宝可梦中文版命名争议
2016年,宝可梦系列(Pokémon系列)游戏《精灵宝可梦 太阳/月亮》首次官方中文化时,因翻译问题引发的争议,尤以香港方面激起极大反对浪潮。
事情经过
宝可梦系列自1996年推出以来,香港一直译作《宠物小精灵》,而台湾译为《神奇宝贝》,中国大陆不同电视台则自20世纪90年代就分别从香港和台湾引进动画,所以大陆同时存在《宠物小精灵》和《神奇宝贝》两个名称。三地皆播放和出版过许多动画、漫画作品,当中的译名全数经过日方审批,依照日方的指定,是官方译名[1][2]。
2016年2月底,The Pokémon Company宣布为庆祝《宝可梦》20周年,将于冬季推出《宝可梦 太阳》和《宝可梦 月亮》,游戏加入繁体中文和简体中文版本,“统一”将Pokémon翻译称为“精灵宝可梦”。The Pokémon Company董事石原恒和拍摄一条YouTube影片,表示此决定是希望将Pokémon这个名称推广得更远,“精灵宝可梦”这译名,除了当中的“宝可梦”发音与“Pokémon”相近,也保留了来自香港旧译名“宠物小精灵”的“精灵”二字,以及来自台湾旧译名“神奇宝贝”的“宝”字[3]。
然而,“精灵宝可梦”的名称最早可以追溯到2011年,于中国大陆CCTV-6播放的《Pokémon》电视动画,当初负责中国电视动画的导演统制张丽莉提到,因为“宠物小精灵”与“神奇宝贝”这两个名称,在中国大陆早就被人注册而无法使用,才在2010左右另取新名称[4][5];但是实际上“神奇宝贝”和“宠物小精灵”两个译名自1998年就已经被任天堂申请到手中,而“口袋妖怪”以及“口袋怪兽”也在2007年被任天堂申请获得[6][7]。翻译过程及结果经任天堂日方多番斟酌作出最终确定。由于张丽莉团队处理的是当时中国大陆内的译制问题,日方也没有指示她要考虑其他汉语语言发音和文化,整个翻译过程只以普通话的发音出发来构思,日方也只基于普通话的发音来选出定案[1][8]。
批评者查证过上述相关事实后,指责石原恒和的说法不符事实真相,这次改名其实就是以“大陆的新译名”吞并了“香港和台湾的译名”[9],甚至直斥石原恒和的言论是“自相矛盾的谎言”[10]。香港同好对“宠物小精灵”被改表示不满,并指出“宝可梦”的粤语发音与“Pokémon”相差十分远,不符合日方声称要“与‘Pokémon’发音相近”之要求[8];部分台湾同好亦对“神奇宝贝”一名被换掉表示反弹[11]。
2016年5月10日,任天堂香港为配合《精灵宝可梦 太阳/月亮》中文版发布,公布首151只宝可梦的官方“统一”中文译名[12][13]。151只宝可梦的“统一”译名以台湾传统译法居多,部分则以音译代替[14],93只角色不再采行原本的港译版,27只不再采行原本的台译版,最终使用港译版就只有4只[15]。其中香港传统译名“比卡超”改名为“皮卡丘”,在广东话中将会成为“刘锡祥拼音:Pei⁴ Ka¹ Yau¹/粤拼:Pei⁴ Kaa¹ Jau¹”,跟日语发音“ピカチュウ(Pikachu)”天差地远,形同改名;也有些新译名在粤语里的发音显得不雅。此举引起部分香港玩家的反对[16],甚至认为从“宝可梦”到众多小精灵名字都只考虑普通话或国语,却不考虑粤语、广东话的效果,是“以普代粤”——以普通话取代广东话的语言问题,批评决策者对香港语文不尊重、对粤语无知却自大,没有考虑广东话(粤语)的语境[8][2]。有文化研究评论甚至批评任天堂企图描绘出一个假想的均质华语世界,视普通话或国语为唯一合法的中文代表,结果有如是把香港文化收编进“大中华”之中,成为另一种“去本土化”的过程,令粤语人士感到被普通话侵略[15]。译名调动幅度的对比引起香港玩家不满,要求任天堂在小精灵的译名上保留香港的本地特色,区分出两种中文化版本。如万代《高达》系列不管旧作新作,都会分开三地译名《高达》、《钢弹》和《敢达》系列[8]。
不过,任天堂表示不会改变之前所作的决定[17]。《精灵宝可梦 太阳/月亮》制作人增田顺一接受采访时,表示希望翻译都能由“当地人”来进行,从游戏开始逐渐发展到动画、电影等其他领域,改名以“还原开发者当初命名的原意”为基准[18]。
一些评论者认为这改名行为与“叮当”改称“多啦A梦”相似,把两者拿来比较,借“多啦A梦”更名一事来支持“宝可梦”统一译名。但有批评者指出,“多啦A梦”更名后,在粤语和普通话里发音皆相似,并无“以普代粤”、不尊重香港语言习惯的问题。跟“以普代粤”的“宝可梦”和“皮卡丘”等不可以类比。同好组织“叮当小城”更多次发文,谴责以普通话或国语译名取代粤语译名的行为。[9][10]
造成影响
《精灵宝可梦》的“统一”译名公布后,香港网民在香港任天堂公司的Facebook洗版,反对这次的改名[19]。爱好者也在Facebook专页上发起了“争取Pokémon保留各地译名”联署行动,希望收集签名推翻任天堂的决定来保留原先的译名,而联署活动仅推出半天,就吸引近3000名网友点赞,另有近千人转载分享[20]。批评改名的一方包括了来自新闻界和语文界的公众人士或团体,如新闻主播伍家谦[21]和语文关注团体港语学[10]等,认为把外语译得贴近粤语发音才是合理,若以普通话译名取代会是种“堕落”。
由于香港任天堂没有回应支持者,有20多人发起“十万伏特大游行”游行活动来抗议,游行最后来到日本驻香港总领事馆递交陈情书[22][23]。
事件发酵后,任天堂表示可能取消首届在香港举办的2016宝可梦国际锦标赛香港区赛事(2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships)[24][25],最终任天堂表态,将比赛日期从原本的6月9日延期到7月3日举办[26][27]。延期之事,遭粤语配音动画观众指责是“挑拨”喜欢比赛的人视反对改名者为仇敌,并做成“借刀分化”的结果。[2]粤语配音动画观众直斥任天堂官方面对有理的批评时,做法不是聆听改善,而是“拉一派打一派”,是“无耻”和“卑鄙”的行径。[2]
香港赛马会注册的参赛马匹中,亦有一只名为“比卡超”,它的其中一个马主是东华三院执行总监苏祐安。苏祐安向传媒表明坚拒将爱驹改名,而马匹的名字灵感的确取自小精灵皮卡丘,受访时苏祐安还打着“十万伏特”闪电领带支持爱驹[28]。
后续发展
2017年4月,手机游戏《Pokémon Go》推出更新,使用“繁体中文(香港)”语言系统的手机会显示成“精灵宝可梦”及“皮卡丘”等统一译名,如果玩家不希望看到统一译名则需要更改手机的操作系统语言。这更新遭到不少香港玩家抗议,许多用户在App Store留下一星评分,或在香港版App Store的《Pokemon GO》留言里表达不满[29]。
译名被改后,任天堂和The Pokémon Company曾经尝试与不同公司合作,授权香港的品牌使用小精灵肖像作广告或包装宣传,同时举办回答精灵名字换取奖品的网上游戏活动。可是参与活动的香港人,绝大多数都使用“比卡超”、“伊贝”、“奇异种子”、“波波球”等原来译名来回答问题,有关品牌也把这些答案视为有效回答,可以得奖。批评者认为任天堂或The Pokémon Company一方的行销活动落得尴尬收场[30]。
香港无线电视翡翠台自1998年11月开始播放《宠物小精灵》[31],但因日方执意将《精灵宝可梦 太阳&月亮》电视动画的字幕及配音改为官方“统一”译名,无线电视在无法与日方就译名问题达成共识后,从此放弃购买宠物小精灵续篇[32]。最终电视动画改由奇妙电视77台从2017年12月15日起播映[32],动画电影方面,则自《剧场版 精灵宝可梦 就决定是你了!》开始,改由奇妙电视旗下的骄阳电影发行[33]。而香港上映由华纳兄弟发行的真人电影《POKÉMON 神探Pikachu》之时,除直接采用英文“Pokémon”、“Pikachu”和“Mew 2”(Mewtwo)外,其余皆从官方“统一”译名[34]。
2019年4月,趁系列新作《宝可梦 剑/盾》推出,官方再度更名,把“精灵宝可梦”的“精灵”二字删去。此次更名,并没有在面向香港群众的社交媒体上公布或发表声明,官方仅把其专页从“精灵宝可梦 香港”改名作“宝可梦 香港”,只有订阅者才会收到Facebook系统的自动通知。直至8月1日,才在面向大陆群众的官方微博账户中公布“自2019年8月1日(星期四)起,将逐步变更‘精灵宝可梦’的名称为‘宝可梦’”。由于当初日方把名字从香港原来官方译名“宠物小精灵”更改作“统一”译名“精灵宝可梦”时,石原恒和以YouTube影片声称是特地保留来自香港的“精灵”二字,以照顾香港受众感情。这次的再度改名,正好删去石原恒和声称是来自香港的元素,因此再度激起香港人不满。网民更揭发,The Pokémon Company 在这次再度易名的同时,把其YouTube频道上石原恒和在2016年2月底宣布改名的影片,改为设定作私人影片,令公众无法阅览,批评官方企图“毁尸灭迹”,不希望观众翻查石原恒和当天的这番言论。[10]
2020年3月及10月,“宝可梦”简体官方网站及官方微博账户“Pokemon宝可梦”两度公布一些小精灵的简体译名更改,可能是为了更好的进入中国大陆市场而通过中国大陆的游戏审查且能够在腾讯代理版任天堂正式发售中国大陆版宝可梦系列游戏,包括回避英文字母,以及回避“毒、死、偷、盗、流氓”等字眼。然而,这些小精灵更名,都只适用于中国大陆版的简体版本,而港台版的繁体版本即使在游戏内切换简繁,都不会改变成为迁就中国大陆审查的中国大陆的简体译名,结果是中国大陆简体版本与港台繁体版本并不统一。此举再度引起香港网民不满,批评官方又再一次公然撒谎,指责官方连最后一个“借口”——即是要“统一”华文版本名字,都被官方自己的行为打破。并指除了故意用普通话或国语的译名取代粤语译名外,再没有其他理由能够不自相矛盾地解释官方的行为,斥责是明显的语言入侵。[10]
此外,任天堂和Game Freak等,在“宝可梦”更名事件后,连其他游戏也越来越以普通话或国语的译名,去取代原本通行的粤语译名,包括把“玛利奥”、“龙王”等旧译名,更改作违反粤语的“玛利欧”、“库巴”等,亦令香港人不满,遭抨声为“肆无忌惮地一次又一次向粤译开枪”,香港人亦普遍只会以粤语的口音说旧译名,不会说以普通话和国语翻译的新译名。[10]
参见
参考资料
- ^ 1.0 1.1 末日幽灵, 皮卡丘喚起港譯問題嗎?, Game Weekly (854), 2016-06-24, (854): 72–73
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 一群《宠物小精灵》粤语配音动画爱好者. 一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明. HKDoujin 香港同人. 2016-06-02 [2016-06-02]. (原始内容存档于2021-03-17) (中文).
- ^ KEN. 《神奇寶貝》遊戲首度推出繁體中文版!3DS《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》新作曝光. 巴哈姆特电玩资讯站. 2016-02-26 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?. 搜狐. 2016-05-31 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」. The News Lens 关键评论网. 2016-03-03 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 从肥大到宝可梦:《Pokemon》中文化的漫漫长路 _ 游民星空 GamerSky.com. www.gamersky.com. [2019-10-26]. (原始内容存档于2019-10-26).
- ^ 商标综合查询 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 输入对应名称可看到1998年申请了“神奇宝贝”1999年申请了“宠物小精灵”2007年申请了“口袋妖怪”和“口袋怪兽”。
- ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 星河千帆. 《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》. 2016-02-28 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-04-22) (中文).
- ^ 9.0 9.1 郑立. 《從多啦A夢到精靈寶可夢》. 2016-05-07 [2016-05-07]. (原始内容存档于2016-05-17) (中文).
- ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 星河千帆. 《「小精靈」粵譯淪陷五周年回首》. 2021-03-04 [2021-03-04]. (原始内容存档于2021-03-04) (中文).、星河千帆. 《「寵物小精靈」粵譯淪陷五周年回首》. 2021-02-28 [2021-02-28]. (原始内容存档于2021-02-28) (中文).
- ^ 寶可夢新譯名又來摧毀童年!比雕變成「大比鳥」. 自由时报. 2016-05-12 [2018-05-19]. (原始内容存档于2019-09-15) (中文).
- ^ 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱. 任天堂香港. 2016-05-10 [2016-05-12]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ KEN. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特电玩资讯站. 2016-05-11 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 黄君瀚. 乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名. ETtoday东森新闻云. 2016-05-11 [2016-06-01]. (原始内容存档于2016-08-04) (中文).
- ^ 15.0 15.1 万宗纶. 當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭. 转角国际. 联合报. 2016-06-13 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 → 皮卡丘 FB遭洗版. 立场新闻. 2016-05-11 [2016-05-11]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 新旧译名争议不断 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超. 新浪. 2016-05-30 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ KEN; 犬拓. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特电玩资讯站. 2016-06-12 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 曾向铨; 黎静珊. 【童年大崩壞】寵物小精靈正式改名「精靈寶可夢」. 香港01. 2016-02-27 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文).
- ^ 網民熱話:寵物小精靈改名 聯署救比卡超. 东方日报. 2016-03-02 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文).
- ^ 伍家谦. Sunday Fever:來談談繙譯吧!. 苹果日报. 2016-05-15 [2016-05-15]. (原始内容存档于2021-03-17) (中文).
- ^ 周之鼎. 香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代. ETtoday新闻云. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文).
- ^ 皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议. BBC 中文网. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文).
- ^ FoxJR. 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 任天堂果断否决. 游民星空. 2016-05-30 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 观海. 香港“皮卡丘改回比卡超”事件矛盾升级 国际赛事或取消. 游民星空. 2016-06-01 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships. 任天堂香港. 2016-06-15 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 路易基. 《精灵宝可梦》香港国际电玩赛确认延期. 游民星空. 2016-06-02 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 中環出更:「比卡超」主人 愛駒絕不改名. 东方日报. 2016-06-10 [2077-07-22]. (原始内容存档于2016-08-15) (中文).
- ^ HKDoujin 香港同人. Pokemon GO更新 中文玩家被迫轉玩「寶可夢」. HKDoujin 香港同人. 2017-04-10 [2017-04-10]. (原始内容存档于2021-03-17) (中文).
- ^ 星河千帆. Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場. HKDoujin 香港同人. 2016-05-16 [2016-05-16]. (原始内容存档于2021-03-17) (中文).
- ^ 向乐高. 日本官方統一改稱《精靈寶可夢》 無綫證實停播《寵物小精靈》. 香港01. 2017-08-15 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 32.0 32.1 Pokémon 新片復活節上映 中文譯名再次辣㷫香港網民. 立场新闻. 2018-02-07 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文).
- ^ 【童年回憶被毀】粵語配音版《寵物小精靈》落實改名《精靈寶可夢》. 苹果日报 (香港). 2018-02-07 [2019-05-17]. (原始内容存档于2018-02-08) (中文).
- ^ Leng Zai. 【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒? 廣東話版配音都要「被統一」譯名. UPower. 2019-05-16 [2019-05-19]. (原始内容存档于2020-04-01) (中文).