Talk:賀錦麗

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
美国专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
政治专题 (获评未知重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:「贺锦丽」→「賀錦麗」

「贺锦丽」→「賀錦麗」:經查已在2019年1月18日建立繁體名稱重定向[1],但條目在2019年2月11日移動至簡體名稱[2]。考量繁體條目建立,除非在繁體不常用,否則先到先得應以繁體名稱為宜。--Justice305留言2020年8月15日 (六) 02:33 (UTC)[回复]

建議改名:“賀錦麗”→“卡瑪拉·哈里斯”

賀錦麗” → “卡瑪拉·哈里斯”:一:根據google,此人的英文本名明顯地更為人所知;二:中國官方、BBC亦是使用其英文本名。google「卡瑪拉·哈里斯」約有 9,650,000 項結果,而「賀錦麗」約有 1,940,000 項結果,前者為後者的5倍,顯然「卡瑪拉·哈里斯」之名更為人所知。另外,中國外交部[3]及中國官媒[4][5]亦使用「卡瑪拉·哈里斯」稱呼此人,BBC的報導[6]也用「卡瑪拉·哈里斯」。故根據Wikipedia:命名常規,應以「卡瑪拉·哈里斯」為標題。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2020年12月3日 (四) 11:12 (UTC)[回复]

UTC)

她本名Kamala Harris在中文裏的對譯就是賀錦麗,搜索相關報道,2003年後的新聞基本統一使用賀錦麗,中共的報道也一樣使用過 http://www.chinaconsulatesf.org/chn/xw/t94268.htm Tilerfy留言2020年12月10日 (四) 16:58 (UTC)[回复]

這麽説,賀錦麗不僅僅是她起的一個名字,而是其在中文裏的官譯姓名,Kamala Harris即對譯為賀錦麗,卡瑪拉·哈里斯反而不是。我是覺得,Kamala Harris那是其在英文世界裏的名字,既然專門起了中國姓名,我們幹什麽那麽在乎其在英文世界叫什麽。Tilerfy留言2020年12月10日 (四) 17:02 (UTC)[回复]

  • (-)反对:在「命名原則」有說到要「易於識別」,「卡瑪拉·哈里斯」不符合。「使用常用名稱」〈WP:COMMONNAME〉也講到,『一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的』和『使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋』,而「卡瑪拉·哈里斯」又長又不易於讀者搜尋,所以不需要改名。Felix.tsai留言2020年12月13日 (日) 12:00 (UTC)[回复]
(&)建議:{{NoteTA}}转换就好。--Easterlies 2020年12月14日 (一) 02:40 (UTC)[回复]
(&)建議:{{NoteTA}}同意转换,除中国大陆外均使用贺锦丽,中国使用官方译名哈里斯。
附议,中文维基在译名上虽有“义务”但并无优先权。-Chih-See Hsie 2021年1月22日 (五) 15:14 (UTC)[回复]
我不建議使用{{NoteTA}},理由詳見下面一節討論。使用{{NoteTA}}進行强制轉換還不如暫時維持現狀。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月22日 (五) 15:53 (UTC)[回复]

再論名字翻譯問題

用本人取的中文名,還是用中國官方正式的翻譯名字?🤔️--葉又嘉留言2021年1月20日 (三) 18:34 (UTC)[回复]

我认为保持现有备注就行了,例如陆克文。我赞成NoteTA不是合适做法,虽然她的英文译名也有使用的,但不是很常用,并且名从主人。美国国务院:[10] 可以继续观察各方使用情况,如有大变化再改。--Sakuav留言2021年1月21日 (四) 17:31 (UTC)[回复]
  • 雖然其人有“賀錦麗”的中文名,但是中國大陸官方通稱哈里斯。
    另外舉一個事實(不作判斷),中國大陸地區的主流搜索引擎是百度而非 Google(悲夫),所以利用 Google 搜索統計出來的結果未必能反應大陸的情況,而百度上搜索“卡玛拉·哈里斯”(简体)的結果數量是“贺锦丽”(简体)的兩倍多。
    Google 上似乎也是“卡瑪拉·哈里斯”多,雖然要考慮數量龐大的大陸網頁對港臺網頁的沖淡就是了。還有,我利用 Google 作了一個簡單的統計,時間為 2021-01-21 晚 22 時 30 分(UTC+8)後不久,搜索用語言為繁體中文和英文,或許能輔助討論:
在 Google 上的搜索統計【語言設置為 English、中文(繁體)】
賀錦麗 卡瑪拉·哈里斯
簡體 2,980,000 10,100,000
繁體 2,640,000 9,380,000

由此有一個想法,即大陸地區和港臺地區對此詞彙的使用有明顯的習慣差異。維基百科的編者在事實上以港臺地區爲多,但不能因爲港臺地區用“賀錦麗”就認爲這是整個中文圈的習慣。NoteTA 或許會是一個解決辦法。-Chih-See Hsie 2021年1月21日 (四) 14:59 (UTC)[回复]

  • 我認為{{NoteTA}}不是個合適的做法。我剛剛特意查了一下,發現中國大陸媒體也有使用「贺锦丽」之名稱呼他的(環球網),而台灣媒體也有使用「卡瑪拉·哈里斯」稱呼他的(東森新聞 Yahoo新聞)。而西方媒體的中文網站不統一,有的用賀錦麗[11]、有的用卡瑪拉·哈里斯[12]。值得注意的是,作為中國大陸官媒之一的環球網,在2015年的這則報導中以「贺锦丽」稱呼他,而不是中國大陸現在使用的標準譯名「卡玛拉·哈里斯」,當時他是加州檢察長,對於華語世界來說知名度不太高。據此,我懷疑「卡瑪拉·哈里斯」可能是在去年總統選舉的時候被中國大陸確定為標準譯名,然後才大規模開始使用的。中國大陸官方將澳洲前總理Kevin Rudd的標準譯名確定為陸克文,而美國候任副總統Kamala Harris不使用其中文名而是用了原名音譯,不知是因為何故。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月21日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
  • 反对上面的说法,中国外交部和贺电官方均为哈里斯,外交部:向拜登先生和哈里斯女士表示祝贺而不是什么贺锦丽,之前美国翻译特朗普为川普,后也与中国官方一样改为特朗普,而且环球时报属于不入流的民族主义小报,在中国是专门给愤青看的,和主要官媒人民日报,新华社立场大相径庭,一切中国翻译以外交部官方为准--以上未簽名的留言由Бмхүн對話貢獻)於2021年1月22日 (五) 15:42加入。

美國駐中國大使館將其譯作「哈里斯」,而不是使用中文名「賀錦麗」

一個最新發現:美國駐中國大使館官方網站將其譯作「哈里斯」,而不是使用中文名「賀錦麗」,見总统约瑟夫·拜登就职演说(提到「副总统哈里斯(Harris)」),以及副总统哈里斯与世界卫生组织总干事谭德塞通话纪要。這與現今中國官方的譯名是一致的。美國白宮只有英文和西班牙文頁面,無中文頁面,所以無法得知美國白宮傾向於使用何種名字稱呼他,但美國駐中國使館的網站可以從側面體現出美國官方的態度。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2021年1月27日 (三) 16:19 (UTC)[回复]

(&)建議:驻北京大使馆为简体中文,当然和香港领事馆不同翻译,香港领事馆是国务院直属的,又不归北京大使馆,中国大陆的翻译应该以中华人民共和国官方的卡马拉哈里斯为准 [19]──以上未簽名的留言由Бмхүн討論貢獻)於2021年2月5日 (五) 10:06 (UTC)加入。[回复]