Talk:七重天 (印尼语电影)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:七重天 (电影)
優良條目落選七重天 (印尼语电影)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2020年6月20日優良條目評選落選

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

优良条目评选

七重天 (电影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:传播媒体-电影,提名人:Colin❤Pan 2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC)[回复]

投票期:2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC) 至 2020年6月20日 (六) 14:43 (UTC)
下次可提名時間:2020年7月20日 (一) 14:44 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合优良条目标准:提名人票。从英文维基FA翻译过来的,应该符合GA标准。Colin❤Pan 2020年6月13日 (六) 14:43 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准:首先主编勇气可嘉,条目仅完成一天就拿来提GA,看来是胸有成竹,下面说一说我的意见,如有异议可共同探讨:
    1. 本片导演为en:Wong brothers,英维条目也可见其为中国人,那就应该按中文标准姓在前名在后,“约书亚·王”此类明显为直接机翻所得出,但本人认为问题不大。
    2. “该片讲述了一对年长的夫妇(卡托洛与安妮·兰多饰)在分离多年后,由另一对年轻夫妇(鲁吉雅与朱马拉饰)重聚的故事。”病句,我没读懂。
    3. “Mochtar”如何翻译为“慕达尔”?
    4. “《泗水商报》给予了该片很高的评价,称该片的对白和音乐都很好,主题也 "选得很好,浪漫而不夸张"[e][6]。该评论员认为,《七重天》似乎受到了美国电影的启发,但仍然表现出了它的印尼特色。该评论员还认为,演员朱马拉与慕达尔(Mochtar)一样好,甚至更好[6]。”评论员是谁?
    5. 列举几个翻译腔十足的语句:
      1. “《七重天》由王氏兄弟执导,陈氏影业制作,这是印度尼西亚华人兄弟坤耀(Khoen Yauw)与坤显(Khoen Hian)所拥有的公司[1]。”“Sorga Ka Toedjoe was directed by brothers Joshua and Othniel Wong for Tan's Film, a company owned by the ethnic Chinese brothers Khoen Yauw and Khoen Hian.[1]”后置定语直接机翻。
      2. “1938年,三人来到陈氏影业,从《法蒂玛》开始,他们一起在三部电影中演出。”“In 1938 the three had come to Tan's, where they acted together in three films beginning with Fatima.”语意不通且明显机翻。
      3. “在《七重天》之后,陈氏影业又制作了四部电影,数量远远低于其竞争对手,如郑丁春的Java Industrial Film及其子公司。”“After Sorga Ka Toedjoe, Tan's Film produced a further four films, a much lower number than its competitors such as The Teng Chun's Java Industrial Film and its subsidiaries.”后置定语直接机翻不调整语序。
      4. “《七重天》现在被认为是散失电影。”“Sorga Ka Toedjoe is now thought lost.”直接翻译英文被动句。
      5. “该片在商业上取得了成功[15]。评论也同样积极。”“The film was a commercial success.[15] Reviews were likewise positive.”直接翻译英文短句而不进行润色。
    总的来说这是一篇翻译很差的文章,英汉语言环境有着很大的差异,希望主编正人先正己,当然如果认为我在子虚乌有可以直接指出,一起进步。--Easterlies 2020年6月14日 (日) 06:22 (UTC)[回复]
    感谢意见,请问阁下是怎么学英语的,我都考了四次六级了,很需要好的学习方法……——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 06:36 (UTC)[回复]
    我六级只比分数线高了5分,就不献丑了...--Easterlies 2020年6月14日 (日) 06:41 (UTC)[回复]
    但阁下翻译经验还是比我丰富多了……——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 06:45 (UTC)[回复]
    就您对我做出的潜在恶意推定,我不会再继续发言。--Easterlies 2020年6月14日 (日) 08:00 (UTC)[回复]
    關於上方第一點,那是我開的鍋。我不認為那是問題。《小娘惹》有個角色叫「查理·張」。英國下議院有一個議員叫艾倫·麥。我把話擱在這兒,純粹是解釋他人的疑問——我並不打算具體評價條目的缺陷。--春卷柯南 ( 茶寮被毀·復修無期 ) 2020年6月15日 (一) 09:37 (UTC)[回复]
  • (=)中立。我来放下成见投票来了。单是导言的斜体和来源里的Indonesian等格式问题,就够不到GA标准,更别说上面说的翻译问题了。—Rowingbohe♫ 生命很脆弱,请珍惜生命 2020年6月14日 (日) 06:59 (UTC)[回复]
  • @RowingboheEasterlies我改了一些。——Colin❤Pan 2020年6月14日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
  • 修改了部分电影译名。暂时(=)中立。--乌饭麻糍 台州专题 2020年6月14日 (日) 07:26 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准:问题比较多,主要是主编不加思索直接硬译,不限于如下:
    1. Although she regretted the incident almost immediately, it was too late:拉斯米娜说要分居立马后悔了,可是太迟了,没翻译;
    2. 她每天下午5点都会唱起卡西明宣称是爱情象征的格朗章歌曲《七重天》,应该是没有理解句子意思硬译,《七重天》应该是卡西明向她求爱的歌曲;
    3. encounter翻译成“遇见”不准确,应该是“邂逅”才对,另外这个句子又一层隐含的意思,就是卡西明想把拉斯米娜取为老婆,但是拉斯米娜没有答应,去其他地方找工作,从而有了拉斯米娜去接哈迪贾时,卡西明带着一伙人在路上埋伏她的故事,这个也需要提到;
    4. 他击败两人,并追赶他们离开,明显硬译,“击败”和“追赶”用“击溃”表达简洁点;
    5. 至于译名,可参考Wikipedia:外語譯音表/印尼語翻译。

--百战天虫留言2020年6月14日 (日) 13:02 (UTC)[回复]

2支持,2反对,落选。--7留言2020年6月20日 (六) 17:02 (UTC)[回复]