦克属于维基百科技术主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
军事专题 (获评未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
跨语言维基专题  
维基百科跨语言维基专题小组确认坦克世界语西班牙语希伯来语挪威语俄语越南语土耳其语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。

巡航坦克?这名词从哪来的,有没有当初翻译的原文让小弟看一下!--Heart 18:25 2005年7月29日 (UTC)

  • 巡航战车是过去英国在二战的时候使用的一个分类的名称,已有别于步兵战车。cobrachen 21:23 2005年7月29日 (UTC)

英国毒蝎战车

FV101 Scorpion 应该只能算轻型坦克 (或装甲车?),不算主战坦克。

有无国产坦克相片?

98?99?--Hillgentleman 08:14 2006年10月11日 (UTC)

装两只炮的坦克什么样子?Planemos from BeiJing,China 06:06 2006年11月10日 (UTC)

译名问题

移自wikipedia:詢問處

请问各位一下,Tank Destroyer一词应译作“驱逐战车”还是“驱逐坦克”比较好?因为我看到中文维基内两者皆有使用,谢谢各位解答。--デ・フェルナンデス费话屋) 09:54 2007年3月26日 (UTC)

我想两者皆非,我想应该是反坦克装甲车。--王者之王 入宫晋见王者之王 ☆★☆战绩 10:00 2007年3月26日 (UTC)
按大陆的译名规范,二战中的这种车辆叫“坦克歼击车”,而二战后的与王者之王说的一样,叫“反坦克装甲车”。可以参阅相关文献。--Douglasfrankfort (talk to me) 11:10 2007年3月26日 (UTC)
先谢谢两位的意见。但没有统一名称的话,写条目有点不方便……--デ・フェルナンデス费话屋) 12:05 2007年3月26日 (UTC)
用“反坦克装甲车”比较好,因为这是二战后的说法,可以考虑统一用这种叫法。--王者之王 入宫晋见王者之王 ☆★☆战绩 12:38 2007年3月26日 (UTC)
但我想写一条二战时的“Tank Destroyer”,应该使用坦克歼击者还是什么?谢谢。(个人意见:老实说,大陆的译法还真是直译啊……)--小费子(费话屋) 12:40 2007年3月26日 (UTC)
以二战后的立场写关于二战时的事,为了统一,还是用二战后通用的名称比较好。直译不是不好,但还是用比较通用的名称会更恰当。不过记得要标明英语。--王者之王 入宫晋见王者之王 ☆★☆战绩 13:15 2007年3月26日 (UTC)
我觉得如果写二战时的“Tank Destroyer”,还是叫“坦克歼击车”比较好。--LorR 06:51 2007年3月27日 (UTC)

日本、台湾多用“战车”;大陆、香港多用“坦克”。--水水 00:38 2007年3月28日 (UTC)

中华民国军方皆以“战车”称呼,一般民间则两种称呼都有人使用。--220.130.153.202 03:33 2007年3月31日 (UTC)

Tank Destroyer在台湾的翻译包括战车驱逐车驱逐战车这两种,和另外一种外型类似的突击炮加以区分。再编写上可能需要使用到T标签加以区分,简体的翻译大致上统一所以不太需要担心,繁体的话,两种意见都有,但是以意义上来说前者可能好一点。反战车装甲车的翻译不太适合在这种二战的车辆上是因为:第一,这些二战的车辆是以战车的底盘居多,德国,美国和苏联以这种较为常见。第二,这些车辆也可以算是装甲车,可是二战之后另外有一种轻型装甲车做违反战车载具出现,在型态上可能要区分一下。第三是战车虽然也是装甲车的一种,不过装甲车在近代通常特别和战车加以区分,而反战车装甲车多指轻型,携带导弹或者是小口径高初速的火炮的车辆。而且这种称呼还会因为国家的关系而有变化。看车辆的年代决定吧。—cobrachen 03:27 2007年4月5日 (UTC)

凭借个人不负责任的主观记忆,在台湾的军事媒体与一些相关书籍与游戏上,大部分都是称其为‘驱逐战车’的样子。而且很确定的是,至少在台湾这头的翻译中,‘驱逐战车’和‘反战车装甲车’是两个不同世代、不同性质的武器种类,如同Cobrachen兄所提及,后者大部分都是以轻型装甲车(其中大部分都是轮式装甲车而非履带式)携带导弹或小口径高射速火炮。与使用战车底盘,常常配置无法旋转炮塔的驱逐战车在特性上非常不同。—泅水大象 讦谯☎ 09:36 2007年4月8日 (UTC)

我是装甲兵_军事专长《反装甲》 不知道为什么?我无法了解以上所讨论,争执的是什么? 战车一辞的原创是英国的坦克;—以上未签名的留言由郝呆对话贡献)于16:00 2007年4月12日 (UTC)加入。

看不懂是因为阁下的水平不足所致.

这段话需要修正

在火炮区:甚至视距外射击,因此现代坦克可算是一种“间接射击”的武器。,不太懂要描述的是什么。如果是指对地形地物后方的目标进行间接射击,那不能算是视距外,视距外是在视线距离以外,并非视线被遮蔽的意思。讨论一下吧。—cobrachen 2007年9月28日 (五) 18:51 (UTC)[回复]

这是英文翻过来,我没有细看一次所出现的文法问题,我先改一改,另请代为看一下文中其他不顺畅的地方,thanks。--SGT.Evers 2007年9月28日 (五) 19:06 (UTC)[回复]

间接射击?应是指间接瞄准吧?即以知道坐标后发射的方式,好像炮兵多是这样的。 Gx9900gundam (留言) 2011年6月29日 (三) 14:50 (UTC)[回复]