Talk:北极脆弱性实验

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


条目的中文译名

我创建了一篇关于NASA的研究项目的条目,它的官方英文名是“Arctic Boreal and Vulnerability Experiment (ABoVE)”,不知道那个中文名更恰当?感觉“北极脆弱性实验”这个标题有点模棱两可。--СлаваУкраїні! 2023年9月12日 (二) 07:56 (UTC)

“北极生态脆弱性实验”?--YFdyh000留言2023年9月12日 (二) 10:11 (UTC)
这个译名不错,比上一个好多了,你看看能不能不留重定向移动?--СлаваУкраїні! 2023年9月13日 (三) 09:05 (UTC)
还有“北极北方脆弱性实验”--Kethyga留言2023年9月13日 (三) 13:04 (UTC)
英文寫錯了吧,根據官網應該是「Arctic-Boreal Vulnerability Experiment」,就是在北極極地(Arctic)及副極地(Boreal = subarctic)地區的生態的脆弱性實驗。我認為可翻譯為「北極極地及副極地脆弱性實驗」,最為完整、意思準確。鋼琴小子 2023年9月13日 (三) 17:48 (UTC)
都有出版物翻译了,就不要自己乱翻了吧--百無一用是書生 () 2023年9月14日 (四) 02:37 (UTC)
“出版物翻译”指什么?--YFdyh000留言2023年9月17日 (日) 22:30 (UTC)
北极北方脆弱性实验--百無一用是書生 () 2023年9月18日 (一) 06:37 (UTC)
漏看了。确实,但“钢琴小子”的意见是那可能存在误译?搜索来看,确实多个学术出版物都采用那个翻译[1][2][3][4],适合作为常用名称。--YFdyh000留言2023年9月18日 (一) 19:58 (UTC)
北極 = arctic,北方 = boreal也不是不可以,我只覺得出版物翻譯也是某一個人做的選擇,他是否有這個英文水平、科學理解,是否那麼嚴謹地想過arctic和boreal背後的意思呢?舉個岔開去的例子,中國官方包括駐波蘭使領館都把波蘭城市Łódź翻譯為羅茲,但懂波蘭語發音的就知道應該更像是「烏基」,證明官方最早的地名翻譯者誤把Ł讀成L音,是沒有嚴謹學習波蘭語的結果。假如「出版物翻譯」明顯不嚴謹,譯名也尚未廣泛使用,我們是否有義務做更嚴謹更準確的翻譯?鋼琴小子 2023年9月19日 (二) 23:55 (UTC)
没有义务,理论上应让学界和出版物去勘误,避免原创研究,也有些误译会演变为通译名。这例似乎比较广泛了,不是个人之作。在条目中原创翻译,是WP:IAR行为,有时会默许。--YFdyh000留言2023年9月20日 (三) 00:25 (UTC)
廣泛了那就按他的吧。鋼琴小子 2023年9月20日 (三) 04:24 (UTC)