用户讨论:楷叔讲古

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,楷叔讲古!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权
同意在GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基百科人:Smartneddy 2009年7月1日 (三) 03:41 (UTC)(via Alexbot Operate via Alexsh)[回复]

目前该页面仍有若干重要、篇幅不长但语文版本数目过少(少于十个)的候选只有提名人投票或反对票占总票数三分之一以上,如en:Chemical databaseen:Star Wars sequel trilogyen:Lucifer Chuen:Consumer capitalismen:Mamoru Miyanoen:Pet fooden:Glebe, New South Walesen:Kurganmashzavoden:Product certificationen:Test methoden:Government-sponsored enterprise,希望能参与TOTW候选投票,毕竟先前已经有一些这类的候选落选(如en:Fear of youthen:Fear of crimeen:Science educationen:British comicsen:United States of Africaen:Artistic licenseen:Customer experienceen:List of deadly fungien:Genna crime familyen:Go Ask Aliceen:Four Freedoms (Norman Rockwell)en:Sino-Albanian spliten:Physics and Star Warsen:CD-Texten:LGBT tourismen:Smart poweren:Second Superpoweren:Nomenclature codesen:Basketball (ball)en:Kick-Ass (comics)en:WoWWikien:Asian Centuryen:Tofurkeyen:Comparison of Star Trek and Star Warsen:Bo (dog)等),我并不希望类似案例重演。--RekishiEJ (留言) 2010年10月8日 (五) 21:29 (UTC)[回复]

饭桶有些不明白

楷叔为什么要把“中国广东番禺县大石乡员岗村(今广州市番禺区南村镇员岗村)”改成“中国广东番禺县大石乡员岗村(今番禺被纳入广州)”呢?饭桶几乎没有看到过后一种用法。楷叔这么用,莫非是有特别的原因?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:43 (UTC)[回复]

这么写以区分番禺被纳入广州之前出生的人,你的话“几乎没有看到过后一种用法”是何用意有何暗示?

饭桶看到的大多是前一种用法。括号前面提及的当时的地名,已经表明番禺在当时没有纳入广州。因为当时的地名“广东”后面直接就是“番禺县”。如果没有特殊的原因,饭桶觉得还是不要改成后一种用法,不知道楷叔觉得怎样?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:55

(UTC)

主要是括号之后有个“人”字,令令人产生连读,“(广州番禺xxx)人”这样,我想区分开。大多数人使用不代表不能这样编吧。--楷叔讲古 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:03 (UTC)[回复]

饭桶不觉得楷叔的修改是一种错误。楷叔的观点有一定的道理。只是饭桶觉得,维基百科的用词遣句,还是应该尽量模仿传统百科全书。楷叔觉得呢?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:18 (UTC)[回复]

我觉得不应为求模仿而失却准确,要不再创一个既不产生连读错觉又能表达区分的写法。

饭桶觉得传统百科全书这种用法,还是有一定道理的。行政区域的变化,是相当复杂的。注明古今地名,也就足够了。事实上,清代的番禺县,并不完全等于今天的番禺区。最明显的例证就是古代的番禺学宫在今天的越秀区,而不是今天的番禺区。在某种意义上,“番禺被纳入广州”似乎可以商榷。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:40 (UTC)[回复]

的确不够准确,因为古往今来的确有几个番禺,旧称为番禺的广州,以前未纳入广州的番禺市等等,看来要加个“市”才行。

高剑父先生出生的时候,是没有番禺市的。饭桶觉得还是模仿传统百科全书更为稳妥。先生意下如何?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 18:00 (UTC)[回复]

我再次修改,想到一个貌似适合的,他出生xxx,因x(xxx的最后一个x)所在的番禺(地点为原番禺县范围内的番禺市的前提下提到。如果是另外的番禺,非在番禺市,而在广州城区,就不用提到,如居巢)市归入广州市,故今为xx市xx区xx镇xx村。

哥哥不觉得很累赘吗?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月25日 (五) 02:47 (UTC)[回复]

我不觉得,减去括号里面的,也不是很多。您能举个传统百科全书写法的例子吗?我想看看实例。另外不用叫我哥哥,好吗···

“俄克拉何马”和“俄克拉荷马”

想问问zh-cn改成“俄克拉荷马”是什么原因?中国大陆的《世界地名翻译大辞典》给出的是“俄克拉何马”。--菲菇维基食用菌协会 2011年5月8日 (日) 05:29 (UTC)[回复]

因为,我查过大陆网络,用俄克拉"荷"马居多,百度搜索有两百多万个,而俄克拉"何"马有七十多万个,而且打俄克拉"何"马,会有“您要找的是不是: 俄克拉荷马”,所以我想用最常用那个好了。

关于重定向页的快速删除

你好,维基百科的重定向页面主要是供读者方便查询用,因此只要该名称有人使用,即使非正式或是官方名称,但重定向页依然有保留的价值,不需删除。--Alberth2 汪汪 2011年6月7日 (二) 00:17 (UTC)[回复]

“占美威尔士”重定向是本人做的,只是我想把它删了再重新做一个,因为已经循环了,而且标题的字是错的,请接受删除,而且,我想问,为什么打“占”字会变成“占”字?就是这个字错了。楷叔讲古 (留言) 2011年6月7日 (二) 16:47 (UTC)[回复]

邀请您参加第九次动员令

中文维基百科 第九次动员令邀请函
维基娘,第九次动员令的吉祥物
维基娘,第九次动员令的吉祥物

亲爱的维基百科用户楷叔讲古您好:

首先,感谢你对维基百科的贡献!为了提升中文维基的条目品质及数量,第九次动员令将于2011年6月25日开始,9月3日结束,我们竭诚邀请您积极参与。

本次动员令分为大、中、小动员令,大动员令是可以在任何主题中贡献的动员令项目,而中动员令的2个主题分别是人文与社会科学世界各地,小动员令的4个主题分别是最多语言待撰条目自然与自然科学工程、技术与应用科学外交

关于本次动员令的详细信息请您参见:第九次动员令,并欢迎您到动员令入门页了解什么是动员令,并请至报名页面报名参与是次动员令,唯报名仅于6月25日或之后开放

请收到本邀请函的维基人,将{{subst:动员令}}转贴到其他尚未收到本动员令的维基人讨论页上(也请参考工具),如果您由于各种原因不能响应本次动员令、积极建立新条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是历次动员令成败之关键,大家一起合力才能提升维基的服务、品质及数量!非常感谢您的参与!

邀请你的维基人是:HCY (留言) 2011年6月12日 (日) 01:23 (UTC)[回复]


香港主流是译台维斯杯,请不要将内地译法强加于香港。 Wilander (留言) 2011年7月7日 (四) 13:16 (UTC)[回复]

我觉得“戴维斯杯”先至系粤语音译,你几时见过“Davis”粤语译做“台维斯”先,冷静啲,唔同意可以倾,何必先定性我“强加”。粤语“套近乎”(*^__^*) 嘻嘻……。楷叔讲古 (留言)

唔系你觉唔觉得问题, 香港网总是译"台维斯杯"的, http://www.tennishk.org/Tournaments/MensWomensTournament/InternationalTournaments/DavisCup/tabid/97/language/zh-TW/Default.aspx

Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:17 (UTC)[回复]

粤语音译的话是戴维斯,众多“DAVIS”都译成戴维斯而非“台维斯”,有可能香港网总跟随台湾译法,但我认为跟随台湾的音译译名也非准确做法。因美国人“戴维斯”倡议举办该网球赛,捐赠银质奖杯授于冠军队,故名"戴维斯杯网球锦标赛"。DAVIS CUP的DAVIS既然是人名,为何不遵从人名时的粤语译法呢。香港网总不一定是对的。

希望你再考虑。楷叔讲古 (留言)

Waterloo,照译滑铁卢, 但Waterloo Road, 就叫窝打老道, 所以香港译法不一定有关系, 而台维斯杯就是香港译法的共识。 Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:58 (UTC)[回复]

“共识”有点武断,Google一查,亦有部分粤语媒体用戴维斯杯。而且,此DAVIS指同一个人,比路名取自村名的关系更直接。楷叔讲古 (留言)

楷叔得闲唔该帮手完善下呢个条目:

Isuzu1001 (留言) 2011年7月11日 (一) 01:14 (UTC)[回复]

编辑粤语维基嘅经验唔多,未知从中文维基翻译成粤语白话文呢个做法得唔得?

以上想法未竟,发现马蹄糕无中文维基版本,呢下棘手啦。 2011年7月11日 (一) 01:38 (UTC)

雷·韦建士

按维基命名以惯常通用为原则,坊间一直以“雷·韦建士”为名,而单用“韦建士”作为条目亦不妥当(会有歧义),况且“Ray”的全称“Raymond”一般译作“雷蒙”或“雷文”,不知阁下认为“Ray”的正确粤语译音为何?出自何典?--Chong Fat (留言) 2011年8月19日 (五) 02:44 (UTC)[回复]

雷蒙同雷文是大陆跟台湾的音译,不是粤语音译。RAY如要粤语音译,应该是“韦”,篮球球员韦·阿伦(RAY ALLEN为一例)。但我见韦·韦健士两个“韦”字重复,故只用韦健士为标题,如果不想产生歧义,可用R·韦健士为题,足球人物粤语译名常用此法。还有,其他叫韦健士的,比较常用“健”而非“建”。至于歧义,的确有一个骑师韦健士,不过不是韦建士。楷叔讲古 (留言) 2011年8月19日 (五) 04:00 (UTC)[回复]

路过插一下咀,Ray 作粤语音译时,“雷”没有错吧?大家都是/r/韵母,大家都知粤语音译有时会偏离了原本的发音,主要是基于没有相对的粤语字,或是翻译后的用字不太优雅,如“Derek”直译会变成“爹历”其中“爹”也会软化为“戴”,“历”也是因为没有卷舌音而作出的调查,既然如此“雷”字就如“历”的情况相同,个人觉得“韦”连几本的/r/也失却了,好像讲不通。至于“健”或“建,我快速地在搜寻网站的看,其实两者相约,这亦是广东话音译时的其中一个好处,就是真正的海纳百川吧。--Foamposite (留言) 2011年8月19日 (五) 17:29 (UTC)[回复]
前面已有RAY译“韦”的例子(韦·阿伦-RAY ALLEN),为何偏偏要采国语译法?客官你读读对比,无须音韵分析,“韦”粤音比“雷”粤音接近RAY音,为何不用更接近的字。按你之说,为何RAY ALLEN不采“雷”而采“韦”。因为RAY ALLEN国语译法为雷·阿伦,而“雷”对应国语音。你硬跟国语译字很“差不多先生”。而“健”同“建”,因其他叫韦“健”士的人物(如篮球员韦健士、骑师韦健士)都用“健”,单此韦健士用“建”令使用混乱,故用“健”为妥。楷叔讲古 (留言) 2011年8月20日 (六) 01:09 (UTC)[回复]
难道一个字代表了国语,就不可以再代表粤语吗?Ray 也可以译成“理”/“利”/“雷”,我并不否定Ray系可以译成“韦”,但我所持的是,它不是唯一的法规,正如雷亚伦定雷阿伦,大家都可以明白,网上也可以找到,若然可以共同,在内文中加上注明,多开一个新的重定向便解决了问题。再一个“健”字,现时同名的做法不就是在后加上括号,如韦健士 (XXX) 便能分别得出吗?何用大费周章?--Foamposite (留言) 2011年8月21日 (日) 12:31 (UTC)[回复]
不采用是因为有更接近的字。韦建士建立重定向不失为解决办法,但应该以韦健士为标题,理由同上上。楷叔讲古 (留言) 2011年8月21日 (日) 13:12 (UTC)[回复]

re.

您们讨论后得出共识再跟我说。—AT 2011年8月19日 (五) 03:26 (UTC)[回复]

Edit summaries

Welcome to Wikipedia! Please do not remove content without explanation - Thank you WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 00:39 (UTC)[回复]

But did a newspaper say he was cut? (It could be from any country) - Usually when an actor who was said to star in the film was cut from a film, the newspapers will say so. There are Chinese and English sources dating from 2008 and beyond which say he was still in the movie.
While there is an article in Qian's blog where he said he received word that he was cut, in the same entry he said that he hoped it was an April Fools joke. The western April Fools day is used to give fake news to people.
WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:16 (UTC)[回复]

Also, even if he was cut, you do not remove all mention of him. Instead say "X was originally supposed to be in the movie, but on Y he announced/was informed that he will not be starring in the movie." WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:19 (UTC)[回复]

Another question: Was his sequence actually filmed? If so, was it cut from the final production? Does it appear in the deleted scenes of the DVD release? WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:40 (UTC)[回复]

Okay, on the English Wikipedia:

WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 20:12 (UTC)[回复]

请问你可以打中文吗,看英文我只能懂个大概意思。

小胖的意思应该是指最后没有去拍,觉得可惜。楷叔讲古 (留言)

BTW, thank you for your help with Qian Zhijun. 谢谢你! WhisperToMe (留言) 2012年1月24日 (二) 06:07 (UTC)[回复]


提示: 您好,感谢您为维基百科作出贡献。机械人留意到您的一些编辑中转换了页面原始码的繁简或地区词,例如修订版本23789181,这可能违反了中文维基百科的指引,因而已被自动撤销

维基百科有繁简及地区词转换功能,即原始码与实际显示可以不一样。如系统未能正确转换,请您不要直接修改原始码,而是使用转换标签

  • 以“中国大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台湾使用‘臺’”为例,您可以写上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈寻求其他维基人的帮助。

请留意,如果维基百科能够正确转换,那么变更原始码的繁简或地区用语即属破坏。如您重复类似行为,您的账号可能会被禁止编辑维基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。但如您认为机械人判断错误,请撤销该自动撤销。祝编辑愉快!Liangent-bot留言2012年11月22日 (四) 12:29 (UTC)[回复]

2013年11月

您的条目十沟场可能不符合维基百科关注度指引

感谢你参与维基百科的编辑. 您的条目十沟场已被编辑认定为不符合维基百科关注度指引. 被授权执行操作的编辑是: SiuMai (讨论).

如果条目被搁置超过一定时间(30日)而没有有效来源能够彰显其关注度, 条目有可能在经过复审后进入存废讨论流程, 在此期间, 请尽量帮助维基百科扩充条目来源. 当条目的来源足够充足可靠, 您的条目将会通过复审并在存废讨论程序中得到保留. 为了防止您来不及存档导致工作内容丢失, 您的页面的最后内容已经被存档至此.
另外, 请不要不经讨论除去关注度标签. 关注度标签旨在提醒编者和读者添加更多可靠的有来源内容, 移除标签将对条目复审没有帮助, 多谢合作.

您收到这个通知是因为关注度模板对您的页面具有中重要度.

--Bluedeck 2013年11月2日 (六) 04:35 (UTC)[回复]

打比 (消歧义)的快速删除通知

您好,您创建的页面被提出快速删除,该条目很快会由管理员进行复核并决定是否保留。
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误

请不要自行移除快速删除模板,快速删除旨在加快处理显然不合适的页面。若您认为删除理由不合适或您已对条目做了改善,请在被提删页面快速删除模板的正下方加入{{hangon}},并在条目的讨论页中说明理由。您亦可以与提删的维基人进行沟通,多谢合作!
帮助:互助客栈 · 删除指导 · 存废复核请求 · IRC聊天频道--Lif…lon 2013年12月24日 (二) 21:37 (UTC)[回复]