跳转到内容

Talk:謝夫·賀斯菲特

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评乙級中重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
英格蘭专题 (获评乙級中重要度
本条目页属于英格蘭专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英格兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。
足球专题 (获评乙級未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Former good article謝夫·賀斯菲特曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2009年1月10日優良條目評選落選
2009年2月1日優良條目評選落選
2009年3月18日優良條目評選入選
2015年7月26日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 อภิปราย 2009年1月8日 (四) 15:44 (UTC)[回复]


优良条目候选

以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本

1.首段的最后一句话就添加了原文没有的意思。原文:He is a "strong and forceful" player, able to hold the ball up in order to bring other players into the game.现译文:霍斯菲尔德除了是一位强而有力的球员外,亦可以带动其他球员促使团队精神上升[1]。
2.第二段中应交代这名球员第二次加盟Halifax Town这一事件。英文版有做到这一点,翻译过来时却缺失了。
3.第二段末句说“他不但带领球队杀入2001年联赛杯决赛”。在英文版没有“带领”这样的字眼,不知道他是否队长或者绝对核心?否则用“带领”恐怕不合适。第三段中,在West Bromwich“又一次带领球队升班英超”、后文的“最终凭霍斯菲尔德的入球带领球队以4-2击败对手”(这个本身还是病句)以及更多类似描写也同理。
4.第三段末句“另外,霍斯菲尔德与蒂娜(Tina)结婚,并育有三名孩子:基斯(Chris)、克洛伊(Chloe)和莉亚(Leah)[2]。”与同一段落的其它内容没直接联系,另起一段叙述为宜。
5.加盟Fulham一段的转会价格表述不清。
6.同一段落,Kevin Keegan的话翻译很不到位。原文:Geoff's your old-fashioned centre forward and we love him. He will score goals in this division, he will score goals in the next divisions. He chases a lot of lost causes and is very important for us.现译文:乔夫是一名传统的前锋而且我们爱戴他,他不论在今季还是在下季,他依然会不断入球,对我们来说他是非常重要的
7.由Fulham转会至Birmingham的叙述,“破俱乐部纪录身价”当中的俱乐部是指哪家,未交代清楚,存在歧义。英文版无此问题。
8.Birmingham第二段:“01/02年赛季,霍斯菲尔德当选由球迷和队友选出的“伯明翰年度最佳球员”。”意思表述不清,英文版和所列参考中均有准确描述。
9.Birmingham第三段,“and was frustrated by manager”误译,是“被领队冷落”,而非“领队大为懊恼”。
10.紧接着的领队的话,没翻译出英语语境中的味道。原文说“when you're tiring, the last thing you need is Big Horse rampaging at you”。我个人认为这里的Big Horse一语双关,代指这名球员Horsfield。现在的译法“当你感到疲惫时,你需要的是一头大马在你旁边横冲直撞”,读者看上去肯定会感觉非常的nonsense,不明白什么意思。这句话的翻译难度大,很难达到英文中的效果,不如舍弃。
11.West Bromwich一章,开头引述领队的话很不通顺。原文“I actually went out on a bit of a limb by saying to the chairman that I think [Horsfield] would get us promoted... I think he just gave us that little something that was missing in getting hold of the ball, a little bit of cuteness up the front that enabled us to bring other people into the game.”现译文“我有点强出头向俱乐部主席说我认为他(霍斯菲尔德)能协助我们升班...我认为他能给予我们所欠缺的一点点控制皮球,在前场一点小提示能带领其他球员进入比赛。”。此外,go out on a limb应译为“孤立无援”之类,而不是“强出头”。
12.West Bromwich一章中,“ensured Albion's escape from relegation as the first club to survive in the Premier League after being bottom at Christmas.”译为“令西布罗姆维奇成为首支在圣诞节时排榜末的球队,能够于季末保留英超席位”也很有问题。
大约就看到这里,下文没再看。除了上面指出的具体问题外,整体的行文也不太流畅。综上,本人认为此条目距优良条目标准中的“文笔流畅”和“内容精确”尚有差距,故投反对票。--Teekkari (留言) 2009年1月10日 (六) 09:58 (UTC)[回复]

移動完畢Advisory 2009年1月10日 (六) 11:26 (UTC)[回复]


优良条目候选第二次

以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本
移动完毕Advisory 2009年2月2日 (一) 13:07 (UTC)[回复]

优良条目候选(第三次)

以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本
移动完毕木木 (发呆中) 2009年3月18日 (三) 12:52 (UTC)[回复]

优良条目重审

謝夫·賀斯菲特编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:Dragoon17cc留言2015年7月19日 (日) 10:05 (UTC)[回复]

投票期:2015年7月19日 (日) 10:05 (UTC) 至 2015年7月26日 (日) 10:05 (UTC)
0支持,2反对,撤销。--14.121.159.123留言2015年7月27日 (一) 00:37 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了謝夫·賀斯菲特中的16个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 14:16 (UTC)[回复]