跳至內容

討論:謝夫·賀斯菲特

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評乙級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
英格蘭專題 (獲評乙級中重要度
本條目頁屬於英格蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英格蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
此評級可能僅依據專題質量標準所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。
足球專題 (獲評乙級未知重要度
本條目頁屬於足球專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科足球類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
Former good article謝夫·賀斯菲特曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2009年1月10日優良條目評選落選
2009年2月1日優良條目評選落選
2009年3月18日優良條目評選入選
2015年7月26日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 อภิปราย 2009年1月8日 (四) 15:44 (UTC)[回覆]


優良條目候選

以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本

1.首段的最後一句話就添加了原文沒有的意思。原文:He is a "strong and forceful" player, able to hold the ball up in order to bring other players into the game.現譯文:霍斯菲爾德除了是一位強而有力的球員外,亦可以帶動其他球員促使團隊精神上升[1]。
2.第二段中應交代這名球員第二次加盟Halifax Town這一事件。英文版有做到這一點,翻譯過來時卻缺失了。
3.第二段末句說「他不但帶領球隊殺入2001年聯賽杯決賽」。在英文版沒有「帶領」這樣的字眼,不知道他是否隊長或者絕對核心?否則用「帶領」恐怕不合適。第三段中,在West Bromwich「又一次帶領球隊升班英超」、後文的「最終憑霍斯菲爾德的入球帶領球隊以4-2擊敗對手」(這個本身還是病句)以及更多類似描寫也同理。
4.第三段末句「另外,霍斯菲爾德與蒂娜(Tina)結婚,並育有三名孩子:基斯(Chris)、克洛伊(Chloe)和莉亞(Leah)[2]。」與同一段落的其它內容沒直接聯繫,另起一段敘述為宜。
5.加盟Fulham一段的轉會價格表述不清。
6.同一段落,Kevin Keegan的話翻譯很不到位。原文:Geoff's your old-fashioned centre forward and we love him. He will score goals in this division, he will score goals in the next divisions. He chases a lot of lost causes and is very important for us.現譯文:喬夫是一名傳統的前鋒而且我們愛戴他,他不論在今季還是在下季,他依然會不斷入球,對我們來說他是非常重要的
7.由Fulham轉會至Birmingham的敘述,「破俱樂部紀錄身價」當中的俱樂部是指哪家,未交代清楚,存在歧義。英文版無此問題。
8.Birmingham第二段:「01/02年賽季,霍斯菲爾德當選由球迷和隊友選出的「伯明翰年度最佳球員」。」意思表述不清,英文版和所列參考中均有準確描述。
9.Birmingham第三段,「and was frustrated by manager」誤譯,是「被領隊冷落」,而非「領隊大為懊惱」。
10.緊接着的領隊的話,沒翻譯出英語語境中的味道。原文說「when you're tiring, the last thing you need is Big Horse rampaging at you」。我個人認為這裏的Big Horse一語雙關,代指這名球員Horsfield。現在的譯法「當你感到疲憊時,你需要的是一頭大馬在你旁邊橫衝直撞」,讀者看上去肯定會感覺非常的nonsense,不明白什麼意思。這句話的翻譯難度大,很難達到英文中的效果,不如捨棄。
11.West Bromwich一章,開頭引述領隊的話很不通順。原文「I actually went out on a bit of a limb by saying to the chairman that I think [Horsfield] would get us promoted... I think he just gave us that little something that was missing in getting hold of the ball, a little bit of cuteness up the front that enabled us to bring other people into the game.」現譯文「我有點強出頭向俱樂部主席說我認為他(霍斯菲爾德)能協助我們升班...我認為他能給予我們所欠缺的一點點控制皮球,在前場一點小提示能帶領其他球員進入比賽。」。此外,go out on a limb應譯為「孤立無援」之類,而不是「強出頭」。
12.West Bromwich一章中,「ensured Albion's escape from relegation as the first club to survive in the Premier League after being bottom at Christmas.」譯為「令西布羅姆維奇成為首支在聖誕節時排榜末的球隊,能夠於季末保留英超席位」也很有問題。
大約就看到這裏,下文沒再看。除了上面指出的具體問題外,整體的行文也不太流暢。綜上,本人認為此條目距優良條目標準中的「文筆流暢」和「內容精確」尚有差距,故投反對票。--Teekkari (留言) 2009年1月10日 (六) 09:58 (UTC)[回覆]

移動完畢Advisory 2009年1月10日 (六) 11:26 (UTC)[回覆]


優良條目候選第二次

以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本
移動完畢Advisory 2009年2月2日 (一) 13:07 (UTC)[回覆]

優良條目候選(第三次)

以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本
移動完畢木木 (發呆中) 2009年3月18日 (三) 12:52 (UTC)[回覆]

優良條目重審

謝夫·賀斯菲特編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:,提名人:Dragoon17cc留言2015年7月19日 (日) 10:05 (UTC)[回覆]

投票期:2015年7月19日 (日) 10:05 (UTC) 至 2015年7月26日 (日) 10:05 (UTC)
0支持,2反對,撤銷。--14.121.159.123留言2015年7月27日 (一) 00:37 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了謝夫·賀斯菲特中的16個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 14:16 (UTC)[回覆]