跳转到内容

Talk:世界各城市地鐵長度列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

無標題

城市轨道交通应该采用统一的标准,象上海的城市轨道交通就包括轻轨城铁的,其他城市象巴黎FER,摹尼黑的城铁,东京用于城市通勤的JR和私铁都应该包括在内(东京都市圈范围内的城市轨道交通由营团地铁、都营地 铁、私铁、JR 铁路、单轨构成,其中,JR 山手线范围内主要为 地铁线路和少量JR线路,而JR山手线范围外则主要为私铁线路 和JR 线路(参见图1)。截止到2005 年,在东京都市圈范围内, 地铁线路有12 条,约292 km;私铁线路约1 147 km;JR铁路约 1 117 km;单轨线路有2条,约33 km。) 参见 http://www.chinautc.com/TMagazize/zzpdf/%E4%B8%9C%E4%BA%AC%E3%80%81%E9%A6%96%E5%B0%94%E8%BD%A8%E9%81%93%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%AE%A2%E6%B5%81%E6%88%90%E9%95%BF%E8%A7%84%E5%BE%8B%E4%B8%8E%E7%89%B9%E5%BE%81%E5%88%86%E6%9E%90.pdf

從所列數據看起來,幾乎僅計入「地鐵」,故應改名較為合理。--Kolyma留言) 2012年11月25日 (日) 04:42 (UTC)--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 16:36 (UTC)[回复]

我看了一下英文版,似乎山手线一类的通勤铁路如果能做到没有平交、高密度,也应该算 rapid transit:Variations of rapid transit include people movers, small-scale light metro and the commuter rail hybrid S-Bahn。那么中文版里将此类通勤铁路包括进来的做法是妥当的。
各个语言的版本里对应 rapid transit 的翻译都略有差异,德语和日语都是用的“地铁”,法语用的是 Métro,所以我认为将这几个名词完全分清也很难。--Howchou留言2013年2月13日 (三) 08:58 (UTC)[回复]
山手線幾乎全線高架,沒有平交道;而其班次之密集、載客量之大,全球實難有出其右者。這樣的系統如果還不能算,哪條能算?其實那個列表人家最嚴謹的德語版、日語版很清楚就是在談地鐵,大雜燴的英語版寫成定義較鬆散的捷運(rapid transit 直譯)就已讓人很頭大了,沒想到中文版明明幾乎都是翻譯過來的,卻硬要用了個定義更鬆散的城市轨道交通系统當條目名稱,才會搞成四不像。這會兒 Howchou 君既然已經找到城市轨道交通系统的合理對應,希望後續各條目能回歸正常,而不要再打迷糊仗了。--Kolyma留言2013年2月15日 (五) 16:42 (UTC)[回复]

我后来研究了一下地铁城市轨道交通系统的英文版,发现中文版里的城市轨道交通系统其实是英文版的en:urban rail transit,所以把intewwiki都改了一下。--Howchou留言2013年2月15日 (五) 15:40 (UTC)[回复]

改得好!這才是合理的對應。--Kolyma留言2013年2月15日 (五) 16:21 (UTC)[回复]
是把城市轨道交通系统给改了的结果。原来对应rapid transit是没有任何问题的。 --达师261442 2013年2月16日 (六) 08:14 (UTC)[回复]
不瞭解您所謂「改了的结果」所指為何?以目前的內容看起來,最理想的對應是:城市軌道交通系統=en:urban rail transit捷運=en:Rapid transit地鐵=jp:地下鉄de:U-Bahn;只可惜英語版與日/德語版步調不一致。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 08:50 (UTC)[回复]
我印象中的城市轨道交通条目直接列出了城市轨道交通的5条标准,对应Rapid Transit的第一句话。随便翻一个历史版本就是如此。我认为后来的这一系列更改颇为仓促。以捷运对应rapid transit更是不合适(在大陆“捷运”只有一种情况下出现,就是机场旅客捷运系统,和rapid transit毫无关系)。应当先大量查询各类文献中对城市轨道交通的定义再做决定。 --达师261442 2013年2月16日 (六) 09:09 (UTC)[回复]
既然 GB 50490-2009《中華人民共和國國家標準 城市軌道交通技術規範》標題中的「城市轨道交通」使用的英文是「urban rail transit」,其定義也與en:urban rail transit內容一致,將中文版的城市轨道交通對應到en:urban rail transit便完全沒有疑義。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 10:02 (UTC)[回复]
「捷運」一詞只是「Rapid Transit」的直譯而已,也許不是很完美,但應該還算符合「信雅達」的要求。我知道大陸人士不習慣此一名詞,所以建議本條目及其源頭條目(世界城市軌道交通列表)都改為「地鐵」列表,只要刪除非地鐵項目即可。如此作法,應該比較容易獲得共識。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 10:15 (UTC)[回复]
(-)反对 不見得列表中所有城市的軌道交通系統都完全建於地下。--Qui cherche trouve 2013年2月16日 (六) 08:51 (UTC)[回复]
您說得好!所以先前將城市軌道交通系統對應到地鐵是不倫不類。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 08:59 (UTC) [回复]
根据GB 50157-2003《中华人民共和国国家标准 地铁设计规范》,地铁的定义是:“在城市中修建的快速、大运量用电力牵引的轨道交通。线路通常设在地下隧道内,也有的在城市中心以外地区从地下转到地面或高架桥上。” --达师261442 2013年2月16日 (六) 09:14 (UTC)[回复]
根据GB 50490-2009《中华人民共和国国家标准 城市轨道交通技术规范》,城市轨道交通对应的英文名词是urban rail transit,定义是“采用专用轨道导向运行的城市公共客运交通系统,包括地铁系统、轻轨系统、单轨系统、有轨电车、磁浮系统、自动导向轨道系统、市域快速轨道系统。” --达师261442 2013年2月16日 (六) 09:16 (UTC)[回复]
既然如此,城市軌道交通系統=en:urban rail transit與中华人民共和国国家标准一致。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 09:53 (UTC)[回复]

睡了一觉你们又聊了这么多。。看来你们已经达成共识了。针对这个改名提议我的(&)建議是:不要用“地下铁路”(Subway)这个词,而只用“地铁”(Metro)。--Howchou留言2013年2月16日 (六) 15:40 (UTC)[回复]

贊同,已修改。--Kolyma留言2013年2月16日 (六) 16:36 (UTC)[回复]

请自移。--Jimmy Xu  ·  · 2013年2月28日 (四) 02:33 (UTC)[回复]

本條目在2012年11月27被提報刪除後,討論結果是轉送與世界城市軌道交通列表合併之請求。但並無人提出討論,特此代為補提。--Kolyma留言2013年1月13日 (日) 08:58 (UTC)[回复]