討論:崔炳模

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「崔炳模」→「崔秉默」


未完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月26日 (四) 13:29 (UTC)[回覆]

建議改名:「崔炳模」→「崔秉默」

近日,用戶@Sa Young Sun以片商「韓方均以正名」為依據,適用NC:名從主人原則,對崔秉默吳漣序金侖珍等條目進行更名,過往更名條目張英南延宇振庭沼珉。以吳漣序庭沼珉朴喜洵為例,該片商的「正名」與本人公佈的中文譯名/漢字並不一致,且其未指明求證對象是否包含演員本人或可代表演員本人的經紀公司,因此難以將其「正名」的結果視為「本人認可的中文官方資料」並適用NC:名從主人原則,遂請求移動移回至原有名稱,我與@Sa Young SunTalk:崔炳模Talk:吳連序Talk:延玗臻三個條目中展開討論。目前來看無法達成共識,遂移至互助客棧望更多人加入討論,以尋求共識或折中意見。(可能涉及條目金聖喆)(我將三個條目的討論過程移至此處,若格式或其他地方有不當之處,還望管理員或熟悉的編輯者幫忙糾正,謝謝。

Talk:崔炳模 討論過程

崔炳模」 → 「崔秉默」:「崔炳模」為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:56 (UTC)[回覆]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:12 (UTC)[回覆]
片商向韓方求證的漢字可以確定是向韓國發行商進行求證的結果,但演員本人未曾公開引用或使用該漢字譯名,因此難以認定是「演員認可的中文官方資料」,另外也同樣適用「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」這一解釋。--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 14:56 (UTC)[回覆]
「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」是少了「認可」這個動作,案例是:某些電視台、片商未詢問漢字便直接翻譯;但「求證」這個動作的結果即是受「認可」之意,這是兩者間的差異。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 15:48 (UTC)[回覆]
一、我意指「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」為「韓方」答覆給車庫娛樂的資料,即它「求證」得到結果,非你所舉例的「片商未詢問便直接翻譯」,應視為「韓方」的中文宣傳資料,難以作為「本人認可的中文官方資料」的認定依據,參見「吳漣序」和「朴喜洵」,車庫娛樂經「韓方」正名的結果與演員本人公佈的並不一致。
二、車庫娛樂的籠統說辭「韓方」,未指明其求證對象是韓國片商、演員經紀公司還是演員本人,這也難以視其求證結果為「本人認可的中文官方資料」。
三、另外就是「李鍾碩」的情形,若車庫娛樂宣傳所用的「李鍾碩」為韓方提供資料中使用的譯名,這與演員本人或經紀公司公佈的「李鍾奭」並不一致,那麼其從韓方獲得的資料也難以視為「本人認可的中文官方資料」。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 01:03 (UTC)[回覆]
車庫娛樂或其他海外片商從韓國片商處獲得的中文宣傳資料不適用NC:名從主人中「本人認可的中文官方資料」的情況,追加一個例子,車庫娛樂在即將上映的電影《貓頭鷹》(台譯:晝盲神探)使用「金聖哲」為演員「金聖喆」的譯名,它也是註明「韓方皆已正名」,但演員官咖在2017年答覆演員的漢字名確為「金聖喆」(目前普遍使用這一漢字名應是以此為依據,包括韓國維基百科"김성철 (배우)韓語김성철 (배우)"),而ettoday現稱之為「曾譯作」。由此,車庫娛樂所謂的「韓方皆已正名」應屬「韓方」提供的中文宣傳資料中出現的譯名。 --Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 02:46 (UTC)[回覆]
「其所工作或隸屬的機構、組織、公司的中文資料中出現他的中文姓名或譯名」這句話完全沒有指出「認可」的動作,並不能擅自解讀成有經過求證,案例即是緯來、東森、八大電視等以前翻譯吳連序為吳妍書、張瑞希翻譯為張瑞姬一樣。(正式譯名,但非正確漢字)
韓國演員公佈的漢字正名本就常常有異,吳連序在節目上公佈的漢字是「吳沇序」,但訪問寫作「吳漣序」;池晟說過自己取名的漢字是「地成」,但官方公佈的是「池晟」;金廷恩自己搞錯漢字;李鐘奭之前來台使用的漢字是李鍾碩,且車庫沒說這部片有正名。這些例子數不勝數,但除非你能舉證片商說謊、演員否認,不然依可靠來源所示經過求證,均符合名從主人(金廷恩、柳真自己決定將錯就錯),而非你所認為只是片商單純的翻譯,且韓國維基百科無法作為可靠來源,金聖喆的漢字需要更可靠的來源。
崔秉默這個案例是根本沒有公佈過漢字,崔炳模是第一個獲得可靠來源確認的漢字,並不像吳連序一共出現了三種漢字。--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 04:10 (UTC)[回覆]
一、車庫未指明其所求證的「韓方」是韓國發行方、經紀公司還是演員本人,因此不能視作NC:名從主人中「本人認可的中文官方資料」的情況。
二、我並非認為片商說謊,只是其使用的「正名」不能認定為「本人認可的中文官方資料」,而是中文宣傳資料。
三、演員沒有否認,不代表其認可。
四、車庫特別註明「韓方正名」的情況皆出現其所採用的「譯名」與演員的常用譯名出現了明顯差異,而李鍾碩的新聞中未特別註明,不能認為其未與「韓方」求證,也可能是其所採用的「譯名」與求證的結果是一致的,但這與演員本人或其經紀公司公佈的不一致,所以難以說明車庫使用的「正名」是「本人認可的中文官方資料」。
五、根據 Wikipedia:可靠來源 指引,「崔炳模」不能視為「第一個獲得可靠來源確認的漢字」,您的說法是將片商視為可靠來源,而其他採用的媒體/平台為不可靠來源。
綜上就是,車庫使用的「正名」不能視作NC:名從主人中「本人認可的中文官方資料」的情況而對條目進行更名,而是視為譯名之一。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]
  1. 不管韓方為何,求證即是認可,勝過沒有求證的譯名,否則求證顯得毫無意義。「正名」並不單純只是「譯名」,如果片商只是採用譯名,那就不必稱之為正名。
  2. 經紀公司公佈的資料同樣也是宣傳資料,而宣傳資料與否,和正名毫無關係,看不出關聯性。
  3. 同理,演員沒否認,且又經片商正名,也不能推說是沒有認可(這樣繞圈圈無意義),但來源指為正名,那就是正名。
  4. 就來源說話即可,沒寫就當作沒有,不需要多加揣測,因為沒寫就不能當作是正名的來源。李鍾碩即是眾多混亂的案例之一,「鍾」通「鐘」,「碩」、「奭」都有大之意,而且他來台宣傳時正名是「李鍾碩」,換經紀公司後又改為以前專訪文章裏的漢字「李鐘奭」。但因為這兩者都是正名過的,即便無法肯定他身分證上的漢字為何,但都是經他認可的漢字,那麼其一皆可。
  5. 其他片商、平台都是正式譯名,而這即是你所舉之僅起參考作用的情況,但沒有可靠來源指稱「崔秉默」是「正名」。就如我之前的舉例,「吳妍書」是電視台、發行商使用過的正式譯名,但你不能直指該譯名是「名從主人」。並不是說其他平台是不可靠來源,而是無法作為「正名」的可靠來源。
--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 13:37 (UTC)[回覆]

Talk:吳連序 討論過程

吳連序」 → 「吳漣序」:「吳連序」為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:31 (UTC)[回覆]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考)。不過該名演員漢字正名有三個,移回「吳漣序」無妨,再觀察日後常用姓名是否變動。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:21 (UTC)[回覆]
吳漣序的情況,其本人解釋「연」意為水流動貌,而「漣」和「沇」均有此意,反觀「連」字則意為「連接」(見此),應該視為錯譯吧?如果因為是片商「求證」的結果而認定是經本人認可的,我認為難以讓人信服。
與您討論的三個條目,我的觀點都是片商「求證」的結果難以認定是經本人認可的,因此不適用「名從主人」的原則。我建議是將片商使用的「正名」作為譯名之一,若日後使用頻率高於當前常用譯名或是本人、經紀公司公佈變更,屆時再進行條目更名。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 09:42 (UTC)[回覆]
「漣」並不精確,「沇」才有水流動貌。片商就是經過求證,除非推翻片商說謊或不可靠,否則不需考慮您個人信服與否。同樣的情況,池晟魏嘏雋都是取名含義和使用之漢字或是諺文並不相同的例子;金廷恩的案例,則是凸顯韓國人未必正確理解漢字,很難說吳連序當初取名有其含義,但身分證上的漢字是否選用同一字。--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 13:54 (UTC)[回覆]

Talk:延玗臻 討論過程

延玗臻」 → 「延宇振」:「延玗臻」為電影發行方提供的中文譯名,NC:名從主人原則僅起參考作用,應沿用演員廣泛使用的譯名--Hercoffee留言2022年11月21日 (一) 09:49 (UTC)[回覆]

韓方皆已正名」係經片商求證漢字,應屬「或其認可的中文官方資料中出現有他本人的中文姓名或譯名的,以該中文姓名或譯名來命名」,而非單純譯名(參考),目前片商、串流、媒體已廣泛採用正名延玗臻MyVideoNetflix週刊王聯合報鏡週刊)。--Sa Young Sun留言2022年11月21日 (一) 13:07 (UTC)[回覆]
一、關於片商求證的漢字是否應視為「本人認可的中文官方資料」討論見 Talk:崔炳模#建議改名:「崔炳模」→「崔秉默」
二、關於廣泛使用的範圍,「延玗臻」應為車庫娛樂公佈後其他媒體/平台跟進引用(不確定Netflix的《三十九》是否更早使用),遂以2022年3月為起始時間,以谷歌搜尋結果作為參考,「延宇振」搜索結果約為12,800條,「延玗臻」約為938條;另外您列舉的媒體/平台均使用繁體中文,應為特定地區常用譯名(目前難以認定為常用),簡體中文如韓國媒體Mydaily中文、「搜狐韓娛」、「騰訊網」仍採用「延宇振」,而使用繁體中文的Yahoo新聞、「韓星網」也使用的「延宇振」。--Hercoffee留言2022年11月22日 (二) 01:42 (UTC)[回覆]
那就先取得「延宇振」為演員正名的來源,目前來源均顯示演員的正名即是「延玗臻」。演員正名前,其他媒體當然都是使用過去的譯名,且不是所有媒體日後都會遵循,就如仍有媒體或電視台會稱宋玧妸為宋允兒([1][2]),但因為正名得早,宋允兒的使用率才下降。而媒體有改用「延玗臻」的趨向,Netflix在香港、新加坡等地也都是使用延玗臻。
根據NC:FCFS:「若存在符合名從主人慣例的名稱,且其在至少一處中文使用地區為常用名稱時,條目標題應當使用該名稱,上述「先到先得」的規則不適用。」--Sa Young Sun留言2022年11月22日 (二) 14:46 (UTC)[回覆]

--Hercoffee留言2022年11月23日 (三) 02:03 (UTC)[回覆]

(!)意見Sa Young Sun上方舉例的 金廷恩柳真宋玧妸 均為本人公佈或承認,池晟為經紀公司公佈,非片商「正名」結果,無論與本人漢字名是否一致,都是明確的「本人認可」的中文名,均不能作為認定片商「正名」為「本人認可的中文官方資料」的依據,在演員本人或經紀公司未承認或公佈的情況下,更不能以此認為片商「正名」的「吳連序」為正確漢字名,而非演員本人公佈的「吳漣序」或「吳沇序」。Hercoffee留言2022年11月23日 (三) 02:28 (UTC)[回覆]

本人的意見,「正名」顧名思義,既然是求證過,就不會是單純的譯名,如果沒有經過認可,何來「正名」之說?或是提出得以證明片商「正名」不可信的來源。池晟是經紀公司公佈之,但本人親自解釋的是「地成」,要說也未必受本人認可。其他論述參上。--Sa Young Sun留言2022年11月23日 (三) 04:06 (UTC)[回覆]
(~)補充:特別查了一下朴喜洵,車庫娛樂正名為「朴熹詢」,而喜、熹都有開心之意,洵、詢都有真實之意,這案例應該和李鐘奭相同,屬於同義字混淆的情況,但兩者都有可靠來源,擇一亦可。--Sa Young Sun留言2022年11月23日 (三) 04:30 (UTC)[回覆]