討論:埃貝爾號炮艦
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「SMS Eber」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
請翻譯者至少把內容翻譯完全
DYKC評審都結束了,主編還沒發現自己翻譯的內容缺了一部分?說了多少次了讀條目讀條目,結果主編還是狂妄地對我進行人身攻擊,也真是噁心。--ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2022年8月19日 (五) 01:30 (UTC)
未通過的新條目推薦討論
- 哪一艘具有垂直首柱的德意志帝國海軍黑鼬級炮艦於一戰中在被巴西扣押,最終自沉?
- 埃貝爾號炮艦條目由JuneAugust(討論 | 貢獻)提名,其作者為JuneAugust(討論 | 貢獻),屬於「warship」類型,提名於2022年8月9日 13:29 (UTC)。
- (!)意見,Eber意為「野豬」,不宜採納部分中文出版物的錯譯。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月10日 (三) 01:42 (UTC)
- @JuneAugust:閣下的看法是 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠(留言) 2022年8月10日 (三) 08:29 (UTC)
- 一個音譯(可能),一個意譯(可能)。哪來錯譯?--JuneAugust(留言) 2022年8月10日 (三) 16:25 (UTC)
- 同級六艘艦均是以動物命名,並非按讀音命名,「埃貝爾」是極明顯的錯譯。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月11日 (四) 01:02 (UTC)
- 同級首艦也有來源譯作「伊爾底斯」號,何來不能音譯?本艦名承繼自同名軍艦,何來極明顯的錯譯?「埃貝爾」本來就是「埃貝龍人」名稱的來源,被用作艦名也不見奇怪。再轉回意譯,「野豬」號的譯法在章騫的著作中有見到,但是在其他著作中見到的意譯,也有「公豬」號(如溫斯頓·丘吉爾著;劉精香譯. 世界危機 1916-1918. 北京時代華文書局,2017:388,王平庚主編. 新德漢詞典. 上海:上海交通大學出版社, 2001:130)。作為戰車名時見過譯作「牡野豬」(如鄧濤編著. 坦克利爪 現代西方的坦克炮. 北京:解放軍出版社, 2015:113),倒是「Keiler」會被譯作「野豬」(李宏才,閆清東編著. 裝甲車輛構造與原理-MECHANICAL AND PRINCIPLE OF ARMORED VEHICLES. 北京:北京理工大學出版社, 2016:15)。--JuneAugust(留言) 2022年8月11日 (四) 02:22 (UTC)
- 並非不能音譯,而是在需要意譯的名稱上採用音譯,本身便是一種謬誤;它既沒有傳達原文的詞義,也無法體現命名的規律。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月11日 (四) 04:54 (UTC)
- 哪裏需要意譯?譯名又不是自創的,你說謬誤就謬誤?原文要傳達什麼詞義,這裏音譯影響閱讀了麼?這幾條船的命名都是繼承自之前除籍掉的老艦,這不是規律麼。況且條目中沒有備註其他譯名麼?--JuneAugust(留言) 2022年8月11日 (四) 08:42 (UTC)
- 並非不能音譯,而是在需要意譯的名稱上採用音譯,本身便是一種謬誤;它既沒有傳達原文的詞義,也無法體現命名的規律。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月11日 (四) 04:54 (UTC)
- 同級首艦也有來源譯作「伊爾底斯」號,何來不能音譯?本艦名承繼自同名軍艦,何來極明顯的錯譯?「埃貝爾」本來就是「埃貝龍人」名稱的來源,被用作艦名也不見奇怪。再轉回意譯,「野豬」號的譯法在章騫的著作中有見到,但是在其他著作中見到的意譯,也有「公豬」號(如溫斯頓·丘吉爾著;劉精香譯. 世界危機 1916-1918. 北京時代華文書局,2017:388,王平庚主編. 新德漢詞典. 上海:上海交通大學出版社, 2001:130)。作為戰車名時見過譯作「牡野豬」(如鄧濤編著. 坦克利爪 現代西方的坦克炮. 北京:解放軍出版社, 2015:113),倒是「Keiler」會被譯作「野豬」(李宏才,閆清東編著. 裝甲車輛構造與原理-MECHANICAL AND PRINCIPLE OF ARMORED VEHICLES. 北京:北京理工大學出版社, 2016:15)。--JuneAugust(留言) 2022年8月11日 (四) 02:22 (UTC)
- (!)意見:關於譯名,這一級別的艦艇的詞源都是動物名。所以我建議譯為「野豬」。事實上我之前也遇到過譯名問題(亨特級巡防艦),找到譯名來源是關鍵。
- 條目沒有表明「野豬」也是譯名之一嗎?--JuneAugust(留言) 2022年8月11日 (四) 13:27 (UTC)
- 同級六艘艦均是以動物命名,並非按讀音命名,「埃貝爾」是極明顯的錯譯。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月11日 (四) 01:02 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2022年8月11日 (四) 03:16 (UTC)
- 該級六艘砲艦之命名似出於同源,卻各自採納了不同形式的譯名,導致行文格式無法統一,着實奇怪;若有可靠之譯名,閣下則或應儘量選用格式類似者,無論是要意譯還是音譯皆然。另外條目略帶翻譯腔,惟尚無傷大雅。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年8月14日 (日) 10:17 (UTC)
- 另外,閣下在雞貂號炮艦中將同一艦級翻譯為「雞貂級」,而各艦之譯名略有差別;猞猁號炮艦、豹號砲艦等條目亦然。我知道歷來各方對於船艦有很多出自不同考量之譯名,但個人認為閣下至少在翻譯同系列條目時應當統一選用艦名,以免混淆甚至誤導讀者。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年8月14日 (日) 11:06 (UTC)
- 譯名先到先得,早期文獻的譯名多採用音譯,這裏引用的音譯譯名也多出自早期文獻。比起一介編輯志願者原創研究的譯名,採用文獻已有的譯名怎麼看都無可指摘吧。且考慮到便於讀者查詢文獻時選用合適關鍵詞,用這些譯名對讀者也更友好。如果因為以往文獻所用譯名「所謂的不合理」、「不統一」就棄之如敝履,甚至跳出來說是「謬誤」,這路線就跟歷史修正主義差別不大了。--JuneAugust(留言) 2022年8月14日 (日) 18:39 (UTC)
- 我只是指出了一個顯而易見的問題,閣下大可不必急於搬出「一介原創研究的編輯志願者」作比較來找補。既然中文出版物中對此艦名存在多種譯法,編者卻選擇採用最為生澀的一個,實在難以理解這如何對讀者更友好。無論如何,閣下或有自己的一套認知體系,容不得半點質疑,便不見得會接受其他意見,就此作罷。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月16日 (二) 02:04 (UTC)
- 生澀這個點倒是可以考慮改善。--JuneAugust(留言) 2022年8月16日 (二) 13:08 (UTC)
- 社群里瀰漫着不尊重來源,自認為是真理這種「自以為是」的風氣。譯文、譯名各種自我陶醉式已蔚然成風。前有無視既有各類來源而自創「XX首爵」號的譯法,後有自稱英維指源自於人名就更改條目名卻並未標註相關來源。既然這麼多現在依然活躍的編者都覺得這種不尊重來源,無視來源,自認為自己就是來源並自認為是正義的,那也無妨。不過,自以為是的正義還請各位繼續放在自己身上,不要因為「自己覺得應該」就迫使他人也要接受這種背棄五大支柱中「採用中立觀點」和「不墨守成規」的做法,並同樣隨流。--JuneAugust(留言) 2022年8月16日 (二) 13:25 (UTC)
- 我的意思是,您在不同條目中對同一艦級及許多同一艦艇使用了來自不同文獻的不同格式的主要譯名,而這並無助於讀者理解。個人其實不怎麼在意具體要使用哪一格式的譯名,但請至少在同一艦級或艦艇之譯名格式上保持一致性。此外,這裏指的是內部連結,不涉及命名常規,實際上相關連結也多是重新導向之管道連結,適當替換即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年8月16日 (二) 02:25 (UTC)
- 不同條目中統一譯名這塊確實可以優化,譯名也是隨着後續翻閱來源增多而增加上去的。--JuneAugust(留言) 2022年8月16日 (二) 13:08 (UTC)
- 我只是指出了一個顯而易見的問題,閣下大可不必急於搬出「一介原創研究的編輯志願者」作比較來找補。既然中文出版物中對此艦名存在多種譯法,編者卻選擇採用最為生澀的一個,實在難以理解這如何對讀者更友好。無論如何,閣下或有自己的一套認知體系,容不得半點質疑,便不見得會接受其他意見,就此作罷。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2022年8月16日 (二) 02:04 (UTC)
- 譯名先到先得,早期文獻的譯名多採用音譯,這裏引用的音譯譯名也多出自早期文獻。比起一介編輯志願者原創研究的譯名,採用文獻已有的譯名怎麼看都無可指摘吧。且考慮到便於讀者查詢文獻時選用合適關鍵詞,用這些譯名對讀者也更友好。如果因為以往文獻所用譯名「所謂的不合理」、「不統一」就棄之如敝履,甚至跳出來說是「謬誤」,這路線就跟歷史修正主義差別不大了。--JuneAugust(留言) 2022年8月14日 (日) 18:39 (UTC)
- 另外,閣下在雞貂號炮艦中將同一艦級翻譯為「雞貂級」,而各艦之譯名略有差別;猞猁號炮艦、豹號砲艦等條目亦然。我知道歷來各方對於船艦有很多出自不同考量之譯名,但個人認為閣下至少在翻譯同系列條目時應當統一選用艦名,以免混淆甚至誤導讀者。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年8月14日 (日) 11:06 (UTC)
- (-)反對。不要急於推薦條目。條目是給人讀的,請主編自己多讀讀。先解決譯名問題。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2022年8月16日 (二) 09:04 (UTC)
- 讀不通就要多讀讀引用來源,不要沉醉在自己編的條目里,認為自己才是真理,認為自己創造的譯名才是對的,認為自己認可的譯名才是正確的,甚至上升到認為自己認可的來源才是可靠來源,認為自己認可的作者編者才是真理,各位都只是一介志願者編輯,都是業餘菜鳥而已,維基百科也只是個知識匯聚點,而不是真理一言堂,更不是民主表決大會。還有,搞幫派推票拉票可以,只是別太噁心人(不負責來源)。--JuneAugust(留言) 2022年8月16日 (二) 13:04 (UTC)