由于官方已发行有几部繁体中文版,台港译名应与官方统一,大陆译名除部分传统译名之外,新角色译名也应尽量统一。希望有条件的朋友予以协助修改。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月30日 (六) 02:43 (UTC)[回复]
- @Nächsten erbe:其实很多译名的差异仅仅是译法不同,并不是香港和台湾译名的差异,所以请不要使用zh-hk和zh-tw字段分开,选择一个即可。再有像“Helena”这类,我查询到台湾其实也有不少玩家使用“海莲娜”作为译名,因此不建议转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月1日 (日) 00:47 (UTC)[回复]
- "海伦娜"一名在"海莲娜"出来前就有了。后来可能是受到中国及香港影响, 台湾也开始用"海莲娜"了。但"海伦娜"一名至少也是曾用过的译名, 加上(1): 恶灵古堡6/生化危机6没出官方中文版, 所以"海莲娜"一名 也不能算官译。(2): "Helena"本身也有"海伦娜"的翻译, 因为"Helena"的简称为"Helen", "Helen"中文译为"海伦", 所以"Helena"翻为"海伦娜"也并无误。因此希望"海伦娜"一名能保留。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2016年5月1日 (日) 02:57 (UTC)[回复]
- 我处理转换时,一般能不转换的尽量不转换,比如既然台湾也使用“海莲娜”,就可以不必转换。当然,这不过是我个人的原则,并非强制要求,您可根据繁体玩家的感受斟酌处理。
- 至于zh-hk和zh-tw的使用,如果不是真正的地区词差异,请不要刻意分开。这一点十分重要,请一定注意。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年5月1日 (日) 05:51 (UTC)[回复]
- 了解。在下会尽量避免的,在下会用其他方式"保留"传统译名而"非转换"。感谢阁下的说明。Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż