跳至內容

討論:尼古拉耶夫卡 (消歧義)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被自動評為消歧義級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評消歧義級不適用重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 消歧義級消歧義  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為消歧義級

建議更名:「米科萊夫卡 (消歧義)」→「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」

米科萊夫卡 (消歧義)」 → 「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」:[1]--The3moboi留言2023年8月2日 (三) 09:49 (UTC)[回覆]

@Iokseng:該移動請求在找到可靠來源的情況下,無需經過討論即可快速移動。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 11:03 (UTC)[回覆]
我建議聽聽原作者TeddyRoosevelt1912的意見再來決定。--Iokseng留言2023年8月27日 (日) 00:06 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ 周定國 (編). Mykolayivka 尼古拉耶夫卡. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. NLC 003756704 (中文(中國大陸)). 

建議更名:「米科萊夫卡」→「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」

米科萊夫卡」 → 「尼古拉耶夫卡 (消歧義)」:再次提出請求,理由見討論頁上一次討論。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 17:43 (UTC)[回覆]

(+)傾向支持:查看手裏的2023版地圖,可以看到對於以烏克蘭語:Миколаї為詞根的地名,如尼古拉耶夫、尼古拉耶夫卡、新尼古拉耶夫卡,實際上都是這麼翻譯的。以「尼古拉」而非「米科萊」作為地名詞根Миколаї的翻譯,至少是符合實際情況的。(吐槽:這類以斯拉夫人名為詞根的地名簡直是菜市場名,遍地都是,跟中文的李家村、王家屯似的)--超級核潛艇留言2023年8月28日 (一) 00:59 (UTC)[回覆]
(!)意見:如果強調來源的話,「尼古拉耶夫卡」似乎是可靠的選擇。之前WikiProject_talk:烏克蘭/地名討論中我提出了另外一個可選的烏語譯名,即「尼古拉伊夫卡」,前半部符合大陸《外語地名漢字譯寫導則》中有關人名派生出來的地名翻譯規則,後半部則符合權威辭典中類似ївка後綴的譯名用字。如網易上使用了該譯名。--萬水千山留言2023年9月4日 (一) 09:48 (UTC)[回覆]
藐視台灣用詞更傾向使用「米科萊夫卡」。要移動的話不知道管理員有沒有批量移動及修改的工具,否則的話需要大批移動,工作量可能很大。我不在意保留現有條目名,並在「烏克蘭地名」轉換組裏添加區域用詞轉換,把大陸及香港用詞轉換為「尼古拉耶夫卡」。不知@TeddyRoosevelt1912最近有沒有時間考慮一下。--萬水千山留言2023年9月15日 (五) 11:46 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria尼古拉耶夫卡,台灣的樂詞網也是這個譯名。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 12:19 (UTC)[回覆]
我沒有在那個網站上找到此地名的譯名,您給的連結結果是俄羅斯地名。但Mykolaiv(Nikolayev)是譯為「米科萊夫(尼古拉耶夫)」的。--萬水千山留言2023年9月15日 (五) 12:24 (UTC)[回覆]
謝謝您的告知。對於這譯名的討論,我說明一下我的看法:
從正規來源的角度看,Миколаїв/Николаев 這名方面,中港似乎用 "尼古拉耶夫"[1],而台灣則用 "米科萊夫"[2]。中方來源有明確的用 "尼古拉耶夫卡"[3],台灣來源也的確有用 "尼古拉耶夫卡" 這譯名,但在網頁中指明是為俄羅斯沃羅涅日州內的一條村莊的地名 [4],並沒有提到烏克蘭裏的地方名怎麼譯法。
從名字本身的來源而看,烏克蘭語的來源為 Микола,從希臘文的 Νικόλαος 而來。可能有人以為該名是從俄語的 Николай 而演變出來,但其實並非如此,有翻譯為 "尼古拉..." 只是俄帝國時期統治的遺產。
我覺得現時來說,由於官方有可能在未來短期內發佈新的烏語譯名規例,不必太心急來大批地移動。我比較同意地區譯名的做法,這樣不單各有各的譯名,如果未來要改的話也相對方便。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:21 (UTC)[回覆]
@TeddyRoosevelt1912俄佔赫松州成立民兵組織 尼古拉耶夫遭俄飛彈攻擊,台灣中央社使用的是「尼古拉耶夫」之譯名。--The3moboi留言2023年9月20日 (三) 18:24 (UTC)[回覆]
他們也有用 "米科萊夫"[5],所以只能說譯法不一致。還有我不肯定中央社能不能視為官方來源。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:54 (UTC)[回覆]

譯名

@PoisonHK:我認為您移動條目的理由是不成立的,因為這些地名的譯名還未完全達到共識。只不過是有人把多個條目移至「米科萊夫卡」,所以現時很多條目以此命名。大陸用詞如果按照權威來源的話應該是「尼古拉耶夫卡」,而個人則傾向於「尼古拉伊夫卡」,但如果有新的權威來源把Mykola譯為「米科拉」的話(在無更多的來源下我也不看好「梅科拉」的譯名,因為我覺得烏語и如果在對應的俄語單詞裏也是и的話就應該按照俄語и來音譯),那我也支持「米科拉伊夫卡」。但「XX萊夫卡」不太準確,因為原文裏ї應該單獨譯出來。而至於台灣香港用詞我不太關注,請關注台灣香港用詞的編輯者們討論出一個結果來。不管怎樣,這種經過討論移動過的條目,如果需要再移動的話應該重啟討論。--萬水千山留言2024年4月20日 (六) 13:01 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria在新華歷史資料庫輸入Mykola可以找到「尼古拉 [烏克]」詞條,如果輸入Mikola可以找到「米科拉 [烏克/新增]」(不過使用頻率明顯少很多),所以米科拉這個譯名確實有來源(雖然我不確定為何會被轉寫成Mikola)。而梅科拉則是PoisonHK按着User:Y. Sean/烏克蘭語得出的。--微腫頭龍留言2024年4月21日 (日) 06:00 (UTC)[回覆]
@微腫頭龍:謝謝您提供的信息!我也在資料庫里找到烏克蘭前總理尼古拉·阿扎羅夫的信息,雖然其前名是譯為「尼古拉」,但其轉寫是Mikola。可見有不同的轉寫方式。那這樣的話,「米科拉」就有權威來源。那我倒建議大陸用詞裏所有村莊可以統一譯為「米科拉伊夫卡」。市級鎮酌情考慮(克里米亞的那個我覺得可以隨俄語名)。而那個城市名移動起來可能比較困難,可以暫時不動。我之所以傾向使用「米科拉伊夫卡」,是因為「尼古拉伊夫卡」讀音跟原單詞變化太大了。而類似的塞爾希伊夫卡 (消歧義)的地名在《世界地名翻譯大辭典》裏是譯為「塞爾希伊夫卡」,而不是「謝爾蓋耶夫卡」。「米科拉伊夫卡」也在一些網絡新聞媒體上使用。至於台灣用詞,需要其他編輯者去討論。如果覺得可以使用現有「米科萊夫卡」的話,那這些條目就無需移動,添加區域用詞轉換即可。如果覺得可以使用「米科拉伊夫卡」的話,就需要移動條目了。邀請其他相關編輯者一起討論:@The3moboi@超級核潛艇@PoisonHK@TeddyRoosevelt1912@Kethyga@Ericliu1912--萬水千山留言2024年4月21日 (日) 08:50 (UTC)[回覆]
(~)補充,根據絕大部分烏克蘭語羅馬化轉寫系統和烏克蘭國家轉寫法,「Микола」會轉寫成「Mykola」。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月21日 (日) 13:12 (UTC)[回覆]
2008年確實是有「米科拉 [烏克/新增]」,但2022年2月仍有「尼古拉·阿扎羅夫」(這兩個都是輸入Mikola);然後輸入Mykola時:中文名稱:尼古拉·索爾斯基;外文名稱:Mykola Sol(就到這結束了,版權原因,數據庫對遊客只給出一半;2023年4月);中文名稱:尼古拉·托奇茨基 [烏克蘭]外文名稱:Mykola<(同樣也是半截;2022年2月28日);中文名稱:尼古拉·孫古羅夫斯基 外文名稱:Mykola S(2022年8月);再早一點2016年還有中文名稱:尼古拉·普里夏日紐克 外文名稱:Mykola Pr。
至於地名的Mykolaiv,搜出來的唯一譯名就是「尼古拉耶夫 [烏克]」(原文:中文名稱:尼古拉耶夫 [烏克] 外文名稱:nikolaev (mikolaev)(myko……);但假如直接搜Mykolaivka或者Mikolaivka則沒有結果。
個人結論:數據庫的確是收錄了米科拉,但在隨後的實踐中,對烏克蘭的人名還是譯作「尼古拉」。--超級核潛艇留言2024年4月21日 (日) 09:41 (UTC)[回覆]
我有個建議,可以現在把全部帶有「梅科拉」的條目(人名,先不管地名)直接移動到「米科拉」嗎?至少這個有可靠來源。(至於「但在隨後的實踐中,對烏克蘭的人名還是譯作「尼古拉」」,恐怕廣大烏克蘭支持者不會贊同用這個。)--微腫頭龍留言2024年4月21日 (日) 09:58 (UTC)[回覆]