用戶討論:楷叔講古

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
您好,楷叔講古!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發佈
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是歡迎您的維基百科人:Smartneddy 2009年7月1日 (三) 03:41 (UTC)(via Alexbot Operate via Alexsh)[回覆]

目前該頁面仍有若干重要、篇幅不長但語文版本數目過少(少於十個)的候選只有提名人投票或反對票佔總票數三分之一以上,如en:Chemical databaseen:Star Wars sequel trilogyen:Lucifer Chuen:Consumer capitalismen:Mamoru Miyanoen:Pet fooden:Glebe, New South Walesen:Kurganmashzavoden:Product certificationen:Test methoden:Government-sponsored enterprise,希望能參與TOTW候選投票,畢竟先前已經有一些這類的候選落選(如en:Fear of youthen:Fear of crimeen:Science educationen:British comicsen:United States of Africaen:Artistic licenseen:Customer experienceen:List of deadly fungien:Genna crime familyen:Go Ask Aliceen:Four Freedoms (Norman Rockwell)en:Sino-Albanian spliten:Physics and Star Warsen:CD-Texten:LGBT tourismen:Smart poweren:Second Superpoweren:Nomenclature codesen:Basketball (ball)en:Kick-Ass (comics)en:WoWWikien:Asian Centuryen:Tofurkeyen:Comparison of Star Trek and Star Warsen:Bo (dog)等),我並不希望類似案例重演。--RekishiEJ (留言) 2010年10月8日 (五) 21:29 (UTC)[回覆]

飯桶有些不明白

楷叔為什麼要把「中國廣東番禺縣大石鄉員崗村(今廣州市番禺區南村鎮員崗村)」改成「中國廣東番禺縣大石鄉員崗村(今番禺被納入廣州)」呢?飯桶幾乎沒有看到過後一種用法。楷叔這麼用,莫非是有特別的原因?--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:43 (UTC)[回覆]

這麼寫以區分番禺被納入廣州之前出生的人,你的話「幾乎沒有看到過後一種用法」是何用意有何暗示?

飯桶看到的大多是前一種用法。括號前面提及的當時的地名,已經表明番禺在當時沒有納入廣州。因為當時的地名「廣東」後面直接就是「番禺縣」。如果沒有特殊的原因,飯桶覺得還是不要改成後一種用法,不知道楷叔覺得怎樣?--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:55

(UTC)

主要是括號之後有個「人」字,令令人產生連讀,「(廣州番禺xxx)人」這樣,我想區分開。大多數人使用不代表不能這樣編吧。--楷叔講古 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:03 (UTC)[回覆]

飯桶不覺得楷叔的修改是一種錯誤。楷叔的觀點有一定的道理。只是飯桶覺得,維基百科的用詞遣句,還是應該儘量模仿傳統百科全書。楷叔覺得呢?--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:18 (UTC)[回覆]

我覺得不應為求模仿而失卻準確,要不再創一個既不產生連讀錯覺又能表達區分的寫法。

飯桶覺得傳統百科全書這種用法,還是有一定道理的。行政區域的變化,是相當複雜的。註明古今地名,也就足夠了。事實上,清代的番禺縣,並不完全等於今天的番禺區。最明顯的例證就是古代的番禺學宮在今天的越秀區,而不是今天的番禺區。在某種意義上,「番禺被納入廣州」似乎可以商榷。--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:40 (UTC)[回覆]

的確不夠準確,因為古往今來的確有幾個番禺,舊稱為番禺的廣州,以前未納入廣州的番禺市等等,看來要加個「市」才行。

高劍父先生出生的時候,是沒有番禺市的。飯桶覺得還是模仿傳統百科全書更為穩妥。先生意下如何?--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 18:00 (UTC)[回覆]

我再次修改,想到一個貌似適合的,他出生xxx,因x(xxx的最後一個x)所在的番禺(地點為原番禺縣範圍內的番禺市的前提下提到。如果是另外的番禺,非在番禺市,而在廣州城區,就不用提到,如居巢)市歸入廣州市,故今為xx市xx區xx鎮xx村。

哥哥不覺得很累贅嗎?--罪孽深重的愛學習的飯桶 (留言) 2011年3月25日 (五) 02:47 (UTC)[回覆]

我不覺得,減去括號裏面的,也不是很多。您能舉個傳統百科全書寫法的例子嗎?我想看看實例。另外不用叫我哥哥,好嗎···

「俄克拉何馬」和「俄克拉荷馬」

想問問zh-cn改成「俄克拉荷馬」是什麼原因?中國大陸的《世界地名翻譯大辭典》給出的是「俄克拉何馬」。--菲菇維基食用菌協會 2011年5月8日 (日) 05:29 (UTC)[回覆]

因為,我查過大陸網絡,用俄克拉"荷"馬居多,百度搜索有兩百多萬個,而俄克拉"何"馬有七十多萬個,而且打俄克拉"何"馬,會有「您要找的是不是: 俄克拉荷馬」,所以我想用最常用那個好了。

關於重定向頁的快速刪除

你好,維基百科的重定向頁面主要是供讀者方便查詢用,因此只要該名稱有人使用,即使非正式或是官方名稱,但重定向頁依然有保留的價值,不需刪除。--Alberth2 汪汪 2011年6月7日 (二) 00:17 (UTC)[回覆]

「占美威爾斯」重定向是本人做的,只是我想把它刪了再重新做一個,因為已經循環了,而且標題的字是錯的,請接受刪除,而且,我想問,爲什麽打「占」字會變成「佔」字?就是這個字錯了。楷叔講古 (留言) 2011年6月7日 (二) 16:47 (UTC)[回覆]

邀請您參加第九次動員令

中文維基百科 第九次動員令邀請函
維基娘,第九次動員令的吉祥物
維基娘,第九次動員令的吉祥物

親愛的維基百科用戶楷叔講古您好:

首先,感謝你對維基百科的貢獻!為了提升中文維基的條目品質及數量,第九次動員令將於2011年6月25日開始,9月3日結束,我們竭誠邀請您積極參與。

本次動員令分為大、中、小動員令,大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目,而中動員令的2個主題分別是人文與社會科學世界各地,小動員令的4個主題分別是最多語言待撰條目自然與自然科學工程、技術與應用科學外交

關於本次動員令的詳細信息請您參見:第九次動員令,並歡迎您到動員令入門頁了解甚麼是動員令,並請至報名頁面報名參與是次動員令,唯報名僅於6月25日或之後開放

請收到本邀請函的維基人,將{{subst:動員令}}轉貼到其他尚未收到本動員令的維基人討論頁上(也請參考工具),如果您由於各種原因不能響應本次動員令、積極建立新條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是歷次動員令成敗之關鍵,大家一起合力才能提升維基的服務、品質及數量!非常感謝您的參與!

邀請你的維基人是:HCY (留言) 2011年6月12日 (日) 01:23 (UTC)[回覆]


香港主流是譯台維斯盃,請不要將內地譯法強加於香港。 Wilander (留言) 2011年7月7日 (四) 13:16 (UTC)[回覆]

我覺得「戴維斯杯」先至系粵語音譯,你幾時見過「Davis」粵語譯做「台維斯」先,冷靜啲,唔同意可以傾,何必先定性我「強加」。粵語「套近乎」(*^__^*) 嘻嘻……。楷叔講古 (留言)

唔係你覺唔覺得問題, 香港網總是譯"台維斯盃"的, http://www.tennishk.org/Tournaments/MensWomensTournament/InternationalTournaments/DavisCup/tabid/97/language/zh-TW/Default.aspx

Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:17 (UTC)[回覆]

粵語音譯的話是戴維斯,眾多「DAVIS」都譯成戴維斯而非「台維斯」,有可能香港網總跟隨台灣譯法,但我認為跟隨台灣的音譯譯名也非準確做法。因美國人「戴維斯」倡議舉辦該網球賽,捐贈銀質獎杯授於冠軍隊,故名"戴維斯杯網球錦標賽"。DAVIS CUP的DAVIS既然是人名,為何不遵從人名時的粵語譯法呢。香港網總不一定是對的。

希望你再考慮。楷叔講古 (留言)

Waterloo,照譯滑鐵盧, 但Waterloo Road, 就叫窩打老道, 所以香港譯法不一定有關係, 而台維斯盃就是香港譯法的共識。 Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:58 (UTC)[回覆]

「共識」有點武斷,Google一查,亦有部份粵語媒體用戴維斯杯。而且,此DAVIS指同一個人,比路名取自村名的關係更直接。楷叔講古 (留言)

楷叔得閒唔該幫手完善下呢個條目:

Isuzu1001 (留言) 2011年7月11日 (一) 01:14 (UTC)[回覆]

編輯粵語維基嘅經驗唔多,未知從中文維基翻譯成粵語白話文呢個做法得唔得?

以上想法未竟,發現馬蹄糕無中文維基版本,呢下棘手啦。 2011年7月11日 (一) 01:38 (UTC)

雷·韋建士

按維基命名以慣常通用為原則,坊間一直以「雷·韋建士」為名,而單用「韋建士」作為條目亦不妥當(會有歧義),況且「Ray」的全稱「Raymond」一般譯作「雷蒙」或「雷文」,不知閣下認為「Ray」的正確粵語譯音為何?出自何典?--Chong Fat (留言) 2011年8月19日 (五) 02:44 (UTC)[回覆]

雷蒙同雷文是大陸跟台灣的音譯,不是粵語音譯。RAY如要粵語音譯,應該是「韋」,籃球球員韋·阿倫(RAY ALLEN為一例)。但我見韋·韋健士兩個「韋」字重複,故只用韋健士為標題,如果不想產生歧義,可用R·韋健士為題,足球人物粵語譯名常用此法。還有,其他叫韋健士的,比較常用「健」而非「建」。至於歧義,的確有一個騎師韋健士,不過不是韋建士。楷叔講古 (留言) 2011年8月19日 (五) 04:00 (UTC)[回覆]

路過插一下咀,Ray 作粵語音譯時,「雷」沒有錯吧?大家都是/r/韻母,大家都知粵語音譯有時會偏離了原本的發音,主要是基於沒有相對的粵語字,或是翻譯後的用字不太優雅,如「Derek」直譯會變成「爹歷」其中「爹」也會軟化為「戴」,「歷」也是因為沒有捲舌音而作出的調查,既然如此「雷」字就如「歷」的情況相同,個人覺得「韋」連幾本的/r/也失卻了,好像講不通。至於「健」或「建,我快速地在搜尋網站的看,其實兩者相約,這亦是廣東話音譯時的其中一個好處,就是真正的海納百川吧。--Foamposite (留言) 2011年8月19日 (五) 17:29 (UTC)[回覆]
前面已有RAY譯「韋」的例子(韋·阿倫-RAY ALLEN),為何偏偏要采國語譯法?客官你讀讀對比,無須音韻分析,「韋」粵音比「雷」粵音接近RAY音,為何不用更接近的字。按你之說,為何RAY ALLEN不採「雷」而採「韋」。因為RAY ALLEN國語譯法為雷·阿倫,而「雷」對應國語音。你硬跟國語譯字很「差不多先生」。而「健」同「建」,因其他叫韋「健」士的人物(如籃球員韋健士、騎師韋健士)都用「健」,單此韋健士用「建」令使用混亂,故用「健」為妥。楷叔講古 (留言) 2011年8月20日 (六) 01:09 (UTC)[回覆]
難道一個字代表了國語,就不可以再代表粵語嗎?Ray 也可以譯成「理」/「利」/「雷」,我並不否定Ray係可以譯成「韋」,但我所持的是,它不是唯一的法規,正如雷亞倫定雷阿倫,大家都可以明白,網上也可以找到,若然可以共同,在內文中加上註明,多開一個新的重定向便解決了問題。再一個「健」字,現時同名的做法不就是在後加上括號,如韋健士 (XXX) 便能分別得出嗎?何用大費周章?--Foamposite (留言) 2011年8月21日 (日) 12:31 (UTC)[回覆]
不採用是因為有更接近的字。韋建士建立重定向不失為解決辦法,但應該以韋健士為標題,理由同上上。楷叔講古 (留言) 2011年8月21日 (日) 13:12 (UTC)[回覆]

re.

您們討論後得出共識再跟我說。—AT 2011年8月19日 (五) 03:26 (UTC)[回覆]

Edit summaries

Welcome to Wikipedia! Please do not remove content without explanation - Thank you WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 00:39 (UTC)[回覆]

But did a newspaper say he was cut? (It could be from any country) - Usually when an actor who was said to star in the film was cut from a film, the newspapers will say so. There are Chinese and English sources dating from 2008 and beyond which say he was still in the movie.
While there is an article in Qian's blog where he said he received word that he was cut, in the same entry he said that he hoped it was an April Fools joke. The western April Fools day is used to give fake news to people.
WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:16 (UTC)[回覆]

Also, even if he was cut, you do not remove all mention of him. Instead say "X was originally supposed to be in the movie, but on Y he announced/was informed that he will not be starring in the movie." WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:19 (UTC)[回覆]

Another question: Was his sequence actually filmed? If so, was it cut from the final production? Does it appear in the deleted scenes of the DVD release? WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:40 (UTC)[回覆]

Okay, on the English Wikipedia:

WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 20:12 (UTC)[回覆]

請問你可以打中文嗎,看英文我只能懂個大概意思。

小胖的意思應該是指最後沒有去拍,覺得可惜。楷叔講古 (留言)

BTW, thank you for your help with Qian Zhijun. 謝謝你! WhisperToMe (留言) 2012年1月24日 (二) 06:07 (UTC)[回覆]


提示: 您好,感謝您為維基百科作出貢獻。機械人留意到您的一些編輯中轉換了頁面原始碼的繁簡或地區詞,例如修訂版本23789181,這可能違反了中文維基百科的指引,因而已被自動撤銷

維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始碼與實際顯示可以不一樣。如系統未能正確轉換,請您不要直接修改原始碼,而是使用轉換標籤

  • 以「中國大陸使用『陆』、港澳使用『港』、馬新使用『马』、台灣使用『臺』」為例,您可以寫上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客棧尋求其他維基人的幫助。

請留意,如果維基百科能夠正確轉換,那麼變更原始碼的繁簡或地區用語即屬破壞。如您重複類似行為,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的瀏覽器安裝了同文堂等中文字體轉換軟件,請在編輯時將其關閉。但如您認為機械人判斷錯誤,請撤銷該自動撤銷。祝編輯愉快!Liangent-bot留言2012年11月22日 (四) 12:29 (UTC)[回覆]

2013年11月

您的條目十溝場可能不符合維基百科關注度指引

感謝你參與維基百科的編輯. 您的條目十溝場已被編輯認定為不符合維基百科關注度指引. 被授權執行操作的編輯是: SiuMai (討論).

如果條目被擱置超過一定時間(30日)而沒有有效來源能夠彰顯其關注度, 條目有可能在經過複審後進入存廢討論流程, 在此期間, 請盡量幫助維基百科擴充條目來源. 當條目的來源足夠充足可靠, 您的條目將會通過複審並在存廢討論程序中得到保留. 為了防止您來不及存檔導致工作內容丟失, 您的頁面的最後內容已經被存檔至此.
另外, 請不要不經討論除去關注度標籤. 關注度標籤旨在提醒編者和讀者添加更多可靠的有來源內容, 移除標籤將對條目複審沒有幫助, 多謝合作.

您收到這個通知是因為關注度模板對您的頁面具有中重要度.

--Bluedeck 2013年11月2日 (六) 04:35 (UTC)[回覆]

打比 (消歧義)的快速刪除通知

您好,您創建的頁面被提出快速刪除,該條目很快會由管理員進行覆核並決定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

請不要自行移除快速刪除模板,快速刪除旨在加快處理顯然不合適的頁面。若您認為刪除理由不合適或您已對條目做了改善,請在被提刪頁面快速刪除模板的正下方加入{{hangon}},並在條目的討論頁中說明理由。您亦可以與提刪的維基人進行溝通,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Lif…lon 2013年12月24日 (二) 21:37 (UTC)[回覆]