Talk:真珠美人鱼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

譯名問題

在你們繼續你把「露芝亞」改成「露亞」,我又把「露亞」改成「露西亞」的時候,你們有沒有想過把譯名好好的編排,就好像多啦A夢那樣?--石添小草 09:22 2006年7月17日 (UTC)

朋友,多啦A夢有統一譯名,但露芝亞未有。不過可用英文譯名或日文原名。---(路人(A_A))—以上未簽名的留言由218.191.110.227對話貢獻)於2008年6月29日 (日) 21:46加入。

為何漫畫版的資料這樣小?把漫畫同動畫的資料分開好不好?--((A_A))—以上未簽名的留言由218.191.110.227對話貢獻)於2008年8月11日 (一) 14:166加入。

台灣、中國、香港的中文翻譯有很多地方不同,光是作品名、人名、口號就差了很多,雖然是因為三地的讀音和用詞而產生的差異。真希望以後能以從譯名佳,使用者多的方面來進行翻譯的統一。—以上未簽名的留言由125.224.19.172對話貢獻)於2009年2月22日 (日) 12:22 (UTC)加入。[回复]

台灣地區歌曲與原聲帶


日文歌詞和唱的人& 純音樂

註:此處原有文字,因為公然違反《WP:NOT》方針,已由Gzyeah留言)於2022年2月19日 (六) 07:06 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回复]

也是譯名和原作的問題

台灣和香港是使用同一個維基百科(不過似乎在別的頁面看過自動切換不同版本的模式…?),因此究竟以哪一版本的譯名為主實在令人困擾,不過由於中文版的動畫為台灣製作,所以大多會以台版動畫譯名為主,另增香港譯名。 一些從原作改編的動畫作品,危機百科上會分開兩者不同的介紹。不過在真珠美人魚這部作品裡,似乎缺乏了對兩者差異十分熟悉又願意對維基百科進行編輯的人(´-﹏-`;) 所以內容變得有些混雜… 芽流留言2018年1月20日 (六) 16:59 (UTC)[回复]

中文版的動畫(配音/翻譯) 芽流留言2018年1月20日 (六) 17:39 (UTC)[回复]

可能有點晚了,但我還是來回覆一下。
譯名有模板可協助轉換,參見Template:Variant-cnhktw。用了之後,有些角色名會轉換,我找不到哪裡設定了轉換條件,但既然可以轉換,就讓它轉換吧。
有些不能轉換的,例如小布與小呼咕,我在真珠美人魚角色列表最上面用了Template:NoteTA,你可以參考看看用法。
在編輯時,譯名與繁簡是維持最先寫好的譯名,視覺查看時才會因模板而改變不同版本。
有問題可以來Wikipedia:互助客栈/求助發問,有很多資深用戶會協助。--Valerianb24留言2021年9月20日 (一) 06:48 (UTC)[回复]

關於片名

到底叫“珍”珠美人魚還“真”珠美人魚?我沒看過這卡通所以糊塗了....—以上未簽名的留言由2607:FB90:2B99:9132:ECEE:C40B:4DF:997對話)於2018年7月2日 (一) 14:57 (UTC)加入。[回复]