討論:白克里尼察 (別里斯拉夫區)
關於2023地圖譯名
這個地方在地圖上確實是「白克雷內茨瓦 Bila Krynytsva」,地理位置上也完全符合(參考烏語百科)。個人懷疑「瓦」字的來源是西文名的y被誤植為v了。--超級核潛艇(留言) 2023年8月17日 (四) 13:25 (UTC)
- @超級核潛艇:這個可以判定為誤譯,我覺得沒有必要在條目中添加此譯名。但可以創建重定向,以便讓用戶按此名搜索時指向這個條目。我找到的另外一個有來源的譯名是「白克里尼察」。該來源來自《參考消息》,這個好像是跟新華社有關的部門,應該算是權威來源。我發現烏語中的ця音節似乎應該看其對應的俄語名的音節,如果是ца的話就譯為「察」。至於и,好像也是需要看俄語名中是и或ы來譯。在這個地名的俄語名中都是и,所以應該是「里尼」,而不是「雷內」。--萬水千山(留言) 2023年9月2日 (六) 16:09 (UTC)
- 嗯,我也是覺得「茨瓦」是錯的。俄式譯名就是白克里尼察,烏式譯名可以推論作「白克雷內齊亞」。以「齊亞」為結尾的,我之前看到過大別列佐維齊亞。(以-ця[烏克蘭語]或-ца[俄語]結尾的地名,我看地圖上有按照「齊亞」翻譯的,也有翻譯成「察」的)--超級核潛艇(留言) 2023年9月3日 (日) 01:04 (UTC)
- @超級核潛艇:俄漢譯音表里ця音節確實是譯作「齊亞」的,個人認為可以套入烏語譯名。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 08:45 (UTC)
- 嗯,我也是覺得「茨瓦」是錯的。俄式譯名就是白克里尼察,烏式譯名可以推論作「白克雷內齊亞」。以「齊亞」為結尾的,我之前看到過大別列佐維齊亞。(以-ця[烏克蘭語]或-ца[俄語]結尾的地名,我看地圖上有按照「齊亞」翻譯的,也有翻譯成「察」的)--超級核潛艇(留言) 2023年9月3日 (日) 01:04 (UTC)