跳至內容

討論:拉普蘭戰爭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
歐洲歷史專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
芬蘭專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於芬蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科芬蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
納粹德國專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於納粹德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科納粹德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
軍事專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於軍事專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科軍事類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「拉布蘭戰爭」→「拉普蘭戰爭」

拉布蘭戰爭」 → 「拉普蘭戰爭」:沒聽說過Lapland翻譯成「拉布蘭」,在網上也找不到相關參考文獻來支持此譯名。請到討論頁發表意見。 --萬水千山留言2016年8月15日 (一) 18:18 (UTC)[回覆]

TuhansiaVuoria|萬水千山 宣稱「錯誤的譯名,Lapland在兩岸四地都翻譯成拉普蘭,沒有翻譯成拉布蘭的。」已在Wikipedia:互助客棧/條目探討 討論,本人已提出反證有 "拉布蘭" 的翻譯:

  1. CN中國來源[1]
  2. CN中國來源[2] 「台譯本作「拉布蘭人」也遵循此原則,只是音譯用字不同。..」
  3. HK香港來源[3]
  4. HK香港來源[4]
  5. TW台灣來源[5]
  6. TW台灣來源,google books[6]

--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:22 (UTC)[回覆]

我想知道為什麼現在台灣版顯示的是拉布蘭?誰做過了區域轉換了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 07:28 (UTC)[回覆]

請Hanteng君注意,上述說法是蘇州宇文宙武用戶的原話,而不是我的原話!其餘討論請見客棧討論。謝謝!--萬水千山留言2016年8月16日 (二) 14:38 (UTC)[回覆]

建議改名:「拉布蘭戰爭」→「拉普兰战争

也許我孤聞寡見,以前從沒有見過Lapland翻譯成「拉布兰」。在中文維基中「拉布兰」也重定向至「拉普兰」。在Google上搜索「拉布兰」也找不到它是有關Lapland的信息。在「拉布蘭戰爭」條目中首詞卻是用「拉普兰战争」。因此,我覺得「拉布兰」是錯誤的翻譯。有誰能找到可靠的參考來源嗎?不然的話,所有相關條目應該改名至「拉普兰」,且「拉布兰」應該快速刪除。--萬水千山留言2016年8月15日 (一) 17:05 (UTC)[回覆]

  1. 拉布蘭戰爭 並非錯誤的翻譯,見[7][8]
  2. [9]編輯歷史顯示是Shizhao 創建英文貼上,Vipuser提供首次翻譯,看相關頁面之編輯史「拉普蘭之戰」的修訂歷史「拉普蘭戰役」的修訂歷史「拉布蘭戰役」的修訂歷史看似有機械人 修正雙重重定向 的結果。

綜上,重命名並非必要,加一句話「或譯拉普蘭戰爭」即可。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 03:37 (UTC)[回覆]

(!)意見:Lapland似乎在兩岸四地都翻譯成拉普蘭,沒有翻譯成拉布蘭的,原名顯為錯譯。另,最初應為簡體,而且翻譯成拉普蘭戰役,被人無故移動到繁體的拉布蘭戰爭,故應移動回簡體的拉普蘭戰爭(翻譯成戰爭戰役更準確,因為這場戰爭有好幾次戰役)。已經移動了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回覆]
蘇州宇文宙武又Lapland似乎在兩岸四地都翻譯成拉普蘭,沒有翻譯成拉布蘭的[原創研究?]。我上面已提供來源兩枚,再附上此來源[10][11]。各地有翻譯成拉布蘭的,見第一點「拉布蘭戰爭 並非錯誤的翻譯」,蘇州宇文宙武 所謂「原名顯為錯譯」沒有根據,只是個別編輯原創研究。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 05:03 (UTC)[回覆]
那你告訴我為什麼Lapland的中文版是繁體的[[拉普蘭]],而[[拉普蘭]]有關的條目沒有任何區域轉換,無論兩岸四地的名稱都是拉普蘭而非拉布蘭?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 05:43 (UTC)[回覆]
  1. 關於來源,你和TuhansiaVuoria|萬水千山 宣稱拉布蘭是錯誤的譯名,已有下面反證證明你們的錯誤:
    • CN中國來源[12]
    • CN中國來源[13] 「台譯本作「拉布蘭人」也遵循此原則,只是音譯用字不同。..」
    • HK香港來源[14]
    • HK香港來源[15]
    • TW台灣來源[16]
    • TW台灣來源,google books[17]
  2. 關於字詞轉換問題,請至Wikipedia:字詞轉換/修復請求提出修復請求,以符合來源的內容。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:25 (UTC)[回覆]

(※)注意由於字詞轉換全域可能影響這裏討論的正確呈現,本人在此編輯於拉字加上-{}-以利討論。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 07:33 (UTC)[回覆]

雖然不是錯誤譯名,但是有何證據在台灣最常用的是拉布蘭而非拉普蘭?要知道拉普蘭這條目是繁體的。給一個連結沒用,要知道在台灣哪個常用,得用搜尋引擎。請出示台灣搜索結果(我上不了谷歌)。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 07:36 (UTC)[回覆]
知之為知之,我上面僅按搜尋結果說,你們最先的判斷是錯的。我上面也說是兩種譯名出現在各地的文獻中,我本人沒有動到地域轉換的事,我只說按目前我找到的來源,兩種譯法都不算錯。至於是不是地域差別明顯可以用地域轉換,那是另外一個議題,我在此只是拿來源說你們的判斷是錯的,也請 蘇州宇文宙武 按照上述來源的證據,撤銷刪除請求。[18] --❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:32 (UTC)[回覆]
撤銷不了:「警告:防濫用過濾器發現您將提交刪除的頁面中的刪除通告模板移除了,這可能具有潛在的危害,所以您的編輯已被自動取消。請檢查您提交的編輯是否刪除了原頁面具有的{{d}}、{{delete}}或{{afd}}等字符。如果對刪除該頁面有任何意見,請到維基百科:檔案存廢討論或維基百科:頁面存廢討論提出,或者按照您的討論頁內通知的指引進行操作。如果您認為您並沒有移除刪除通告模板,請向我們報告此錯誤。」——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回覆]
你既然可以上谷歌,搜索一下又不困難,正好可以一勞永逸解決譯名問題,何樂而不為?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 08:41 (UTC)[回覆]
  1. 找一個管理員去撤銷刪除;
  2. 譯名按來源兩種形式都存在於文獻中不是問題,字詞轉換正確與否是另外一個議題,只看 谷歌 只用一些關鍵字搜尋未必是好事,我已提示Wikipedia:字詞轉換/修復請求,若您要請求大家幫忙請使用Google結果以提供關鍵字設計(query design)。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 09:57 (UTC)[回覆]

謝謝Hanteng君提供的幾個連結!我在芬蘭用「拉布蘭」(簡體或繁體)確實沒找到除指向維基網頁外沒有其它的連結。維基作為百科全書的話需要可靠的參考文獻。仔細考察一下Hanteng君提供的連結,也值得商榷。連結CN1是關於芬蘭森林和林業,為一芬蘭人和中國人/華人在1983年所作。可以設想這是一個非地理專業的人士當年缺乏參考文獻下自己翻譯的名字。連結CN2中的「台譯本」是1973年台灣商務印書館出版的,應該是非常正式出版的書籍,可是據該文的評價來看,此「台譯本」也有很多不專業的譯法,因此可認為是一家之言,且該文還特強調...通譯「拉普蘭人」...按約定俗成原則,...應譯為「拉普蘭人」...連結HK1是商業公司的軟性廣告文章。連結HK2是一個來芬蘭的交流生寫的個人體會。連結TW1和TW2完全是照抄維基上的條目,因此不能再反過來作為維基的來源,其翻譯的不嚴謹是從原不嚴謹的維基條目傳出去的。因此我的看法是在2005年左右之前有個別使用「拉布蘭」的個例,但極少。而2005年維基條目出來之後有人引用維基上的「拉布蘭」用法。不管怎樣,Lapland的正規、約定俗成的譯法是「拉普蘭」。在維基中應該清除「拉布蘭」的叫法,以免以後再訛以傳訛。如我們的意見還不統一的話,那就作存廢討論投票決定吧。--萬水千山留言2016年8月16日 (二) 14:34 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria:君言甚有道理,若提交存廢討論定支持。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月16日 (二) 15:25 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:在台灣的國家教育研究院的網頁上可查到Lapland(Lappland)的中文詞彙是「拉普蘭[地區]」。可見在台灣的官方翻譯是拉普蘭。我再用「拉布蘭 芬蘭」組合關鍵詞在Google上搜索也居然找到不少有關Lapland的結果,看來「拉布蘭」用法也不少了,具體原因不知。不過我認為在中文維基的所有有關Lapland的條目中應該統一使用「拉普蘭」,條目中可以提及「或譯拉布蘭」,同時也保留現有的拉布蘭重定向頁。另外,現在全域的字詞轉換『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)應該去除。各位意見如何?--萬水千山留言2016年8月16日 (二) 22:46 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria:我沒有異議。我說怎麼拉普蘭戰爭到了繁體就成了拉布蘭,原來用了全域轉換啊。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月17日 (三) 02:51 (UTC)[回覆]

TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 上述回應的二段相當不同:

  • 第一段主張 TuhansiaVuoria:「在維基中應該清除「拉布蘭」的叫法,以免以後再訛以傳訛。如我們的意見還不統一的話,那就作存廢討論投票決定吧。」蘇州宇文宙武 :「君言甚有道理,若提交存廢討論定支持」
  • 第二段主張 TuhansiaVuoria:「所有有關Lapland的條目中應該統一使用「拉普蘭」,條目中可以提及「或譯拉布蘭」,同時也保留現有的拉布蘭重定向頁。另外,現在全域的字詞轉換『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)應該去除。」蘇州宇文宙武 :「我說怎麼拉普蘭戰爭到了繁體就成了拉布蘭,原來用了全域轉換啊。」

基本上按來源(再補充以下幾個),拉布蘭 並不算是極少數用法。

  1. TW台灣來源 芬蘭國家地景中的鄉村意象 台灣國際研究季刊 第5卷 第4期 2009年冬季號
  2. TW台灣來源芬蘭的圖書館 圖書館學與資訊科學大辭典,同是國家教育研究院的網頁
  3. TW台灣來源影/遠離塵囂!崇尚荒野生活 芬蘭女子擁85隻哈士奇相伴 SETN 國際中心/綜合報導
  4. TW台灣來源暖化衝擊芬蘭 白色聖誕恐消失 台灣醒報記者莊瑞萌綜合報導

所以我仍一樣反對 TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 的第一段主張,因為那還是錯誤的堅持「我覺得「拉布兰」是錯誤的翻譯」的衍生結果。至於第二段的主張之「條目中可以提及「或譯拉布蘭」,同時也保留現有的拉布蘭重定向頁」,正是本人已編輯的作法,至於有關於「所有有關Lapland的條目中應該統一使用「拉普蘭」」及「現在全域的字詞轉換『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)應該去除。」本人採反對意見,並以下面的建議替代:

  1. 有關Lapland的條目中可使用「拉普蘭」及「拉布蘭」,因為都不算是錯
  2. 現在全域的字詞轉換,若真的是如TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 所說是「『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)」的單向轉換,合理的做法應該是換成反向的單向轉換「『拉布蘭』(繁)=>『拉普蘭』(簡)」。

上述的建議理據如下:我個人字詞方面採取多元包容的編輯走向,那麼我不在意在習慣的台灣正體界面看到 兩種寫法並存,若 TuhansiaVuoria 和 蘇州宇文宙武 很堅持要「所有有關Lapland的條目中應該統一使用「拉普蘭」」,這我強烈反對,最多在簡體版呈現時可以把所有的『拉布蘭』(正繁體)形式換成『拉普蘭』(簡),但是這又抺除了 『拉布蘭』(簡)在中國來源也出現的事實。所以若要全多元包容的話,就刪除上述兩位所宣稱的現存單向轉換,若要實現所謂的「字詞統一」,請侷限在簡體版的呈現方面,不要限制編者的自由(因為『拉布蘭』不是錯的),若其他簡體用戶現在和未來不表異議的話,可以暫時用「『拉布蘭』(繁)=>『拉普蘭』(簡)」的全域轉換來實現在簡體版呈現的字詞統一。--❦研究來源 hanteng 2016年8月17日 (三) 06:53 (UTC)[回覆]

(-)反對User:Hanteng的意見,「『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)」的單向轉換、換成反向的單向轉換「『拉布蘭』(繁)=>『拉普蘭』(簡)」,有何區別?還是在簡體版只能看到拉普蘭,在繁體版只能看到拉布蘭,還不是一樣的麼?若要像你說的,繁簡版都要能看到兩種譯名,只有把任何轉換都去掉,才能做到啊。從來沒有什麼「限制編者的自由」,你愛用哪個譯名就用什麼譯名,但是現在很明顯在繁體版(如果沒有另外加上的話)只能看到拉布蘭而看不到拉普蘭,到底是誰限制了編者自由啊?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月17日 (三) 07:31 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:還蠻驚訝 你上面回應,不太清楚你是不是真的不懂轉換機制,請先參考Help:繁簡處理/轉換原理#不檢測原始字體。至於我說的「限制了編者自由」指的是:「在維基中應該清除「拉布蘭」的叫法,以免以後再訛以傳訛。」以及「不過我認為在中文維基的所有有關Lapland的條目中應該統一使用「拉普蘭」」。如上已詳述數次,這兩種建議沒有事實基楚,也限制了編者自由。--❦研究來源 hanteng 2016年8月17日 (三) 08:10 (UTC)[回覆]

@蘇州宇文宙武:@Hanteng:謝謝兩位參與討論!討論的目的就是讓大家找出更多的事實和根據這些事實表達觀點到最終形成共識。我的觀點也隨着更多事實的發現而改變,請不要過多追究我早先的觀點。如有言辭不當之處,敬請諒解。作為芬蘭華人(或者用時髦的方式叫華裔芬蘭人),我覺得中文維基中有關芬蘭的人名地名翻譯有很多不妥之處,於是才發起此討論,希望芬蘭人名地名有一個統一併接近原詞發音的譯名。關於拉普蘭/拉布蘭之爭,現在發現的情況有:

  1. 在大陸的正規約定俗稱的翻譯為「拉普蘭」,儘管有零星的來源使用「拉布蘭」。
  2. 在台灣正規的翻譯兩者都有,我不知道兩者具體使用頻率。因此現有的MediaWiki內置轉換表中(連結1)的『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)單向轉換時不對的。
  3. 在一些芬蘭的官方和公司網頁的中文版里普遍使用「拉普蘭」的,如芬蘭外交部新聞司製作的網頁(連結2)芬蘭駐華使館(連結2)拉普蘭的一家旅遊公司(連結3)。按名從主人的原則,「拉普蘭」也是首選用詞。
  4. 人名地名翻譯雖然有時沒有對錯之分,但還是有哪個更貼近原詞之分。Lapland和『普』中的 p 是送氣的輔音,而『布』中的 b 是不送氣的,因此「拉普蘭」的讀音更接近「拉布蘭」。

綜上所敘,我的新的建議是:

  1. 所有有關Lapland的條目用「拉普蘭」作正式條目名。「拉布蘭」用作重定向頁面。
  2. 在條目首部緊接着「拉普蘭」後,可以加注「或譯拉布蘭」字樣。而條目中後面部分,僅使用「拉普蘭」。
  3. 在其它條目中如提及拉普蘭,如非特殊需要,則一律使用「拉普蘭」。
  4. 清除全域的『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)單向轉換,因為繁體中也使用「拉普蘭」。
  5. 不建議添加『拉布蘭』(繁)=>『拉普蘭』(簡)單向轉換,因為條目中繁體的「或譯拉布蘭」轉成簡體時就成為「拉普蘭,或譯拉普蘭」字樣。

各位意見如何?希望大家能統一意見,而不至於引起編輯戰。--萬水千山留言2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria:如此甚好,我沒有異議。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年8月17日 (三) 14:54 (UTC)[回覆]

針對 TuhansiaVuoria|萬水千山 上述於 2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)的五點建議實質內容,早已回應於前,為表本人回應誠意,再分別重述看法:

  1. 未必要「統一」作法,每個相關條目自有其編輯歷史和流程,按一般命名原則處理即可
  2. TuhansiaVuoria|萬水千山「而條目中後面部分,僅使用「拉普蘭」。」為限制編者自由的不必要要求
  3. 限制編者自由的不必要要求
  4. 有條件接受(簡繁轉換規則要一起來談,見下述)
  5. 「添加『拉布蘭』(繁)=>『拉普蘭』(簡)單向轉換」只是本人為了體諒 TuhansiaVuoria|萬水千山 及 蘇州宇文宙武 只想在簡體版中見到 『拉普蘭』而不要見到『拉布蘭』的建議,所以 若兩位不要,那麼就不要,我也沒意見。

簡單說:

  • 編者要在中文維基有關Lapland的條目中寫 『拉普蘭』或『拉布蘭』,都是正譯,不管簡正/繁,此為編者之自由
  • 因為這兩者用法在簡正/繁都有出現在於可靠來源之中,條目之內和各條目混雜使用並非壞事,反映的是維基百科的參與性質,如同在維基百科條目中的各地用詞和簡正/繁字的夾雜性。若為了要所謂的「統一性」,應該以字詞轉換來做事後呈現處理,而非事前限制編者選詞用法。
  • 這裏的「條目」改名討論已獲單方面不具共識的方式處理,我對此沒有共識的單方決定過程不表贊同,若兩位要搞什麼維基百科內關於某字詞的一統之先例,請另案討論。

--❦研究來源 hanteng 2016年8月18日 (四) 06:39 (UTC)[回覆]

拿實例來說,拉布蘭跳棋由 @Outlookxp:所創,我尊重他的譯名選擇。同理,維基用戶未來也有選擇的自由,現在上面由TuhansiaVuoria|萬水千山 關於限制編輯自由的部份,其實是沒有必要的。若真要統一輸出看到的譯名,可以用字詞轉換系統。 --❦研究來源 hanteng 2016年8月19日 (五) 04:27 (UTC)[回覆]

謝謝@Hanteng:君的討論!對於我2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)發表的4個論點和5點建議,閣下僅對我的建議發表意見,而未對那4個論點提出新的異議、反駁或加以新的評論。如果想要進一步討論的話,我希望閣下能提供兩個譯名在台灣或繁體文獻中的用法比率。如果想要編輯一條質量優良的維基條目,光有參考文獻是不夠的,還需考察參考文獻的質量和可信用度。我拜讀了一下閣下提供的新的參考文獻連結。芬蘭國家地景中的鄉村意象一文雖是發表在國家級的研究刊物上,可是裏面對一些芬蘭語人名地名原詞都引用錯誤(如Imtra,Zaachris Topelius等),讓人對這篇研究文章在人名地名譯名用詞上大打折扣。在國家教育研究院的芬蘭的圖書館編於1995年12月一文里,居然還聲稱芬蘭「西鄰蘇俄」及「愛沙尼亞語、拉布蘭語和匈牙利語亦十分通行」。很抱歉,此三種語言從未在芬蘭「十分通行」過、甚至通行過!且「拉布蘭語」以前是用過「拉普語」,但現今正確的說法已改成薩米語。剩下兩篇新聞是在近兩年發表的,是否可以驗證我早先該譯名是從中文維基上傳播出去的設想?加上閣下早先提供的6個連結,在10個參考文獻中只有最後兩個具有參考價值。綜上所敘,我的理解是這兩個譯名中不管繁簡只有「拉普蘭」是正規、約定俗稱的譯名,而「拉布蘭」只是個別用法,極有可能是受中文維基早先用詞的影響而擴大了用詞頻率。因為這關係到芬蘭一個地名的用法,作為芬蘭公民我表示關切,並覺得兩者的混雜使用有礙芬蘭國家形象的推廣。(之後我還將對一些有關芬蘭的條目提出異議和討論,歡迎閣下一起探討!)我不明白閣下的「編者自由」宣稱,據我所知,維基是任何人都可以自由編輯的。如果編輯者有不同的意見,可以互相討論,這也是我發起本討論的目標。至於我在發起討論之後對Lapland有關條目的處理,我覺得我已經給出了足夠的理由。如果此討論有其它的最終結果,所做過的編輯都是可以回退的。--萬水千山留言2016年8月19日 (五) 10:44 (UTC)[回覆]

在此也正好可以邀請@Outlookxp:君一起來討論拉布蘭跳棋條目。該譯名跟原詞Dablot prejjesne沒有直接聯繫,我也沒有找到其它的中文參考文獻,該棋應該在中文國家裏不為眾之。據Outlookxp君自己在其它網頁上的介紹,應該是其自創譯名。不知Outlookxp君當初是如何選擇拉布蘭一詞的?歡迎Outlookxp君提出自己的見解。我對該條目名現在保持中立意見。對條目中的「瑞典拉布蘭地區」現在僅建議改成「瑞典拉普蘭地區」,但不做強求,因為我不是來自瑞典,對該國地名的翻譯持中立態度。--萬水千山留言2016年8月19日 (五) 10:47 (UTC)[回覆]

因看是該地所流傳的傳統跳棋,就跟其他傳統棋類一樣掛上地名。若地名是該翻成典拉普蘭地區,當然也要改棋名。如棋名要用音譯或義譯,我也沒意見。--Outlookxp留言2016年8月19日 (五) 11:00 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria
  1. 中文譯名的討論,請勿和其所從出的來源內容的其他內容混淆。
  2. 你說的「綜上所敘,我的理解是這兩個譯名中不管繁簡只有「拉普蘭」是正規、約定俗稱的譯名,而「拉布蘭」只是個別用法,極有可能是受中文維基早先用詞的影響而擴大了用詞頻率。」這是您的原創總結(正規、約定俗稱 vs 個別用法)。特別是所謂的受到維基影響的假說,這邊說說無法反證也無法證明。目前唯一有這樣用詞的斷言是,某一個簡中來源說「拉布蘭」是台灣用詞。
  3. 你說的「因為這關係到芬蘭一個地名的用法,作為芬蘭公民我表示關切,並覺得兩者的混雜使用有礙芬蘭國家形象的推廣。」前者你可以關切,但所謂的「兩者的混雜使用有礙芬蘭國家形象的推廣」是見人見智的問題,我在意的是,讀者知不知道在其他網站及來源出現的拉布蘭用詞,指的也是拉普蘭。
  4. 對於譯名,我的立場是按照百科全書做為第三級來源性質出發,當一手及二手來源都有明顯有各種譯名非以單一來源頻率出現時,該譯名在維基百科全書中出現是正常的。
  5. 對於譯名,我的立場和簡繁破壞的方針類似,若原編者提供的譯名不是錯的,那麼其他編者沒有必要去統一(換句話說,去修改譯名)。
綜上,基本根結點在於,按WP:RS「拉布蘭」是存在於多方文獻不只一次之用法,許多不可靠來源網站亦有出現,亦證明其常用。既然不是錯,也沒有明顯的地域區區分,那麼維基百科沒有必要去做統一詞的工作。作為第三級來源,當所有主要的可靠來源詞都統一了,維基百科上條目的詞也就統一了。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 14:40 (UTC)[回覆]

補上在中文維基百科出現之前的來源:

  1. 陳立夫 譯 Needham 之中國之科學與文明中,將 Lapland 譯為 拉布蘭 見 Needham, Joseph; 陳立夫. 中國之科學與文明. 臺灣商務印書館. 1974.  Needham, Joseph; Ronan, Colin A. The Shorter Science and Civilisation in China:. Cambridge University Press. 1986. ISBN 978-0-521-31560-9 (英文).  </ref>
  2. 科學月刊1981年有一期提及拉布蘭(Lapland 科學月刊. 1981: 79 (中文(台灣)‎). 這種草皮屋頂過去在北歐的某些地區已流行了幾世紀,至今在拉布蘭(Lapland ,位於 斯堪的那維亞半島的最北端)的偏遠地區仍是常見的景觀。 
  3. 1984年史學講話亦提及拉布蘭( Lappland ) 張貴永. 史學講話. 中國文化大學出版部, 民國73 [1984]. 1984 (中文(台灣)‎). 早在狂飆運動時代已經顯露引入相對 主義的斷語,以為善惡必須屬於一起,好像熱帶之於冰凍的拉布蘭( Lappland )同樣 需要 

請不要原創說 拉布蘭 譯名是 中文維基百科原創後影響其他出版物的說法。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:00 (UTC)[回覆]

回到你發此討論串的出發點:

  • 「在Google上搜索「拉布蘭」也找不到它是有關Lapland的信息。」

我已在Google Books及其他早期來源找到 拉布蘭 譯名 有指的是 Lapland的資訊。我的編輯建議並沒有要用拉布蘭 取代 『拉普蘭』,我只主張編者要在中文維基有關Lapland的條目中寫 或『拉布蘭』,都是正確有來源支持的翻譯。要求統一用詞把其他編輯可能要/欲使用的拉布蘭置換則完全沒有必要。--❦研究來源 hanteng 2016年8月20日 (六) 15:07 (UTC)[回覆]

@Hanteng

  1. 我的「原創總結(正規、約定俗成 vs 個別用法)」是根據你我雙方共同提供的證據而推論出來的(之前討論里已提供了連結)。再次提醒:如果想繼續討論這個「拉普蘭/拉布蘭」譯名問題的話,請提供兩個譯名在台灣或繁體文獻中的用法比率。否則,我們的討論已失去方向。
  2. 我承認「拉布蘭」用法有一定的使用度,因此我早已提議保留和建立「拉布蘭」的重定向頁和在條目的開始提及「或譯拉布蘭」,就是為了保障對「拉布蘭」一詞熟悉的讀者能搜索和明白有關Lapland的條目。我也在意的是,熟知「拉普蘭」的讀者能不能理解其它提及「拉布蘭」的條目中「拉布蘭」所指的就是「拉普蘭」。已我的經驗來看,很多人並不知道「拉布蘭」指的是Lapland。
  3. 提醒Hanteng君注意:請正確引用和理解我的原話和原意。我並沒有說過「拉布蘭譯名是中文維基百科原創後影響其他出版物」。我的原話是:而「拉布蘭」只是個別用法,極有可能是受中文維基早先用詞的影響而擴大了用詞頻率。而此假說根據有三:第一,中文維基早期是用「拉布蘭」的,且直至現在還有全域的『拉普蘭』(簡)=>『拉布蘭』(繁)單向轉換,這樣的話在台灣正體的設置下,讀者只能認識到「拉布蘭」,而不知「拉普蘭」也是台灣的正式譯法。第二,很多人(包括本人)對不熟悉的事物時首先想到的是用搜尋引擎和維基來了解該事物,維基上的用法會決定維基使用者以後的用詞選擇(當然,這僅是合理判斷,並非全部真實)。第三,維基的影響已有實例,很多網站直接全盤照抄維基,如你早先提供的TW來源1]和TW來源2,特別是後一個已經出版為在某個領域方面的正式研究書籍。當然你可以不同意我的假說。而這個假說在我們的討論中不佔重要地位,並不影響我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)根據我們雙方提供的證據而發表的4個論點。(順便說一句,在你的新的發言裏,你還是沒有對這四個關鍵論點提出異議!)
  4. 關於你的對於譯名的兩點觀點,在我們現在討論的題目內我不贊同。在我的建議中我已充分考慮了「拉布蘭」的用法。我不認為原編者有絕對的權力來決定哪個譯名的用法,任何人都可以用充分的理由去挑戰。--萬水千山留言2016年8月20日 (六) 19:50 (UTC)[回覆]

@Hanteng:請關注討論的發展。我早已修正了我最初的那個看法。請只關注我在2016年8月17日 (三) 13:11 (UTC)起的發言!--萬水千山留言2016年8月20日 (六) 19:56 (UTC)[回覆]

再給出一個芬蘭官方網站的中文版羅瓦涅米旅遊信息。該網站宣稱:「歡迎來到羅瓦涅米 官方認可的聖誕老人故鄉 拉普蘭的首府」。我覺得在這個討論中「名從主人」的原則應該優先,猶如「漢城/首爾」之例。--萬水千山留言2016年8月20日 (六) 22:55 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria:該網頁最多是簡體中文網站,再者其「官方認可的」是一個旅遊網站,這和 「漢城/首爾」之例 之中,該國政府以官方一手資料及媒體二手資料直接評論用語偏好,在性質上相當不同。名從主人 在此例若要等量齊觀,最好有同樣的來源證據(也就是:該國政府以官方一手資料及媒體二手資料直接評論用語偏好)。

退一步說,真的就算是 「漢城/首爾」的例子好了(假設真如此,但根本就沒到),你能不能搜一下在中文維基的內容裏面如此[19],所有指涉為首爾的「漢城」兩字全部都要改成「首爾」?你在此要求「統一」的做法就很清楚製造了不少的問題。

你認知的誤區在於:「漢城/首爾」的例子的命名原則是適用在哪個頁面空間為主,哪個頁面空間為重定向,這我並沒有在這裏討論要換,是您堅持用命名原則來統一譯名,這已超出了原方針適用內容。--❦研究來源 hanteng 2016年8月21日 (日) 02:27 (UTC)[回覆]