跳至內容

討論:涼宮春日系列

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
ACG專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

キョン的原意

今天才在某貼圖站知道キョン用在動物是指山羌,難怪他那麼討厭古泉

  • キョン」雖然本名不明,但翻成「阿虛」實在怪異。我倒是懷疑「キョン」是以「僕だけのマドンナ」中的主角「鈴木恭一」為藍本。另外雖然某字幕組織將「朝比奈みくる」翻成「實玖瑠」,但其實「みくる」是暗喻「未来」。--百楽兎 14:44 2006年5月23日 (UTC)
  • 現在人名大多是根據台灣角川的小說本來翻譯吧?至於みくる不翻譯成「未來」而直接音譯,我認為這才能更與原文配合。但(播放時序)第九話的副題要跟哪邊翻譯這才是問題。--Christou 16:34 2006年5月23日 (UTC)
  • 不懂山羌和討厭古泉的關聯……
  • 之前在別的地方也看過みくる該不該翻成「未來」的討論,我個人是傾向音譯,因為其他成員的名字並沒有特別暗示他們的身份。
  • 或許第九話副題可以考慮直接用英文?--Vel. 10:05 2006年5月28日 (UTC)

キョン的出處是がきデカ, 經典的惡搞漫畫, 涼宮的風格和口頭禪" 死刑"也出於此 所以中文無論是翻成「阿虛」或"山羌"都無法完全表達日文的原意, 因此依官方譯名稱為「阿虛」即可 118.165.218.22 (留言) 2008年2月9日 (六) 10:55 (UTC)JimHsien[回覆]

名稱問題

各人的譯名只要跟台灣角川就可以,因台灣角川的譯名可以說是官方譯名,其它來源的大可不用理會。--すぐる@武蔵 10:34 2006年6月27日 (UTC)

長門有希/長門號戰艦

雖然原作的確以長門號戰艦來說明長門有希的姓氏寫法,但作為一個人的姓,似乎不太適宜這樣子把長門直接鍵結往長門號戰艦,因為兩者在小說中並無直接關連。 --Leeyc0 12:34 2006年6月27日 (UTC)

  • 我覺得閣下的言論相當合理,但如何做較為好?閣下認為呢?
    p.s.參見長門 --14:56 2006年6月27日 (UTC)
  • 我個人認為在涼宮春日一文中根本不必提及長門號戰艦,《涼宮春日的動搖》中對長門姓氏寫法的描述亦不足以將長門有希及長門號戰艦扯上關係,因為那只是一般描述,就正如假設你姓岳,對人說是岳飛的岳,亦不代表你是岳飛的子孫一樣。--Leeyc0 15:23 2006年6月27日 (UTC)
  • 其實我認為作者用長門這姓來源是長門號戰艦,因不是的話大可可以說長門國的長門。不過,我尊重你的決定。
    p.s.如果你改的話,請連長門號戰艦亦改一下。謝謝!--すぐる@武蔵 15:29 2006年6月27日 (UTC)
  • 拫據維基百科編輯指引,是不容許編輯者的個人推測/研究的。我在英文維基編緝涼宮春日時,也幾乎犯了這個錯誤。當時我對著動畫找到一些碴(Trivia),想把這些碴貼上時,有人指出找碴的行為可能違反了列明來源的指引。後來再詳細看看指引,才發現找碴的行為是原創研究。最後的共識是將動畫的碴子搬離維基百科。雖然作者用長門這姓有可能是來自長門號戰艦,惟缺乏來源/證據下並不適宜貼上維基百科。我已修改文章,謝謝你看完我這段話。--Leeyc0 15:44 2006年6月27日 (UTC)
  • 你太客氣了,以後還請多多指教。--すぐる@武蔵 15:48 2006年6月27日 (UTC)

朝比奈的冒險 Episode 00 是第幾話

似乎春日所報的順序是在這輯動畫中的時序第幾話,所以《漫無止境的八月》可以不理。假如要顧及所有小說中的章節,那其他的話數也必須調整,而非春日所報的話數了。 --Leeyc0 12:40 2006年6月27日 (UTC)

ハカセくん該如何譯成中文?

按字義是應該譯為博士的,但Leeyc0及各位有何意見? 或者動搖中有否給予提示? 我個人堅持使用博士去稱呼他。 --ruby_tl 12:34 2006年7月14日 (UTC)

其實我是根據動搖中文版269頁第五行阿虛的對話來譯的:「他將來不是會成為學者嗎?」。(不過,將來中文版亦有譯成博士的可能,因為日文「禁則事項」已經因為譯者不同,而出現兩種譯法:「無可奉告」(憂鬱、動搖)和「禁止項目」(消失、暴走)。但目前只出現學者,姑且採用。) --Leeyc0 23:10 2006年7月13日 (UTC)
如果你認為用博士更合適的話,其實在這階段我也沒有異議的。譯名可留待涼宮春日的陰謀出了中文版再確定(因為據說涼宮春日的陰謀中博士會再出場)。 --Leeyc0 01:46 2006年7月14日 (UTC)

帰ってきた涼宮ハルヒ劇場/涼宮ハルヒ劇場 Act.2

日文維基中是寫涼宮ハルヒ劇場 Act.2,可是另一個來源 [1] 卻是寫帰ってきた涼宮ハルヒ劇場,究竟哪個才對?--Leeyc0 02:26 2006年7月18日 (UTC)

漫畫版黑歷史

聽說是出a的被抓到,之後全面下架才換現在這個版本。有人有這消息相關的聯結嗎?

條目提議更名為涼宮春日系列

認為命名涼宮春日系列更符合現在情況。 還可以把涼宮春日作成人物條目。 --Onsf 06:46 2006年10月9日 (UTC)

關於動畫版的涼宮春日的憂鬱

為什麼那幅圖片會變成「涼宮春日的公式」這本畫冊?沒有更好的嗎?--エンオウイ (talk) 14:40 2006年11月30日 (UTC)

(!)意見,因為買碟好貴.....涼宮春日的公式是涼宮春日的憂鬱動畫版的官方設定集,暫時用一下吧。 --すぐる@武蔵 14:44 2006年11月30日 (UTC)

如果沒有圖片的話,可否空了那一欄,始終涼宮春日的公式不同於涼宮春日的憂鬱動畫版…--エンオウイ (talk) 11:30 2006年12月1日 (UTC)
  • 我使用的原因是......封面的涼宮春日是出自京都動畫.....即是=動畫版....,至於是否空白,待我買了碟才換吧。(不會太久) --すぐる@武蔵 11:40 2006年12月1日 (UTC)

關於評論

我認為放在動畫下面較為恰當,因為那是對動畫的評論,而不是對小說或漫畫的評論。--Jnlin 13:16 2006年12月14日 (UTC)

「動畫最初播出朝比奈實玖瑠的冒險 Episode 00」 這段,並不能說是反面評價,因為是京阿尼故意的。頂多說是毀譽參半吧,而且被批評的地方是第一話給的背景知識不夠,而不是故意爛到極點的作畫。--Jnlin 15:28 2006年12月14日 (UTC)

編撰條目必須留意的事項

我知道有很多人也看過網上發佈了的《憤慨》,但官方的《憤慨》並未出版,所以有關《憤慨》的資料請不要作發佈和分享,因為那不算是官方和最準確的資料。--Ruby tl 12:46 2006年12月15日 (UTC)

確實拿網路上翻譯的來當作官方翻譯並不恰當,但是可以討論的是中文維基是不是要捏到日文已出版的地方呢?也許有人是看過日文版以後來編輯的,畢竟日文書在台港並不難入手。譬如說動畫,普威爾也還沒出完,是不是還沒發行到的地方就不能寫呢?--Jnlin 13:25 2006年12月15日 (UTC)

建議分割

根據現時本條目的規模,我想可以分成涼宮春日(小說+漫畫)、涼宮春日的憂鬱(動畫)及涼宮春日登場人物(日語版完成討論後)三(兩)條條目吧! --すぐる@武蔵 15:33 2006年12月17日 (UTC)

  • (+)支持--明年動畫第二部出的時候會更長,現在分割比較容易些。--Jnlin 16:18 2006年12月17日 (UTC)
  • (+)支持 也該時候了,自從有人加了評論一節後,當下長了不少。--Leeyc0找我) 22:34 2006年12月17日 (UTC)

我們何時開始動手,還是問問其他SOS團成員的意見? --すぐる@武蔵 11:33 2006年12月20日 (UTC)

似乎其他SOS團團員也不會有甚麼意見,我們隨時可以動手。只是我最近非常忙,未有時間想怎樣分割而已。初步構思為涼宮春日(主條目,連角色介紹)及涼宮春日的憂鬱。--Leeyc0找我) 11:43 2006年12月20日 (UTC)
跟日語版一樣吧!我近日比較閒,我可以先動手。 --すぐる@武蔵 11:45 2006年12月20日 (UTC)
那麼應該要快一點了,我想第二季的內容應該也快要出爐了…--エンオウイ (talk) 04:30 2006年12月21日 (UTC)
麻煩宮本兄了。--Jnlin 06:41 2006年12月21日 (UTC)

我已動手及完成分割,請各位SOS團成員幫助修改及加上監視,謝謝!! --すぐる@武蔵 15:56 2006年12月21日 (UTC)

ねこマン

想把日文的ja:ねこマン翻譯過來,不過得先解決譯名問題……想請問大家有沒有好的譯法?--Jnlin 13:39 2006年12月18日 (UTC)

  1. ねこ是貓,マン是英文Man的日文拼法,直譯就是貓人。
  2. マン多見於蝙蝠俠蜘蛛俠等,從這個方向譯就是貓俠。
可是兩個都不太好...不過要硬譯的話,貓人好像好一些,畢竟這隻怪貓不是甚麼大俠。再不,用羅馬拼音Neko-Man算了。 --Leeyc0找我) 14:08 2006年12月18日 (UTC)
我也想過用 Neko-Man,但是這樣會不會違反命名原則?而且台灣的DVD裡面沒有 eye-catch,也不知道普威爾會怎麼翻譯……--Jnlin 14:19 2006年12月18日 (UTC)
參看Wikipedia:命名常規,在這個情形,好像可以使用日語原文的。另外,Neko-Man內容似乎不足以作為一個條目,不如當作動畫花絮算了。--Leeyc0找我) 14:37 2006年12月18日 (UTC)
我也認為當作動畫花絮比較恰當,當未來有「虛構貓咪」(日文維基有)的分類時再提出為條目。--Jnlin 14:58 2006年12月18日 (UTC)

花絮:京都動畫還在耍動畫官方網頁

有看過官方網頁的人都知道,這個網頁一向古怪多多,沒想到到今天還在耍 =.= (細看那個所謂找不到網頁的首頁,那個icon原來是有SOS團的標誌的,另外看看它的原始碼,才發覺它在耍涼宮春日的消失...(<!--プログラム起動条件・鍵をそろえよ。最終期限・三日後-->,直譯就是「程序啟動條件:找齊所有鑰匙,期限:三日後」)=.=)--Leeyc0找我) 14:44 2006年12月18日 (UTC)

『程序啟動條件:找齊所有鑰匙,期限:三日後』即是第二季的內容主要來自消失?今日吃午飯的時候聽說這個網頁(玩)關站,所以就寫上了「暫時關站」一詞…--エンオウイ (talk) 12:00 2006年12月19日 (UTC)

寫「更新中」會比較好吧?(其實不寫最好,只是3日) --すぐる@武蔵 12:16 2006年12月19日 (UTC)

現在只是兩日而已!還是不寫的好。--エンオウイ (talk) 12:21 2006年12月19日 (UTC)

忘了說,小說涼宮春日的消失中所說的世界異變的期間正是這三天。--Leeyc0找我) 14:07 2006年12月19日 (UTC)
我原本也忘了這一點,那麼可能和第二季沒有關係了…=.=(失望…)--エンオウイ (talk) 14:20 2006年12月19日 (UTC)
不,如果記得小說內容,可能會有關係。即是可能於第二季的內容..... --すぐる@武蔵 14:30 2006年12月19日 (UTC)
不過,消失和憂鬱之間還有個嘆息…(不過先出消失後出嘆息也不是沒有可能吧…=.=)--エンオウイ (talk) 14:37 2006年12月19日 (UTC)
嘆息是短篇不是嗎?應該會拿長篇來做吧XD--Jnlin 14:45 2006年12月19日 (UTC)
嘆息也是長篇。--Leeyc0找我) 14:49 2006年12月19日 (UTC)
沒錯,不過京都先製作消失也不是沒有可能,因為之前也是調亂次序的…--エンオウイ (talk) 11:43 2006年12月20日 (UTC)
出現了逃脫程式了 =.= --Leeyc0找我) 11:56 2006年12月20日 (UTC)
長門.........不怕的話你看看

YUKI.N> --すぐる@武蔵 11:59 2006年12月20日 (UTC)

不過click了Enter之後便沒有發生甚麼…(不過我要看一看11:00過後這個網站有甚麼異樣…)--エンオウイ (talk) 12:37 2006年12月20日 (UTC)

當YUKI.N> 的語句完成後,按space bar,IE就會關掉。 --すぐる@武蔵 12:55 2006年12月20日 (UTC)

日本那邊已到了21號,不過還沒有事發生…--エンオウイ (talk) 15:07 2006年12月20日 (UTC)

官方網站更新完成,各位SOS團團員可以去看看。 --すぐる@武蔵 14:20 2006年12月21日 (UTC)

escapeprogram.html竟然變成了 Unix command (那兩個指令的意思是查看運行中的程式 (ps) 並終止逃出程式的執行 (kill -9)) =.=... --Leeyc0找我) 15:54 2006年12月21日 (UTC)
我想是因為過了三日期限後的另一傑作…--エンオウイ (talk) 16:11 2006年12月21日 (UTC)

今年又玩官網了……--leeyc0找我2007年12月19日 (三) 09:00 (UTC)[回覆]

鶴屋?鶴屋さん?

通常我稱鶴屋做鶴屋的,可是我發覺Kyoto Animation的網站是把鶴屋寫成鶴屋さん(雖然さん是解作先生)。究竟寫鶴屋還是鶴屋さん好?--エンオウイ (talk) 14:41 2006年12月21日 (UTC)

中文版小說裡面稱鶴屋學姐。--Jnlin 15:14 2006年12月21日 (UTC)
さん是尊稱,類似中文的先生小姐。一般情況下在一篇百科條目應不用用到尊稱。至於我在主條目中部分地方使用鶴屋學姐的原因是因為需要消歧義--在該等段落有提及到鶴屋家族。為了和鶴屋家族區別,因此用了鶴屋學姐。--Leeyc0找我) 00:34 2006年12月22日 (UTC)

建議將本條目移動到涼宮春日系列

建議將本條目移動到涼宮春日系列,原因是日語版已作更改。另外是方便我們中文版SOS團的超英趕日計劃! --すぐる@武蔵 07:30 2007年1月5日 (UTC)

超英趕日…囧,要移我沒意見。(反正ja改了)--Alex S.H. Lin 08:06 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持+1--Jnlin 12:06 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持可移也(其實英文已經叫做涼宮春日系列...)--Leeyc0找我) 16:37 2007年1月5日 (UTC)
(+)支持正名運動。--RalfX 16:49 2007年1月5日 (UTC)
已移動,另外請各位幫忙修改連結(涼宮春日涼宮春日系列)。謝謝。 --すぐる@武蔵 01:05 2007年1月6日 (UTC)
除用戶頁/討論頁外,所有連結已指向涼宮春日系列涼宮春日的憂鬱(視乎哪個適用)--Leeyc0找我) 04:19 2007年1月6日 (UTC)

原本的「涼宮春日」條目

小弟覺得改成消岐義來會比較好。--エンオウイ (talk) 15:03 2007年1月6日 (UTC)

已改成消歧義頁。--Leeyc0找我) 16:06 2007年1月6日 (UTC)

條目大修

參看Wikipedia talk:ACG專題#涼宮春日的憂鬱

這個條目混亂的原因看來是缺乏一個故事簡介的章節,令到不同章節故事簡介分散在整個條目,故此我建議作出修改,可參見User:Leeyc0/沙盒。涼宮春日系列是一個不連續的故事系列,令到編寫故事簡介有一定難度。有見及此,我建議另立條目涼宮春日系列故事簡介(目前連結至我的用戶子頁,只有框架),收錄各篇章小說的內容簡介,並收錄本條目建議刪除條目的部分。歡迎各位提出意見,或直接到臨時頁面修改(惟涼宮春日系列臨時頁面移至主條目時可能會無法保存所有編輯歷史)。--Leeyc0找我) 14:32 2007年3月2日 (UTC)

另外,我亦打算利用香港中文大學動漫畫研究社第十二屆幹事會第一期會訊的資料,加入評論一節,但未知是否符合Wikipedia:可靠來源要求。(可參考Wikipedia:可靠來源#流行文化與小說一節,英文維基的仲裁委員會有一個案例關於流行文化的資料來源可供參考)--Leeyc0找我) 14:35 2007年3月2日 (UTC)

雖然獨立條目的立意很好,不過小說原本就沒有按照時間順序刊載,將每本小說分出章節作簡介會容易變成「巨大的捏他八雷條目」(笑)。先決定好介紹的流程如何?像動畫(DVD)一樣,以故事時間順序來解說應該不錯,不過需要有熟讀原著的人來負責執筆就是。雖然各小說分章節介紹也是一種方法...

該會訊關於涼宮的評論看了一下,個人認為應該可以視為資料來源。理由是該會訊屬於出版物,裡頭的評論基本上也是整理過、有分析的論述,應該在可接受範圍。(Q:該書籍不是大眾出版品(沒有出版編號和條碼)所以不能算。A:可靠來源也提到,流行文化與小說本來就不容易有學術性的探討,不過還是要評估資料的客觀與可靠性)。
相關的題外話:「傻呼嚕同盟」有出過一些書,是不錯的參考書目。--RalfX) 16:38 2007年3月2日 (UTC)
巨大的捏他八雷(ネタバレ=洩れ,劇情透露)亦是我所煩惱的東西之一。之前我已經說過,涼宮系列是一連串不連續的故事所組成的,只能為逐個故事作簡介,而不能串成一個連續的簡介。無論是以時間序簡介,或是章節簡介,結果都是同樣內容的不同排列方式,都是一樣的巨型捏他。或者可以考慮只介紹小說的世界觀(即只包括《涼宮春日的憂鬱》,這本小說基本已將小說的世界觀框架確立。),這便可以少捏一點,這樣做亦無須為故事簡介另立條目。--Leeyc0找我) 03:06 2007年3月3日 (UTC)
或者就直接以世界觀為章節,視情況加些小說中的主要插曲做為故事簡介或許不錯?(動畫讓我沒看過原作都能夠瞭解故事)--RalfX) 10:47 2007年3月5日 (UTC)
我亦正打算這樣寫,但需一點時間才能寫完。小說我是有的,主要劇情我也可以寫出,只是需要一點時間,畢竟我空閒時間不多。--Leeyc0找我) 11:31 2007年3月5日 (UTC)
之前看錯,其實這種寫法就是現時條目的毛病了。--Leeyc0找我) 11:38 2007年3月5日 (UTC)
是說日文版的現狀?「看起來詳細說明了故事的發端,但是沒接觸過作品的人有看沒有懂」這樣?--RalfX) 11:52 2007年3月5日 (UTC)
確實有點像我提議的寫法(User:Leeyc0/沙盤),假如這個寫法是有看沒有懂的話,那就只有用我最初的章節式介紹,就像英文版那樣。(en:The Melancholy of Haruhi Suzumiya#Ploten:The Sigh of Haruhi Suzumiya)--Leeyc0找我) 13:40 2007年3月5日 (UTC)
那就照您心中所想的方法吧。(Σ(゚д゚)英文版竟然把嘆息獨立了....)--RalfX) 13:56 2007年3月5日 (UTC)
是指章節式寫法?那就真的要很多時間了。--Leeyc0找我) 14:07 2007年3月5日 (UTC)
原來英文版的哈利波特也是為每本小說寫簡介的……--Leeyc0找我) 14:15 2007年3月5日 (UTC)

ISBN的爭議

日本最近的出書都有兩個分別為10位和13位的ISBN,我認為一同列出會比較恰當。不知各位有何意見?

書名 ISBN-10 ISBN-13
涼宮ハルヒの憂鬱 ISBN 4-04-429201-9 ISBN 978-4-04-429201-0
涼宮ハルヒの溜息 ISBN 4-04-429202-7 ISBN 978-4-04-429202-7
涼宮ハルヒの退屈 ISBN 4-04-429203-5 ISBN 978-4-04-429203-4
涼宮ハルヒの消失 ISBN 4-04-429204-3 ISBN 978-4-04-429204-1
涼宮ハルヒの暴走 ISBN 4-04-429205-1 ISBN 978-4-04-429205-8
涼宮ハルヒの動揺 ISBN 4-04-429206-X ISBN 978-4-04-429206-5
涼宮ハルヒの陰謀 ISBN 4-04-429207-8 ISBN 978-4-04-429207-2
涼宮ハルヒの憤慨 ISBN 4-04-429208-6 ISBN 978-4-04-429208-9
涼宮ハルヒの分裂 ISBN 4-04-429209-4 ISBN 978-4-04-429209-6

Victor 05:17 2007年4月3日 (UTC)

2007年後出版的小說如日本那邊仍使用10位的ISBN,可以同時列出(雖然我不知道日本那邊為何不跟從只列出ISBN13的標準...)。至於2007年前出的小說,大概不必列出。--leeyc0找我) 10:09 2007年4月3日 (UTC)
看來不必了,連角川書店也是用十三位ISBN。--leeyc0找我) 15:41 2007年4月7日 (UTC)

為什麼沒有加入「分裂」的內容呢?

無論是人物還是簡介里都沒有提到.... --Douglasfrankfort (talk to me) 2007年4月21日 (六) 09:40 (UTC)[回覆]

因為正式代理的中文版小說尚未出版。--Jnlin討論2007年4月21日 (六) 11:29 (UTC)[回覆]
我認為與中文版小說出版的關係並不大,日文不是已經出版了嗎?維基百科難道不寫國外事?真正麻煩的可能只有翻譯的問題,但不是沒有新的人物出場嗎?—[BLT]FQX(Talk) 2007年7月7日 (六) 17:25 (UTC)[回覆]
畢竟不是所有人都懂日文&看過日文最新刊,來查百科的人可能會被日文新劇情捏到。再說,分裂有新人物出場,譯名也還沒決定。--Jnlin討論2007年7月7日 (六) 17:42 (UTC)[回覆]

分割建議

涼宮春日的資料

這個條目,應該是介紹涼宮春日的,所以加入少量她的資料,不知大家意見如何?Mosquitopang 2007年8月2日 (四) 13:24 (UTC)[回覆]

關於我猜事件

有沒有懶人包啊 我不想看他的節目說

本條目的「2007年9月1日《我猜我猜我猜猜猜》節目內容爭議」整段已由本人併入「我猜我猜我猜猜猜」條目的「爭議內容」段,請注意。--59.117.34.53 2007年9月4日 (二) 03:49 (UTC)[回覆]

涼宮主要登場人物

為方便更新資料,SOS團主要登場人物之介紹,已細分標題,請注意。Mosquitopang 2007年10月8日 (一) 08:54 (UTC)[回覆]

涼宮漫畫的問題

這個似乎未在任何一個條目中有介紹,應否加入?小希~* 2007年12月2日 (日) 02:09 (UTC)[回覆]

世界觀中關於長門有希的部分

目前(12月23日)維基中寫的是「至於春日的能力有多麼強大,看涼宮春日的消失就知道了,她決然能把時間整個改變並且封鎖住,以至長門過去版都無法入侵。」不過我今天才看完電影部分。上來所說的「春日的能力有多麼強大」應該是有希吧。最後說明是有希數據出錯所以重構世界的呀。 61.132.137.44 (留言) 2010年12月23日 (四) 13:28 (UTC)[回覆]

小說大陸版和港台版標題差異

比如《動搖》的《Live Alive》,上譯版的標題是《快樂文化節》(真爛……),《示愛怪客》是《一見鍾情》,是不是也添加到小說列表為好(感覺格子吃緊哦)? Cuihaoleo留言2012年8月27日 (一) 15:09 (UTC)[回覆]

可以把日語版和中文版分開兩個表格,參考刀劍神域.--ks.magi (talk) 2012年9月3日 (一) 05:23 (UTC)[回覆]
其實我覺得英文wiki那個模板挺好的,en:List_of_Haruhi_Suzumiya_light_novels。不過只支持兩個語言,放到中文版至少要支持3欄吧。另外我覺得維基裡面把ISBN專門列出來挺麻煩的,能縮一下或是怎麼隱藏起來就好了。目前這單單簡繁日三版的ISBN就占據了接近一半的列 --Cuihaoleo留言2012年9月7日 (五) 10:22 (UTC)[回覆]