我日语很差,夜明け前より瑠璃色な到底应该是“夜明前的琉璃色”还是“更胜夜明前的琉璃色”呢?
更有意思的是,同样的原文,在条目内都出现了两种翻译“《夜明前的琉璃色》(夜明け前より瑠璃色な)”“更胜夜明前的琉璃色-新月之爱-(夜明け前より瑠璃色な 〜Crescent Love〜)”。
我觉得似乎第二种比较对,既然没有正式代理,是否应该移动一下呢? —烈之斩 (留言) 2008年1月29日 (二) 16:57 (UTC)[回复]
- 夜明け=黎明,より=比、更加。直譯上「更勝夜明前的琉璃色」比較正確,但使用率相對「夜明前的琉璃色」較低。—Eky-♪ 2008年1月29日 (二) 17:39 (UTC)[回复]
- 谢谢,那么我至少将更勝夜明前的琉璃色添加为重定向,现在这个页面似乎不存在? —烈之斩 (留言) 2008年1月30日 (三) 13:00 (UTC)[回复]
- 补充:原来大人已经添加,那么多谢了。 —烈之斩 (留言) 2008年1月30日 (三) 13:01 (UTC)[回复]
- 瑠璃色我想其實是指標題顏色那種深藍色。瑠璃也是藍寶石的意思。--小琛兒討厭英語 2008年4月27日 (日) 07:51 (UTC)[回复]