Talk:Lady Gaga

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選Lady Gaga曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2015年5月21日優良條目評選落選
基础条目 Lady Gaga属于维基百科人物主题藝術家、音樂家及作曲家类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙級中重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
LGBT专题 (获评乙級低重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

命名討論

為什麼要使用所謂中文名?有官方正名嗎?而且,一般都是使用其本名,而Gaga譯作卡卡(音:Kaka)亦屬錯誤,強烈反對Iokseng一直自我堅持的移動—J.K.M.J.R.I.P. 2009年6月29日 (一) 09:23 (UTC)[回复]

女神卡卡lol,臺灣的譯名還真好笑—以上未簽名的留言由219.77.81.250對話貢獻)於2009年8月23日 (日) 06:29加入。

同意,(-)反对使用所謂的女神卡卡作為條目名稱。--61.18.170.155 (留言) 2009年8月23日 (日) 06:31 (UTC)[回复]

In Hong Kong, people DO speak English, so she's known as 'Lady Gaga' instead her 'Chinese name' in the city.

條目名稱跟內容如不習慣都可以做轉換,只是做無建設性的反對沒有什麼意義。--Gonbom (留言) 2009年12月17日 (四) 16:23 (UTC)[回复]

现在唱片(在大陆)上面貌似写的是“嘎嘎小姐”——Shakiestone (留言) 2010年2月19日 (五) 15:38 (UTC)[回复]

建议使用英文标题:Lady Gaga—5·12中国爱 2010年4月27日 (二) 09:32 (UTC)[回复]

(=)中立,可能因目前已知只有台灣有定官方中文名稱,因此才被優先採用做為預設標題,否則任何非官方的民間中文譯名應當都不會被優先採用,如果大陸和香港也有定官方中文名稱,煩請知悉者提出中文官方名稱的來源頁,而後建議可參考使用英文名稱做為預設標題,並連同加上{{NoteTA}}文字轉換模板的方式來有效減少爭議,歡迎大家討論。-Berting Li (留言) 2011年1月5日 (三) 14:00 (UTC)[回复]

(-)反对 Since in Hong Kong Lady Gaga is the official name to Lady Gaga. It is not appropriate to use Mainland usage as a wiki title. Just turn it back to Lady Gaga.113.254.232.179 (留言) 2011年5月9日 (一) 15:12 (UTC)[回复]

(-)反对“女神卡卡”这个名字太惊悚我了,我还以为跟卡卡有什么关系呢!我宁可接受“雷迪嘎嘎”这个译名。——蘑菇@()() 2011年5月17日 (二) 10:10 (UTC)[回复]

(-)反对 What happen to the editor? The translations of the songs names of Born This Way Album are all illogical!!!!!113.254.232.40 (留言) 2011年5月24日 (二) 12:41 (UTC)[回复]

(=)中立 隨便啦,反正大家用英文比較多,真正會館中文叫啥的沒幾個吧 Stu90384 (留言) 2011年6月4日 (六) 16:05 (UTC)[回复]

(=)中立 女神卡卡本來就是環球唱片公司在台灣的官方翻譯,不是我們能看不爽就隨便改掉的啦。另外那個香港網友,請不要帶歧視性眼光認為外地的翻譯一定是錯的,並且不屑使用中文,你也是中國人!User:123.193.24.221 (留言) 2011年7月12日 (二) 15:07 (UTC)[回复]

(-)反对中文維基不是單單只專設置給台灣人,除非香港Universal Music 都是採用這些台灣譯名,否則根本不能接受!香港的唱片絕對不會有任何Lady Gaga及其歌曲的譯名,建議全刪!一名人兄 又來了 XD 2012年2月14日 (二) 01:12 (UTC)[回复]

官方網站

唱片公司或是經紀公司開的才叫官方網站,歌迷自己開的不是--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2009年12月29日 (二) 16:46 (UTC)[回复]

“嘎嘎小姐”全文转换已开启

这样歌词译名就好多了,目前人名还有些未完成,请前往模板:CGroup/嘎嘎小姐添加。——Shakiestone (留言) 2010年2月26日 (五) 05:22 (UTC)[回复]

一般藝人譯名都是用Template:CGroup/Show這個轉換組,這位小姐一個人就一個轉換組,還真不愧是女神。—Gonbom (留言) 2010年5月3日 (一) 13:15 (UTC)[回复]

“Paparazzi”译名问题

大陆好像都是翻译为“狗仔队”。

台湾唱片公司版本《超人气》是“狗仔隊”[1],而《超人气魔神》里却是“愛情狗仔”[2]。不知以哪个为准? ——Shakiestone (留言) 2010年2月27日 (六) 14:48 (UTC)[回复]

除了台湾没人纠结译名问题吧。虽然gaga重视台湾是真的,但是编好条目比译名重要得多

歌曲翻譯問題

真的是吼.......

到底是誰把歌曲的原文全部砍掉阿!

只留下中文

都快哭了

218.175.155.132 (留言) 2011年6月4日 (六) 16:00 (UTC)[回复]

第一:版權問題;第二:這裡是中文維基,要看英文內容,請連結到英文維基。-Kolyma (留言) 2011年10月2日 (日) 01:03 (UTC)[回复]
翻译歌名只有台湾和大陆在做,而且大陆译名在大陆真的是没有人会提到的。。。根本原来是无人知晓的。有的时候只放中文未免太以台湾一国为中心了吧,对大陆香港使用者和粉丝会造成很大困惑。 101.85.207.153留言2014年1月28日 (二) 08:46 (UTC)[回复]
(+)支持: 个人建议附上原英文歌名,对这些译名闻所未闻,有的歌名我甚至都要想一下才能反应过来是哪首。Clairefd留言2019年3月14日 (四) 10:38 (UTC)[回复]

建議改名:“女神卡卡”→“Lady Gaga”

女神卡卡Lady Gaga:根据讨论页共识移动--Cantiun (Formerly 百家姓之四) 討論 2013年2月13日 (三) 07:28 (UTC)[回复]

(+)支持煩請參考 http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:CGroup/Lady_Gaga 該頁面可以暫時解決這個問題,在台灣女神卡卡被正式採用,其他地區雖有譯名,卻沒有正式採用,所以使用公共轉換組模板,但是為了標題合理,還是應該移動,並參考使用中文慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,在各地中文中,只有台灣使用現在標題,該頁面可以暫時解決這個問題,在台灣女神卡卡被正式採用,其他地區雖有譯名,卻沒有正式採用,所以使用公共轉換組模板多面體留言2013年2月26日 (二) 13:04 (UTC)[回复]
完成。--Jimmy Xu  ·  · 2013年2月28日 (四) 02:25 (UTC)[回复]

優良條目評選

Lady Gaga编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:-美国流行音乐歌手 美国LGBT音乐家 世界音乐奖获得者,提名人:Taylover Swiftie让你的唾液落在本霉屎身上! 2015年5月14日 (四) 12:52 (UTC)[回复]

投票期:2015年5月14日 (四) 12:52 (UTC) 至 2015年5月21日 (四) 12:52 (UTC)

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了Lady Gaga中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月9日 (五) 12:47 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了Lady Gaga中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月5日 (二) 14:30 (UTC)[回复]