討論:奧林匹克運動會汶萊代表團
要用汶萊還是文萊?
這一點讓我想很久Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:33 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 哪一個代表團曾因為在2008年夏季奧林匹克運動會開幕式當天沒有向國際奧委會註冊任何運動員而被當時奧運會除名?
- 奧林匹克運動會汶萊代表團條目由Simon 1996(討論 | 貢獻)提名,其作者為Simon 1996(討論 | 貢獻),屬於「olympics」類型,提名於2017年9月1日 13:40 (UTC)。
- (!)意見,翻譯腔極嚴重,例如:
- 「汶萊從未參加過冬季奧林匹克運動會,至目前也沒有獲得任何獎牌」:倒告訴咱,怎樣可以不參加比賽而獲得獎牌。
- 「2012年3月,文萊通知國際奧委會,它打算Maziah Mahusin在倫敦奧運會上競爭」:謂語被續了;中文語境不是很習慣用「它」代稱國家;「競爭」是直譯,用詞不夠準確。
- 「會『使』這些國家允許與促進女性參與」:press翻譯為「使」極不準確;英文加引號是因為press一詞衍生的暗示,「使」字在中文語境下不宜加引號。
- 以上,望改善。--⌬胡蘿蔔 2017年9月1日 (五) 13:54 (UTC)
- (-)反對:翻譯腔,Special:Diff/45997780。--⌬胡蘿蔔 2017年9月1日 (五) 14:13 (UTC)
- 改成「催促」可以嗎? Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:24 (UTC)
- 已經改善翻譯腔問題,而且英文有引號,中文也應該要有引號。 Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:20 (UTC)
- 這裡不是英文版的複製本。--⌬胡蘿蔔 2017年9月1日 (五) 14:30 (UTC)
- 沒加引號,沒有強調性。Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:53 (UTC)
- 同意胡蘿蔔的看法。另請參考2004年夏季奧林匹克運動會汶萊代表團、2012年夏季奧林匹克運動會汶萊代表團(月前的拙作)。--Spring Roll Conan Boleh! ( 論功行賞 ) 2017年9月1日 (五) 14:00 (UTC)
- 我要讓條目達成dyk,所以無法使那些條目內容抄過去。 Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:28 (UTC)
- 已經改善翻譯腔問題,而且英文有引號,中文也應該要有引號。 Simon 1996(留言) 2017年9月1日 (五) 14:20 (UTC)
- 留意下,是「參考」,不是「抄錄」。--Spring Roll Conan Boleh! ( 論功行賞 ) 2017年9月1日 (五) 14:44 (UTC)
- (-)反對 吐槽:翻譯腔過度嚴重,本人舉出一些例子,問題如下:
- 「之後這個國家又在1996、2000、2004年派出運動員參與夏季奧林匹克運動會…」問題:「又」字理應刪除;「之後」字眼應被年份所取代。
- 「此時期的每一屆奧運會時都由一名運動員代表這個國家參賽…」問題:「此時期」是哪一個時間線?時間線有多長?為什麼已經表明「此」字仍使用「每一屆」字眼?(註:一屆隔4年哦);「這個國家」倒不如改成「該國」。
- 「2010年時,汶萊代表團為從未派出女性參加奧林匹克運動會的三個國家代表團之一…」問題:直接表明「未派出女性參加…的國家代表團」,「三個之一」與英文的 One of the three 根本雷同(這就是所謂翻譯腔所在的問題之一)
冀作者做出改善。Ginson Lim 2017年9月1日 (五) 19:30 (UTC)
- (-)反對:嚴重翻譯腔。卡達 留言 2017年9月1日 (五) 23:23 (UTC)
- 我已經改善翻譯腔問題,期望你們理解。同時有些字句是最通順的講法,難以想出更好的。Simon 1996(留言) 2017年9月2日 (六) 02:54 (UTC)