跳转到内容

Talk:千与千寻

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
Former good article千与千寻曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2017年2月11日優良條目評選入選
2017年3月31日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基础条目 千与千寻属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评丙級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

在德国看千与千寻

刚看了一点德语版的千与千寻。其实早在看英文版的时候就已经看过德语的维基,觉得它并非十分“中立”。它里面的作者无疑十分喜欢千寻。

Chihiro (bzw. Sen, nachdem die Hexe einen Teil ihres Namens genommen hat) ist die Hauptperson und Heldin des Films. Am Anfang ihrer Reise ist sie noch sehr unbeholfen und schüchtern, entwickelt sich aber im Verlauf der Handlung zu einem selbstbewussten, mutigen Mädchen weiter. Ihr einziges Ziel ist es, ihre Eltern zu befreien und aus der ungewohnten Welt zu flüchten. Dafür tut sie alles, was ihr möglich ist. Andere Dinge sind ihr egal, so lässt sie sich weder von Gold noch von sonstigen Wertsachen beeindrucken. Ganz und gar offen begegnet sie den Menschen und Geistern im Badehaus und unterscheidet dabei nicht zwischen Gut und Böse. Diese selbstlose Art lässt sie alle Gefahren meistern und rettet am Ende nicht nur ihre Eltern.

译文:千寻(被巫婆拿掉名字后则是千)是电影的女主角。开始的时候她显得很害羞无能,但是随着剧情的发展成长为一个独立勇敢的小姑娘。她一心一意要救父母离于这个奇幻世界。为此她竭尽所能而无旁骛,例如金子和其他世俗物品皆不能动她。面对澡屋里面的人和神她都是一样的坦然,而且并不以是非断人。这种无私的品质让她逢凶化吉,而且得益的非止其父母。

西方观众要很费劲才能完全消化这部电影。里面的建筑,神鬼造型很可能是他们第一次见到的。而且从小接触的童话都是好人坏人分明,关系也很简单。所以当他们看到这部千寻时,就觉得里面的情节有点复杂。但是这部影片依然毫无悬念能征服了他们,靠的正是千寻的性格发展。

整个故事(如果千寻在澡屋打工的情节在影片里没有被浓缩的话)只描述了4天的时间。千寻的进步实在让人惊叹。从进入幻境时脚步虚虚,胆小怕事,害羞的女孩子变到最后敢于前去拜访传闻非常可怕的錢婆婆,对小老鼠两个,无面男的友善,对湯婆婆从不见她有任何怨恨惧怕之意。英文版甚至有意强调这一点,在影片结尾加了一日本版没有的对白

爸爸:“新居新学校,的确是有点吓人的”

千寻:“我想我能搞掂的”。

题外话,我觉得英语版的千寻配音Daveigh Chase配得最好(也有观众认为她的配音好像指甲刮过黑板般的难听),胜过日版柊瑠美和德文版Sidonie von Krosigk。这是以前从没见过的。我所看过的Ghibli英文版配音历来神韵失半,即使是大腕担纲,KIKI邓斯特,天空之城,还有童星Dakota Fanning的龙猫,都显得非常生硬。但Chase的却很不错,虽然对话设计还是有一些不太完美的地方,她的用气音调都比柊瑠美好。从角汤婆婆和林的配音也不错。而且柊瑠美最后唱的主题歌换气好像有点问题,听起来有断续的感觉。

值得注意的是,日文版的林语气比英文版的“粗暴”很多,非常地不耐烦。这可能是原本设计,但为英文版所改。

还有这次英文版比原日本版所增加的对白还算克制。因为以前,特别是魔女宅急便,添足之笔太多,JIJI变得有点烦人,Kiki也显得没那么可爱。


dgg32 15:17 2007年2月23日 (UTC)dgg32

九份是動畫場景靈感來源?

關於九份是否為千与千寻場景參考來源一事的真偽,在網路上能找到的答案多是「聽說是」、「據說是」、「可能是」諸此之類的結果,會提及此事的書籍又清一色是關於旅遊的刊物,多少難免令人懷疑是否為旅遊企劃部門將傳聞順勢推舟、作為吸引觀光客的噱頭?而手上幾本的作品設定書籍裡在宮崎駿談論動畫場景來源時都是提到目黑雅敘園、江戶東京建物公園等等,但皆從未提及九份一事,不知可有較具公信力的第三方資料來源可證明「九份是千与千寻場景參考來源」的說法?--Kly (留言) 2011年10月13日 (四) 15:06 (UTC)[回复]

是網路謠言,從無原文資料有說。後來有台灣TVBS記者去問,宮崎駿親自否定這傳聞。--Outlookxp留言2014年8月31日 (日) 05:29 (UTC)[回复]

優良條目候選

千与千寻编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體-電影,提名人:미코토❀ϛ편지 쓰기✆ 2017年2月11日 (六) 17:39 (UTC)[回复]
投票期:2017年2月4日 (六) 17:39 (UTC) 至 2017年2月11日 (六) 17:39 (UTC)
  • (!)意見,关于剧情过少问题,存在长度与是否有来源支持等问题的限制。这种藏尾的剧情,一来容易找到可靠来源的描述支持(一般常见的剧情介绍都是缺少故事结尾),二来也容易满足某人对剧情描述的字数限制。如果完整的剧情,可能是编者基于自己的阅读感觉自编的,可能不容易满足可靠来源支持的要求(少见剧情介绍有完整性介绍),二来长度也容易超过字数限制。所以我觉得这种藏尾剧情,不太好,但在满足编辑方针或者指引下可以接受。——路过围观的Sakamotosan 2017年2月6日 (一) 00:44 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准,大致阅读,行文、内容介绍、参考覆盖程度基本满足要求。不过有少量问题,如“數位”未做繁简转换。——路过围观的Sakamotosan 2017年2月6日 (一) 00:49 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准,基本符合标准,这不是选特色条目。--Ycq2014留言2017年2月6日 (一) 08:40 (UTC)[回复]
  • 符合优良条目标准:符合GA要求。但也請主編注意樓上提出的一些問題,比如故事梗概需要擴充。Kou Dou 2017年2月6日 (一) 08:43 (UTC)[回复]
  • 不符合优良条目标准,本來只是想提意見,但是上面一些支持票有點急了,故直接先投反對。登場人物大量無故粗體,白龍處多了「]」、有部分殘留日文,例如雑、糸、作畫監督、企劃、建物等等,與此同時一些提供原文的地方字體錯誤,例如江戶、配音員一節可完全刪掉、言葉翻作語言不太準確,說話可能更好、千與千尋提及次數太多,應適量地改用代詞、部分分號的用法未必夠準確,建議改用其他標點符號、一些自治體或地名應在前頭加上都道府縣名、有刻意消紅的情況、日元or日圓,請統一、來源的publisher內連一次就好,不用逐個加。下面來一些內文:
  1. 某日東京發生大地震後在一片變為廢墟屋瓦的街道上中殘存着一間澡堂:應為逗號,上還是中?
  2. 為了想構思關於煙囪的圖畫,便向該澡堂屋的老闆提出能暫時寄住於此的請求。:想和構思、提出和請求的意思鄰近,請選用一個。澡堂屋的老闆->澡堂老闆,屋在中文沒有必要。
  3. 裏頭有點多,改用中比較好。
  4. 宮崎駿將他想法告訴了吉卜力的影片製作人鈴木敏夫知悉:同樣地意思重覆,請選用其中一個。
  5. 在他覺得跨年齡戀愛題材應該不討好情況下向宮崎駿否決了這個企劃。向...否決,文法不通,刪掉或改成否決了宮崎駿的方案。
  6. 另外鈴木敏夫的一位喜歡上酒店朋友的說法...該名朋友曾表示過在酒家工作的女性:地區詞問題,在香港酒店等於台灣的飯店,酒家指大型中式菜館,我想這裡的意思是類似夜總會的地方或夜店
  7. 想出故事內容為讓一個原本驕寵的女孩突然闖入到不知名的世界,之後為了生存而不得已和各種形形色色的人物互動,因而提升自己待人處事能力的故事:不知名->未知、因而->從而。
  8. 而採取工作室創立以來首次向日本海外動畫室請求援助的方案:日本以外。
  9. 主要的故事場景是設定以澡堂場所作為背景:場所二字多餘了。
  10. 神祕->神秘
  11. 因為場景與臺灣新北市瑞芳區的景點九份相似,一直有傳言是取材九份:取景自。
  12. 之後因《千與千尋》的作畫量過於龐大,讓高坂希太郎與賀川愛兩人中途一同加入作畫監督陣容支援:多餘。
  13. 負責劇中荻野千尋配音的女影星柊瑠美出自於宮崎駿的決定:NPOV,演員。
  14. 能為替當時局勢提供一個好的見解:能替、能為或替,選其中一個吧。
  15. 到離開異世界的過程情節都令人感到非常驚艷不可思議:雖然不清楚原文怎樣寫,但確定是驚艷而不是驚訝?
  16. 第14屆日刊體育電影大賽:原文為大賞,中文譯法是大獎。
  17. 感受到在經歷那兩個鐘頭長度的影片播放期間;成為了和過去不一樣的自己:或許是自己變得不一樣?
  18. 歌曲譯名不知是否有正式譯法?部分不太準確。例如:通道、沒有人的小吃店、白龍少年等。

先這樣。—AT 2017年2月6日 (一) 13:34 (UTC)[回复]

先解决角色部分,修正为常见的定义头(;),另外换了{{jp}}来区分日文与假名读音。其他不评价。——路过围观的Sakamotosan 2017年2月7日 (二) 03:48 (UTC)[回复]
↑該投票無效,原因:此用戶已因此類惡意投票被封禁。-- Panzer VI-II·內定、欽點 按照基本法 2017年2月20日 (一) 04:34 (UTC)[回复]

優良條目重审

千与千寻编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:AT 2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC)[回复]
投票期:2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC) 至 2017年3月31日 (五) 16:58 (UTC)
  • 不符合优良条目标准:提名人票。對上一次的評選提出的問題沒有任何改善。—AT 2017年3月24日 (五) 16:58 (UTC)[回复]
  • (!)意見:祕和秘兩字都通用,如同裏和裡。-日月星辰【留言簿】 2017年3月24日 (五) 18:25 (UTC)[回复]
  • 兩字應適用WP:CST#勿手動轉換異體字中的先到先得原則。- 執行編輯 Aotfs2013 留於 2017年3月25日 (六) 07:35 (UTC)[回复]
  • 条目有很大的问题,加上评审时间短,估计十有八九会被撤销,所以这次就不反对了:1、“另外也是日本电影史上第一个采用DLP高清显像技术的视频;以及首个采用6.1环绕音效声道的日本制电影。另外也是日本电影史上第一个采用DLP高清显像技术的视频;以及首个采用6.1环绕音效声道的日本制电影。”首段应该传递最重要的信息,但这真是前所未见,我所读过的电影条目中还是头一次。什么6.1环绕音效、DLP高清显像技术,和电影本身有多少关系。2、故事情节真没见过这么写的,藏着掖着到底有什么好处,这又不是电影宣传片,再说都16年前的电影了,说了又怎么样。3、制作一节太拖沓,需要一遍遍地筛出重点。举一例,“像千寻吃下白龙做的饭团、或千寻的妈妈在小镇饮食店内品尝鸡肉等有关吃东西的场景,是将实际的饭团、炸鸡等食物带入录音室内让配音人员一边食用一边配音”“片中音效有许多由负责电影整音的井上秀司前往至实际场景录制”“而作品里荻野明夫有些粗鲁的驾驶方式为宫崎骏观察奥田诚治开车时所记下的模样。千寻的母亲荻野悠子是从于吉卜力出版部就职的女性来获得灵感”这几处,我认为完全没有记述的必要,因为说的是一个意思,就是和现实有着些联系而已。4、港台配音员的表格补不全吗?那就删了吧。还有,大野容子、小野织香、山本郁子……我连上边的那群主角的配音员都认不全,就别加了,和把整个制作人员表弄上去是一个性质(话说这个还是我删的)。 --Dimuowosm留言2017年3月26日 (日) 09:35 (UTC)[回复]

1反對:撤销--KP留言2017年4月1日 (六) 04:09 (UTC)[回复]

原声带信息疑似有误

千与千寻#印象專輯中的Infobox部分的「录制时间」对应的内容恐有错误,录制时间应当是日期或者时间的形式,Wonder Station似乎是一个地点名?盲猜是原先的撰写者把「录音时间」看成了「录音间」。-- 咖喱批判 2023年9月16日 (六) 18:10 (UTC)[回复]