模板討論:Lang-ja

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議修改

請求已處理

回退到だ*ぜ來之前的版本,回退未有共識下作出的改動。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 09:43 (UTC)[回覆]

已由AT完成。--1=0歡迎加入WP:維基百科維護專題 2017年8月19日 (六) 17:21 (UTC)[回覆]

有人把template:lang-ja改壞了

User:だ*ぜ在對template:lang-ja進行大改,目前處於無法正常使用狀態。

另外,對於此類重大模板改動是否應先有共識?例如,語言名稱從「日語」被修改為「日本語」等。--小烈 (找我?) 2017年8月18日 (五) 19:57 (UTC)[回覆]

小烈:不得不說貴君對其反應速度實在令人折舌,本人之前正在嘗試將template:Jpn套用至template:lang-ja,正在撤銷失敗之作之際,貴君就對其提出抗議,令本人措手不及。還請閣下修飾一下詞語,「改壞了」偏向口語化,亦不太適合用於標題。
再者所謂「日語」,本就應名為「日本語」,只是簡稱懶略而已;這也就是為甚麼只有『日本語ウィキペディア』,而不是「日語ウィキペディア」。即使慣用語再如何常用都罷,是否都應該尊重其出處?——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月18日 (五) 20:24 (UTC)[回覆]
對於這種常用模板,請先在沙盒進行測試再修改。另外「日語」在漢語中遠較「日本語」常用,這也是為何維基百科採用日語而非日本語當條目名。至於日語中慣用「日語」還是「日本語」對該詞在漢語中的使用並無直接關聯或約束力。-小烈 (找我?) 2017年8月18日 (五) 21:27 (UTC)[回覆]
「日本語」是日語詞語,中文一般使用「日語」。這裏是中文維基百科,應使用中文。—Chiefwei - 2017年8月19日 (六) 02:06 (UTC)[回覆]
在這個問題上沒有必要也不應該「尊重出處」,中文維基百科應該以中文為準,完全沒有必要顧及日語維基百科的說法。對於高風險模板的更改應該有共識之後再進行,不應該擅自更改。套用T:Jpn這個是不行的,因為T:lang-ja這一類模板僅作為標示語言種類所用,不應該加上那些附加的東西。 --dqwyy談笑風生環状線を走り抜けて回覆請ping/mute 2017年8月19日 (六) 08:18 (UTC)[回覆]
也說一下,lang-ja和jpn兩個模板都應該存在並且分開存在。兩個模板存在的目的不一樣,lang-ja比較適用於需要意譯,而日本甚少這樣的東西,因為多數都是漢字,直接就能看懂,所以應該以jpn為主。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 10:03 (UTC)[回覆]
談笑風生:如果按照閣下的邏輯「中文維基百科應該以中文為準」,「沒有必要也不應該」完全沒有任何可參照性。參照中文維基頁面「維基百科:忽略所有規則」「Wikipedia:是英文維基說的!」,我認為這個議題並不應該將任何原有維基百科規則 強制性化—以上未簽名的留言由だ*ぜ對話貢獻)加入。
看不太懂閣下所說的。我講個正經的,在中文裏,「日語」一詞比「日本語」一詞常用,所以應該用「日語」。其次,對於T:lang-ja這個模板,其實就是為了標示語言種類而已,所以沒必要也不應該增加其他多餘的參數。同理T:lang-ko也應該維持原狀,首先「韓語/韓語」是現代標準漢語對「Korean」這種語言的稱呼,同時ko也是ISO 639-1里對「韓語/韓語」的稱呼,所以應該恢復原狀,其次,這個簡單的模板沒必要也不應該加上其他多餘參數,如果要加,應該新建模板而不是在原有的基礎上修改。而且這些模板已經是成為一種高頻使用模板了,應用超過5000+頁面,不能隨便變動。 --dqwyy談笑風生環状線を走り抜けて回覆請ping/mute 2017年8月19日 (六) 12:12 (UTC)[回覆]
dqwyy:在中文裏,ISO 639-1:ko的稱呼應為「諺文」(比漢文次一等的文字之意),但明朝沒落之後,「北韓/朝鮮」和「南韓/韓國」文化復興,主張正名為「文化文/文化語/朝鮮語」和「韓語/韓國語」,難道在「文化文/文化語/朝鮮語」和「韓語/韓國語」常用之前,漢字文化圈只應該使用「諺文」,而不能使用「文化文/文化語/朝鮮語」和「韓語/韓國語」嗎?另外關於之前的言論,慢慢細讀,相信閣下一定可以明白的:)——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 12:32 (UTC)[回覆]
User:だ*ぜ維基百科應該以共識為主,「韓語/韓語」很明顯在中文使用者裏面最為常用,所以不應該用「諺文」。看來閣下也是混語言圈的,我舉個簡單的例子來說明共識吧,在命名上,一般最常用的那種稱呼便是共識,例如閣下現在所用的中文維基百科,之所以叫「中文」是因為共識,這也就是它不叫「現代標準漢語維基百科」的原因,也是它的域名不是https://cmn.wikipedia.org的原因。另外,在現代標準漢語裏,諺文是Hangul,韓語是Korean。 --dqwyy談笑風生環状線を走り抜けて回覆請ping/mute
User:Dqwyy閣下以理而論,那本人亦以理復之。本人是原文派,主張「可用則用·不可用則譯之」。僅讓本人使用閣下的例子論述本人的觀點:

「中文維基百科」,是由中文維基人達成共識的;而「日語」並非是由日本人達成的共識。平時使用「日語/日文」無可厚非,沒有意見(本人亦經常使用);但,當在頁面剛開始,所有的文字都應儘可能嚴謹、簡潔;如果這時使用「日語」,個人感覺還不如使用原文的「日本語」(因日本語全為漢字,但切記要使用繁體字或正體字為原本,簡體字<殘體字>為副本)。

再譬如說:

橋本龍太郎,其日文亦為橋本龍太郎;如果是「橋本竜太郎」本人就會推崇使用其原 本

——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 13:17 (UTC)[回覆]

大概知道閣下的觀點了。我並不認同閣下的觀點,維基百科此刻的共識也不認同閣下的觀點,但是我和維基百科尊重閣下的觀點。因此簡單點來說,閣下是想要修改共識,如果閣下仍要堅持的話,可以走投票程序以討論新共識。這裏的共識其實關係到了WP:命名常規以及其他一些約定俗成的稱呼。關於投票討論新共識的做法,可以參考隔壁的Wikipedia:互助客棧/方針#修改3RR方針等討論。在維基百科,共識十分重要,舉個簡單的政治例子,什麼時候用台灣,什麼時候用中華民國、什麼時候用中華台北,這些都是有共識的,要改只能重新討論以達成新的共識。 --dqwyy談笑風生環状線を走り抜けて回覆請ping/mute 2017年8月19日 (六) 13:53 (UTC)[回覆]
dqwyy引用「名從主人」原則、正式性、源由等,綜合考慮,本人認為應該使用「日本語」而非「日語」。「名從主人」與「最常見名稱」的紛爭至今依然沒有停止過,現在只是又重新點燃了而已。本人是「名從主人」派,而閣下估計應該是「最常見名稱」派。

引用「名從主人」等概念:

詳細情況還請閣下拜讀其頁面。心苦了、心累了,要放維基假期了。 ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 15:24 (UTC)[回覆]

dqwyy:「維基百科此刻的共識也'不認同閣下的觀點」建議改為「維基百科此刻的共識「估計亦」'不認同閣下的觀點」,白岩松先生曾說的一些說話令我印象十分深刻,他指責學生會長用語「代表學校」而非「僅代表學校」。一個「僅」字蘊涵中華禮學之精華,希望閣下也可以理解,並以身作則,振興我泱泱中華禮儀之邦。——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 15:05 (UTC)[回覆]
用戶:owennson:「lang-ja比較適用於需要意譯」,本人不理解何謂之「比較適用於需要意譯」,可否予以詳細解釋?——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 12:32 (UTC)[回覆]
先回應你上面的「橋本竜太郎」言論。首先,這是一個日文新字體->日文舊字體->中文漢字的過程,不理解的話就去讀讀WP:翻譯。再來是意譯部分,基本上就是用不着了。日文不需意譯,日文漢字已經自行解釋了,韓文漢字亦是如此。另外,強制進行繁簡分離很有可能被判為WP:繁簡破壞。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 13:31 (UTC)[回覆]
惯例:所有会和其他条目重名的编程语言,都应当在后面加上“语言”,如“C语言”、“J语言”。而其他编程语言,如“VBScript”和“JavaScript”,就不必使用“语言”。
而普通的语言则直接使用最常见的名称,例如“汉语”、“英语”、“法语”或日语
  • 以諺文(韓文/朝鮮文/文化文)為例,難道這就只會使用華夏文化圈最先通用的「諺文」,而不使用之後當地主張的「韓文」和「朝鮮文/文化文」嗎?請各位看到這則言論的維基人能夠冷靜理性的討論與協商,以真正解決問題的方法討論與協商,「任何改善百科全書的善意行為,即便被誤導或是考慮不全,也不算破壞。」,感謝各位的時間。——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 12:19 (UTC)[回覆]
    • 就算是要使用日本語,這恐怕只在漢字文化圈通用。像是阿拉伯語,我們就不太可能改成العَرَبِيَّة:xxx之類,這可能是我們必須要考量的一點。另外這可能與命名慣例有關係,請參考一下。題外話,小弟我個人也是原文派的。假如能夠使用原文的地方,也寧可用原文。例如中國大陸的條目,小弟就會比較傾向使用簡體中文;臺灣或是香港的人士的條目,就會比較傾向使用繁體中文。但這不過是個人偏好的問題,不能夠說這樣子做比較好。 --Kanashimi留言2017年8月19日 (六) 12:47 (UTC)[回覆]
      • Kanashimi:「日語」的共識並非是日本人所建立的,同為原文派,閣下應該可以理解本人的原則,「可用則用·不可用則譯之」。——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 12:54 (UTC)[回覆]
        • 是了,所以小弟的重點在補充命名慣例。畢竟這個東西可能已有很多前輩討論過了,應該有很多舊資料可以翻。此外要改的話,還是得要有共識才行。 --Kanashimi留言2017年8月19日 (六) 12:57 (UTC)[回覆]
          • 你距離破壞已經接近了一步。倒不如說,不如我不將中文版叫「東京站」叫「東京驛」,不叫「成田機場」而叫「成田空港」,後果會如何?請自行看看命名常規:使用中文一項。「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。」日文漢字不是中文,變成中文漢字是翻譯而非轉寫。還有,沒有得到共識的自然會被回退掉吧。按閣下的邏輯,英語也應該叫回英格蘭語才對。檀香山這名稱也不是當地人叫的,火奴努努才對。「使用中文」「使用常用譯名」。請去閱讀一下WP:命名常規再回來。--owennson聊天室獎座櫃
  • 這種爭議應該看哪個詞語用得普遍就用哪個。——꧁༺星耀晨曦༻꧂留言2017年8月19日 (六) 13:51 (UTC)[回覆]
  • 對了,不要說我對新手太過分了,如果能事先向幾位管理員請教的話,這整場鬧劇就不會發生了。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 14:04 (UTC)[回覆]
  • 用戶:owennson的言論實在是太過於武斷。「火奴努努」等的例子,並非沒有漢語使用國家官方肯定之用語,只不過有人喜歡用「檀香山」,有人喜歡「火奴努努」而已。「英語」本身就是「英格蘭人」的語言的意思,而「英格蘭」原意是「盎格魯人的土地」的意思,難道閣下一定要如此強詞奪理,以引戰嗎?按照閣下的邏輯,難道「威爾斯語」要叫「威語」嗎?「蘇格蘭的蓋爾語」是否也要改名?不要欺人太甚!扭曲本人的邏輯實屬一大「壯舉」!

「成田空港」難道就真的無人問津嗎?「東京驛」難道就真的無人問津嗎?「火奴努努」難道就真的無人問津嗎?非也,這就是為甚麼會出現「地區用語」。如果只是看普遍性而忽略其原本存在的意義,實在是太過武斷。 『破壞』之詞實在是與我的行為相去甚遠,根據起原本發生的地方使用的中文類型而制定其頁面之舉有何過錯?咄咄逼人,你的用詞完全就是在語言攻擊(只不過是沒有用粗言穢語罷了)。 看一看Kanashimi的用語,看一看談笑風生的用語,再看一下閣下的用語。

那請你自行回退Howard61313移動韓國鐵道施設公團到「設施」,我也很尊重原文出處的版本的。不多言。

禮崩樂壞之人·以何而論·答所非問·欺人太甚 ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 14:35 (UTC)[回覆]

    • 中文常用甚麼名稱就用甚麼名稱,難道這麼簡單的事還要我解釋?中文常用「日語」就用日語為名,我不相信有多麼難以理解。當地名稱如何是不用理的,我們不必理會外來地名的問題。重複:「普通的語言則直接使用最常見的名稱,例如「漢語」、「英語」、「法語」或日語。」另外請看看上面認為要使用「日語」而非「日本語」的人數。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 14:41 (UTC)[回覆]
    • 關於韓國鐵道施設公團,Howard61313在移動頁面的理由寫下以下字句:「시설的漢字雖為施設,但中文應作設施」。為此我還一度與他爭論過。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 14:56 (UTC)[回覆]
      • 用戶:owennson:真的簡單嗎?至今「名從主人」和「最常用用語」依然辯論不休,真的簡單嗎?閱讀從第一條討論至最後一條,最少50%都是在辯論其優先順序。本人是「名從主人」派,而閣下估計應該是「最常見名稱」派而已。心苦了、心累了,要放維基假期了。——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 15:27 (UTC)[回覆]
        • 「使用中文」壓倒全部命名規則下面的內容,不然怎麼可能排到最前面。除非原文比中文更常用。「日語」是中文,而「日本語」不是,也不是常用語。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 15:31 (UTC)[回覆]
        • 再重復:「普通的語言則直接使用最常見的名稱,例如「漢語」、「英語」、「法語」或「日語」。」--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 15:33 (UTC)[回覆]
          • 用戶:owennson:「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」,我身邊有書面語用「日本語」的人,也有書面語用「日語」的,這只是一個爭論而已,「日語/日本語/日文」可見日本語條目與其重定向頁面(重定向頁面與條目頁面沒有先後次序、級別高低之分) 均可使用,但本人表示的是應該要「名從主人」。至於「普通的語言則直接使用最常見的名稱」,如何證明其為「最常見」?我覺得如果認真來的話,應該要全中文版維基人都來投一下票比較公認性大一些,爭議性小一些;否則只是「小圈子選舉」。不是搞事情,認真的!再者,日本語條目第一句話就已經說明其先後次序,難道正式名稱小於簡稱嗎?——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 16:06 (UTC)[回覆]
            • 連你自己都在用「日語」了,算了吧。名從主人原則不一定每次都適用。很明顯就算日本人叫自己的語言日本語、韓國人叫自己的語言韓國語,但中文仍然通用「日語」、「韓語」稱呼,就已經是最常用的名稱了。所謂投票更是胡鬧,常識也要投票?所有條目第一句話都是全稱,但不是常用名稱,所以條目名也是「日語」而非「日本語」,請注意。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月19日 (六) 16:21 (UTC)[回覆]
              • 用戶:owennson:為何閣下非要如此強詞奪理?我使用「日語」,可以說明甚麼?「日語」字樣的使用於立場有何關聯?外加,我何處使用過「日語」字樣於頁面上以論述本人的論點?本人只是舉例論證罷了,「日語」一詞只可「日語派」用,而「日本語派」不可用??如果閣下只是看源代碼斷章取義,那只能說明閣下實在是吹毛求疵,毫無 道與理 可言。

「常識」?何處的常識可以告訴他人如此結論?有沒有證據可以證明其常用性高低之分?據我所蒐集的所有資料,「日本語」與「日語」字樣使用者皆有,但數量不明。「胡鬧」只是閣下的觀點,難道在閣下的邏輯中瑞士公投立法亦是「胡鬧」?不明白的就要搞明白,你可以代表十幾億漢語使用者所有的想法嗎?這就是為甚麼會有普查,會有普選,會有民主。因為「知之為知之·不知為不知·是智也」,可問閣下如何知道「所有條目第一句話都是全稱,但不是常用名稱」?為甚麼不可以是,有為甚麼不可以不是?所有自然科學都證實了「世界上沒有絕對,只有相對」,閣下是在自己的所謂「常識」下推理得出的,這是文科思維的死亡之點,相對於閣下幻想的數據可能成立,但事實數據何在?——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月19日 (六) 18:56 (UTC)[回覆]

這和之前台灣(?)站點列表中用「Station Name」作為「英文站名」的標識差不多,這裏是中文區,沒必要跟隨內容文源用語。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年8月20日 (日) 03:15 (UTC)[回覆]

就着有用戶提出日本語應當優於日語、諺文優於韓語等說法,決定在此進行投票,視乎結果決定是否繼續使用日語/韓語的說法。

支持

(+)支持:本人有理由相信大部分人士未能完全明白本人的理念。在此予以總結:

  1. 本人希望提出多一種可能性,一種可以以「原名為主·簡名為輔」的想法,而並非強行要求各位改變用語,各位於版面開始之後可以盡情地不受約束地使用,只是於頁面初始儘可能使用原名
  2. 本人亦相信,「日本語」與「諺文」並不會過多影響閱讀;相反,可以使讀者瞭解更多的相關背景與知識(本人初始並不知「諺語」的存在,亦是通過頁面初始的語言模板連結,才知曉其背景及知識);
  3. 本人不期望有任何人士通過這種古板的認知,強制性收窄任何可以使讀者知曉多一點的知識的途徑 的存在
  4. 「韓文」的定義為「『韓國/南韓』」官方語言文字」;「文化文/朝鮮文」為「『朝鮮/北韓』官方語言文字」;但「諺文」作為雙方文字的基礎,可以概括雙方,不會引起「韓文」=「文化文/朝鮮文」這種政治及概念問題
  5. 如「日本語/日語/日文」條目定義:

日本語( 日本語にほんご Nihongo ?),簡稱日語,其文字稱為日文

    「日本語」如果各位存疑或存異的話,那麼本人在此提議改以使用「日文」,希望各位能重新表達想法與意見。

再次,在此感謝大家時間與熱情討論。@Dqwyy:@120.68.29.6:@59.63.28.144:@Datou 1996:@Owennson: ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論2017年8月20日 (日) 06:52 (UTC)[回覆]

反對

  1. (-)反對,維基百科使用日語/韓語用法行之有效,幾年來從來沒有人爭議之。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月20日 (日) 00:42 (UTC)[回覆]
  2. (-)反對,同Owennson閣下所說的「東京站」不該叫做「東京驛」,而「成田機場」也不該叫做「成田空港」理由。--Jerre Jiang  討論參與清理積壓站務  2017年8月20日 (日) 01:31 (UTC)[回覆]
  3. (-)反對:在下認為「名從主人」並非從日語漢字,而是從官方中文名,如果官方沒有中文名,那麼就用最常用的中文譯名。舉個例子,你的名字。裏面的「糸守鎮」,假如官方沒有表態,那麼我認為就沒有所謂的名從主人,所以就用常用的名字,但是當時因為特殊原因導致有爭議,這時候就內部討論決定用哪個;假如官方有表態,例如官方的中文翻譯,那麼這時候才有所謂的名從主人,這時候就用官方的。關於其他的反對理由,請參見在下於上方的發言,這裏就不再重複說明了。 --dqwyy談笑風生環状線を走り抜けて回覆請ping/mute 2017年8月20日 (日) 03:17 (UTC)[回覆]
  4. (-)反對:做個類比,如果要英語維基百科en:German language(德語)「名從主人」叫做Deutsche Sprache,是不是任誰都覺得奇怪?此處也一個道理,只不過用ABC的語言滿大街都是,用橫豎撇折點的語言就那麼幾家罷了。--120.68.29.6留言2017年8月20日 (日) 03:33 (UTC)[回覆]
    (:)回應:此比喻不成類比,閣下需要詳細瞭解其歷史淵源。「German language」的「German」是源於拉丁語對「日耳曼人」的稱號「Germanicus」;而「Deutsche Sprache」是德語,非拉丁語支。如果說『為什麼同為日耳曼語支,英語使用拉丁語系,而非日耳曼語系?』;本人大膽推測,由於「當時英語由古英語進化期間,正處中世紀」,拉丁語作為歐洲通行的用語,其進化深受拉丁語影響。如於二戰前後,德語作為世界科學標準用語,所有的亞洲國家用語都使用「Deutsch」音譯至自己國家的語言中一樣,這就是為甚麼使用「德國」而非「日國」或「捷(Germany)國」。
    至於「名從主人」,本人再次重申,是「能用則用,不能用則譯之」,為何不用全名以表正式和莊重於開始,而用簡名?
    ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月20日 (日) 07:16 (UTC)[回覆]
  5. (-)反對,提案人可以在日語維基試試叫他們將中國語換成中文或漢語,理由是名從主人,看看他們有什麼反應。—AT 2017年8月20日 (日) 12:42 (UTC)[回覆]
    (:)回應,過多的解釋與論述的語句之後產生反效果。自己查看資料,瞭解到其同樣字樣於日語的不同意義,瞭解到日語頁面早已全部使用閣下所講述的字樣,再做討論吧。本人在此重申:「相同含義」,而後「名稱主人」,「可用則用·不可用則譯之」。
    「相同含義」,而後「名稱主人」,「可用則用·不可用則譯之」!!!
    忠告所有欲發表感想的人,不要再讀字不讀意,思前不思後了!!!
    ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(議·論2017年8月20日 (日) 15:23 (UTC)[回覆]
  6. (-)反對. 理同ja:Template:Zh_icon. Bluedeck 🤔 2017年8月21日 (一) 20:16 (UTC)[回覆]
  7. (-)反對:日語本身就是是標準的雙音節漢語詞彙。何來不莊重之說。Abacn留言2017年8月23日 (三) 18:28 (UTC)[回覆]

意見

  • (!)意見:lang-ja的「日本語」聽起來累贅,「成田空港」還好(純中文也有用「空港」一詞的,Google:空港+site:www.caac.gov.cn),「東京驛」太奇怪了吧;
    lang-ko方面,由於大陸這邊DPRK的通稱是「朝鮮」,不是「北韓」,存在「韓」這個字的話,很多人會潛意識限定到韓國(南韓),這樣像
    • 朝鮮方面派出代表團「金三胖萬歲」(韓語:[some Korean])參加此次會議
    或者
    • 朝鮮當日進行大規模文藝演出「我有導彈我最叼」(韓語:[some Korean]),壓軸節目為《欽定天降偉人批判美帝主義》(韓語:[some Korean])
    在zh-cn語境/模式會不會有點違和感 --59.63.28.144留言2017年8月20日 (日) 04:49 (UTC)[回覆]
    • (:)回應:這就是我努力去掉lang-ja和lang-ko,而採用jpn和kor模板代替的原因。kor模板有「名」參數,「名=北」顯示「朝鮮語」,「名=南」顯示「韓語」,「名=中」顯示「中國朝鮮語」。但預設是「韓語」。--owennson聊天室獎座櫃2017年8月20日 (日) 04:57 (UTC)[回覆]
      • 懂了,不過kor貌似在zh-cn是默認顯示「朝鮮語」(|#default=-{zh:朝鮮語;zh-cn:朝鲜语;zh-tw:韓語;zh-hk:韓語;zh-sg:韩语;}-),只能希望用戶多多填上「名」參數了。順便日語模板太多了,lang-ja、jpn、jp、nihongo、Japanese-horizontal一堆 --59.63.28.144留言2017年8月20日 (日) 05:26 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:提議使用「日文」與「諺文」——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹上 𓋹(議·論2017年8月20日 (日) 07:20 (UTC)[回覆]

編輯請求

請求已處理

使用[[Category:使用Lang-ja中第二個參數但未命名的例子]]替代[[Category:Instances of Lang-ja using second unnamed parameter]]。漢語化。 -- だ*ぜ 謹此敬上 留言Comment𓋹簽名Signature 2018年7月23日 (一) 13:33 (UTC)[回覆]

編輯請求

請求已拒絕

以上修改移除國家連結(WP:OVERLINK第二點)。-- tang891228 留⁠言 2018年8月17日 (五) 10:11 (UTC)[回覆]

未完成,根據保護方針及指南,更改模板的預設設定應經過詳盡討論。--Xiplus#Talk 2018年9月3日 (一) 14:00 (UTC)[回覆]

移除{{Lang-ja}}的語言連結

是否應移除{{Lang-ja}}日語兩字的連結(根據WP:OVERLINK第二點)?-- tang891228 留⁠言 2018年9月6日 (四) 10:29 (UTC)[回覆]

編輯請求 2019-07-31

請求已處理--Xiplus#Talk 2019年8月10日 (六) 12:53 (UTC)[回覆]

請求改用較新、較好維護的Lang模塊。建議代碼如下: <includeonly>{{#invoke:lang|lang_xx_inherit |code=ja }}{{#if:{{{2|}}}|{{Main other|[[Category:使用Lang-ja中第二個匿名參數的條目]]]}}}}</includeonly><noinclude> {{Documentation |1=Template:Lang-x/doc |content={{Template:Lang-x/doc |category=含有日語的條目 |tracking-category=使用Lang-ja中第二個匿名參數的條目] }} }} [[Category:日本-琉球語系多語言支持模板|{{PAGENAME}}]] </noinclude> --TongcyDai   ฅ • ω • ฅ 2019年7月31日 (三) 08:55 (UTC)[回覆]

  • 為了方便修改,把代碼放到了沙盒里,另外根據上一個討論,移除了「日語」的語言連結。因為當前模板已經有一個文檔了,所以如果覺得通用的文檔不合適的話也可以保留現在的。--Vozhuowhisper 2019年8月7日 (三) 15:04 (UTC)[回覆]

編輯請求 2019-11-03

請求已處理--Tiger留言2019年11月6日 (三) 01:10 (UTC)[回覆]

{{Main other|[[Category:使用Lang-ja中第二個匿名參數的條目]]]}}}}改為{{Main other|[[Category:使用Lang-ja中第二個匿名參數的條目]]}}}}。--它的機械人保持不能 (smash me with a 🔨) 2019年11月3日 (日) 04:31 (UTC)[回覆]

如題,一種語言要那麼多模板沒有必要吧……況且Template:Jp本身就是Template:JpnTemplate:Nihongo的結合體。--忒有錢留言2020年4月14日 (二) 14:16 (UTC)[回覆]

本來我做{{jp}}的目的是想改良{{jpn}}和{{nihongo}}(見早前的討論),但編者各有喜好,要統一有相當難度。— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月14日 (二) 14:35 (UTC)[回覆]
可以學{{Infobox station}}那樣全部合併,短期兼容,遠期統一。--忒有錢留言2020年4月14日 (二) 14:59 (UTC)[回覆]
那麼{{japanese}}呢?有需要合併嗎?-游蛇脫殼/克勞 2020年4月15日 (三) 13:20 (UTC)[回覆]
應該沒有,{{japanese}}是一個獨立資訊格,只在infobox下使用一次,但上方四款模板理論上都可同時使用於導言及內文,本質不同。— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:53 (UTC)[回覆]
此案例中的模板之間的關係跟lih與tsl之間的關係相較之下如何?—— Eric Liu留言留名學生會 2020年4月15日 (三) 13:45 (UTC)[回覆]
{{tsl}}和{{ilh}}功能和介面都幾乎一樣,但{{jpn}}、{{nihongo}}、{{Japanese-horizontal}}和{{jp}}(其實還有{{lang-ja}})雖然功能相近,但介面有頗大差異。— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:27 (UTC)[回覆]

做一個比較

導言 內文標註日語原文及讀音時(取自平井伸治
  • {{jp}}
    • 代碼:{{jp|c='''和歌山縣'''|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes}}
    • 顯示:和歌山縣(日語:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
  • {{jpn}}
    • 代碼:'''和歌山縣'''({{jpn|j=和歌山県|hg=わかやまけん|rm=Wakayama-ken|lead=yes|f=h}})
    • 顯示:和歌山縣(日語:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
  • {{nihongo}}
    • 代碼:{{nihongo|'''和歌山縣'''|和歌山県|4=[[平假名]]:{{lang|ja|わかやまけん}}|romaji=Wakayama-ken|lead=yes}}
    • 顯示:和歌山縣日語和歌山県羅馬字Wakayama-ken平假名わかやまけん
  • (因模板已被重定向而移除)
  • {{lang-ja}}
    • 代碼:'''和歌山縣'''({{lang-ja|和歌山県|Wakayama-ken}})
    • 顯示:和歌山縣(日語:和歌山県轉寫Wakayama-ken
  • {{jp}}
    • 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{jp|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun}})但心情({{jp|j=気分|rm=Kibun}})也能變好
    • 顯示:沒有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
  • {{jpn}}
    • 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{jpn|j=セブンイレブン|rm=Sebun-Irebun|link=no|f=h}})但心情({{jpn|j=気分|rm=Kibun|link=no|f=h}})也能變好
    • 顯示:沒有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
  • {{nihongo}}
    • 代碼:沒有{{nihongo|[[7-Eleven]]|セブンイレブン|romaji=Sebun-Irebun|lead=no}}但{{nihongo|心情|気分(きぶん)|romaji=Kibun|lead=no}}也能變好
    • 顯示:沒有7-ElevenセブンイレブンSebun-Irebun但心情気分(きぶん)Kibun也能變好
  • (因模板已被重定向而移除)
  • {{lang-ja}}
    • 代碼:沒有[[7-Eleven]]({{lang-ja|セブンイレブン|Sebun-Irebun}})但「氣分」({{lang-ja|気分|Kibun|心情}})也能變好
    • 顯示:沒有7-Eleven(日語:セブンイレブン轉寫Sebun-Irebun)但「氣分」(日語:気分轉寫Kibun直譯心情)也能變好

lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月16日 (四) 10:47 (UTC)[回覆]

這樣的話就先不考慮動{{Japanese-horizontal}}吧。--忒有錢留言2020年4月16日 (四) 11:46 (UTC)[回覆]
(!)意見@Lssrn:{{Ja icon}}也考慮一下?--Liuxinyu970226留言2020年4月20日 (一) 13:37 (UTC)[回覆]
{{ja icon}}這個應該只會在參考文獻出現,相信問題不大?— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回覆]
@Lssrn:問題是這些語言代碼icon的模板,英語版去年7月5日已經達成逐步刪除的共識了,以後這些icon模板們就會變成一張張無法維護的廢紙。--Liuxinyu970226留言2020年4月29日 (三) 15:04 (UTC)[回覆]
這個問題有點複雜,可能要另開討論處理。我自己習慣在{{cite}}後面加上|language=ja就行,基本沒在用{{ja icon}}。— lssrn 2020年4月29日 (三) 18:13 (UTC)[回覆]
(!)意見:我覺得與其討論哪個模板比較適合,不如討論「?」、「?」、「日語:」、「羅馬字:」、「平文式羅馬字:」、「平假名:」、「假名:」這些提示的部件應不應該出現。
我個人是希望像「和歌山縣日語:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 羅馬字:Wakayama-ken? )這樣。-游蛇脫殼/克勞 2020年4月20日 (一) 14:46 (UTC)[回覆]
因為有時會平假名片假名混寫,所以覺得乾脆寫假名就好,不用分平假片假。我覺得你這個可以是導言的格式,或是僅限於條目中第一次出現時使用,如果內文每次都標註是假名羅馬字的話可能會很冗長。自己覺得這樣比較好:
導言:「和歌山縣日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)」這裏的問號只指向羅馬字,因為前面兩個已經有內連。
內文:「沒有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情也能變好」這裏的問號指向日語書寫系統,因為想簡潔省略掉前面的內連。— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月20日 (一) 17:07 (UTC)[回覆]
我提議的格式的確是針對並僅限於條目中第一次出現時使用,如果是內文,我贊同您的格式。-游蛇脫殼/克勞 2020年4月21日 (二) 10:22 (UTC)[回覆]
召喚一下這些模板的主要貢獻者:@TomchiukcCwekRalfXBetosehaLopullinen:@Great BrightstarSElephantBigmorr:。— lssrntalk 試用新jp模板 2020年4月21日 (二) 10:31 (UTC)[回覆]

我也對比一下幾個模板:

  • {{lang-ja}}:沿用自英文版外語格式手冊規範的語言模板。關注點在羅馬字——英文版為避免字體缺失無法顯示,要求非拉丁字符出現時,標記羅馬字轉寫作後援文字。假名一者也是非拉丁文字,二來和羅馬字功能重複,所以不標。
  • {{nihongo}}:從英文版搬運過來的,同樣不原生支持假名注音。日語部分和{{lang-ja}}相似,但附註強大,支持兩個括號內附註(3extra)和一個括號後附註(extra)。
  • {{japanese-horizontal}}:比{{lang-ja}}多個假名參數。條目使用量少。
  • {{jpn}}:覆蓋了{{Japanese-horizontal}}的功能,但排版比較緊湊,在許多日本條目序言使用。還有標記日語舊字體等功能,相當於日語表記信息框{{Japanese}}的內文版。和韓語的{{Kor}}一個家族。
  • {{jp}}:融合了{{jpn}}的假名/羅馬字表記排版和{{nihongo}}的附註。

個人考量,{{lang-ja}}和其他系列模板維持一致格式,應該不用動;{{japanese-horizontal}}格式類似且多一個假名注音,可以合併過來。{{nihongo}}、{{jpn}}、{{jp}}功能相近,基本都用於序言或分號語法後面,或許可以統一?(比如{{jpn}}和{{jp}}互相合併,{{nihongo}}相當於預設|lead=no的{{jp}})

格式方面,像「和歌山縣日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?)」這樣放一堆連結,本來就有為不熟悉日語讀者考慮的意思。但這會不會有誤解,讓日語知識為零的讀者,把Wakayama-ken當成假名的一部分?而且的羅馬字又small又sup的,字太小了。

PS:一個相似的例子,我巡查新條目時,多次見過「平井伸治(日語:ひらい しんじ)」的寫法。不能說全錯,但總和「韓維基(中文:ㄏㄢˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧ)」一樣怪怪的……--洛普利寧 2020年4月22日 (三) 18:41 (UTC)[回覆]

像這樣如何:「和歌山縣日語:和歌山県/假名羅馬字:わかやまけん Wakayama-ken)」?然後我是個人覺得第一次標過「假名羅馬字」以後,條目中第二次再用這個模板就不用再標,只加問號,像「天氣之子(天気の子/てんきのこ Tenki no ko ?)」,好省下位置。其實我認為純假名或羅馬字的標註理論上只應用於①導言或②讀音與內文有關的時候,不然一般用{{lang|ja}}標註日語原文就好。— lssrn 2020年4月22日 (三) 19:18 (UTC)[回覆]
那個問號是不是很必要?懂的人不用點開連結,也知道假名和羅馬字都是為了注音。不懂的人知道羅馬字大概是拼音一類的東西,前面那一半振假名,即便點開日語書寫系統這個條目,好像也太長不看看不明白?我考慮條目內部,如果只是和讀音有關,只標羅馬字是否好一些。--洛普利寧 2020年4月26日 (日) 11:29 (UTC)[回覆]
其實正常情況下振假名應該只在導言使用,用途與{{japanese}}類近,這似乎是因為振假名在日語有標示讀音的作用,而這個習慣搬到了中文維基,我自己就覺得有無也是沒大差別,在日語以外的維基可能羅馬字的重要性比振假名還要高。而正文要說明讀音的話應該頂多用羅馬字標記就夠,像(気分 Kibun ?)這樣。問號有沒有我覺得沒大差別,個人認為使用{{jp}}和{{jpn}}模版的時候第一次可以加,第二次開始就不用。— lssrn 2020年4月29日 (三) 17:48 (UTC)[回覆]
我的個人習慣是用jpn取代其他的,所以交通政區等幾乎都是jpn模板。我覺得繼續用jpn就可以了。japanese模板遇上其他Infobox還會強制下移,佔用空間,不推薦。japanese-horizontal和nihongo更糟糕,沒有必要把假名和羅馬拼音這些字也拉進來。lang-ja無法顯示假名和羅馬字,故此只作後備用途。至於jp模板,個人認為把粗體條目名放到模板顯示不太好,違背了其他條目的格式,不建議。--owennson聊天室獎座櫃2020年4月29日 (三) 18:41 (UTC)[回覆]
{{vgname}}和{{jp}}類似。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 01:49 (UTC)[回覆]
vgame是遊戲作品專屬模板,可以獨立考慮。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:27 (UTC)[回覆]
同意japanese模板不方便閱讀,而其實jp容許放入中文粗體名字是複製自nihongo的作法,因為本來jp用意只是想合併jpn和nihongo,所以才包含了兩邊的參數,如果不喜歡這個做法直接不用c=的參數就行。上面提出標記假名和羅馬拼音這些字是因為有編者擔心沒有日語知識的人不清楚哪個是哪個而加入,我個人的話覺得一個問號比較簡潔。— lssrn 2020年4月30日 (四) 06:24 (UTC)[回覆]
我建議先做兼容,然後逐步替換。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 02:00 (UTC)[回覆]
{{Japanese-horizontal}}已與{{jpn}}兼容。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 02:08 (UTC)[回覆]
{{Japanese-horizontal}}已重定向至{{jpn}}。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 03:08 (UTC)[回覆]
忒有錢我首先在{{Japanese-horizontal}}改採{{jpn}}參數,然後進行替換或替換引用。請參見{{Japanese-horizontal}}的編輯紀錄。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月1日 (五) 02:51 (UTC)[回覆]
Sanmosa看到了,膜拜大佬。--忒有錢留言2020年5月1日 (五) 18:52 (UTC)[回覆]
個人認為{{jp}}已兼容{{jpn}}和{{nihongo}},可在模板顯示樣式上得到共識後統一三款模板,進行兼容替換。— lssrn 2020年5月3日 (日) 10:15 (UTC)[回覆]
並未完全兼容。{{jpn}}有kn、kk、hgt三個參數是{{jp}}未兼容的,另外{{jpn}}的f=t、f=h和f=y在{{jp}}也未有妥善處理({{jp}}預設啓用幫助連結,{{jpn}}預設隱藏;{{jpn}}存在啓用跨語言連結的參數,{{jp}}沒有,不過我個人會建議停用跨語言連結參數)。另外,我比較憂慮的是啓用了{{jp}}的c參數的條目在以後的維護不方便,而且參數名稱其實都是簡寫,新手看了會疑惑很大,萬一在不知情的情況下弄壞了條目就糟糕,我還是建議以{{jpn}}為主模板。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月3日 (日) 13:03 (UTC)[回覆]
個人認為片假名、平假名、歷史假名遣等都不需要獨立參數,可統一至振假名參數,至於舊字體因較常用則建議保留。c參數僅為兼容{{nihongo}}而設,個人也是不傾向使用此參數。跨語言連結也是支持停用,已經見過許多用{{jpn}}標日語人名時在姓名之間加空格導致無法正確連結的情況,因此在製作{{jp}}時省掉了。參數是簡寫的問題,我覺得可以參考{{kor}}兼容漢字參數名稱,例如{{jpn|日=|假=|羅=|舊=|附=|連=}}這樣。至於對用哪一個作為主模板統一我沒有所謂,只希望能達成共識以後就固定用一個。— lssrn 2020年5月3日 (日) 13:30 (UTC)[回覆]
歷史假名遣應當分開。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月4日 (一) 01:09 (UTC)[回覆]
OK,但其實也不常用。— lssrn 2020年5月4日 (一) 05:55 (UTC)[回覆]

已知曉。謝謝通知。-游蛇脫殼/克勞 2020年5月12日 (二) 06:44 (UTC)[回覆]
收到,(+)支持。--忒有錢留言2020年5月12日 (二) 07:08 (UTC)[回覆]
我也(+)支持ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ いろはにほへとちりぬるを 2020年5月12日 (二) 09:16 (UTC)[回覆]

參數及顯示樣式討論

參數

  • 括號外中文名稱(jp:c、nihongo:第一參數)
    建議(○)保留以兼容nihongo的參數,並仿效{{kor}}兼容漢字代碼「中」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 日語原文(jpn+jp:j、nihongo:第二參數)
    基礎參數,建議(○)保留參數代碼「j」,並仿效kor兼容漢字代碼「日」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 假名(jpn:kn、jp:hg)
    • 平假名(jpn:hg)
    • 片假名(jpn:kk)
    極少需要分開列出平假名和片假名,建議(±)合併作單一振假名參數(kn),並仿效kor兼容漢字代碼「假」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 羅馬字(jpn+jp:rm、nihongo:romaji)
    基礎參數,建議(○)保留並預設採用較短的代碼「rm」,同時兼容nihongo的「romaji」,及仿效kor兼容漢字代碼「羅」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 舊字體(jpn+jp:kyu)
    建議(○)保留,並仿效kor兼容漢字代碼「舊」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 歷史假名遣(jpn:hgt)
    較不常用,但可(○)保留以兼容jpn,並仿效kor兼容漢字代碼「遣」。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]
  • 幫助
    • 跨語言連結(jpn:f=t)
    • 日語幫助(jp:help,連結至日語、jpn:f=h,連結至Help:日語
    • 「日語:」字樣(jpn:link、jp+nihongo:lead)
    經常因日語原文寫人物名稱時在姓名之間加入空格導致無法正確連結,建議僅(○)保留一個問號並連結至日語日語書寫系統,並仿效kor兼容漢字代碼「附」。如保留跨語言連結參數,應提醒使用者在日語參數中切勿加入空格。「日語:」字樣一般只在首次使用時顯示,因此建議仿效jp做法預設為不顯示,需要時輸入lead=yes參數打開。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:39 (UTC)[回覆]
  • 其他資訊/附註(jp+nihongo:extra)
    建議(○)保留以兼容nihongo的參數。— lssrn 2020年5月12日 (二) 10:35 (UTC)[回覆]

顯示樣式

  • 導言:
    • 現行jpn/jp樣式(斜線分隔日語原文和假名,羅馬字及幫助上標):和歌山縣日語:和歌山県わかやまけん Wakayama-ken ?
    • 現行nihongo樣式(逗號分隔日語原文、假名和羅馬字,每一個參數說明屬性):和歌山縣日語和歌山県羅馬字Wakayama-ken平假名わかやまけん
    • 新樣式(一):和歌山縣(日語:和歌山県 / 平假名:わかやまけん / 羅馬字Wakayama-ken?
    • 新樣式(二):和歌山縣(日語:和歌山県/假名:わかやまけん Wakayama-ken ?
    • 新樣式(三):和歌山縣(日語:和歌山県/假名羅馬字:わかやまけん Wakayama-ken
  • 內文(僅限需標註讀音時,否則一般使用{{lang|ja}}):
    • 現行jpn/jp樣式(預設打開輔助連結):沒有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun ?)但心情(気分 Kibun ?)也能變好
    • 現行jpn/jp樣式(預設關掉輔助連結):沒有7-Elevenセブンイレブン Sebun-Irebun)但心情(気分 Kibun)也能變好
    • 現行nihongo樣式:沒有7-ElevenセブンイレブンSebun-Irebun但心情気分(きぶん)Kibun也能變好

有其他新提案歡迎繼續添加。— — lssrn 2020年5月12日 (二) 10:44 (UTC)[回覆]

會不會考慮用振假名方式標注假名?(即:和歌山県わかやまけん)。另外,一般在甚麼情況下需要在內文標註讀音?--【和平至上】避免不必要外出·同心抗疫!💬 2020年5月20日 (三) 05:11 (UTC)[回覆]
這個以前已經在Template_talk:Jpn討論過了,主要問題是用在句子上要每個詞語用一個模板,比較麻煩,字體也太小,大方向似乎是希望假名和羅馬字的大小都調大方便閱讀。需要在內文標註讀音的情況不多但還是有,例如平井伸治中用發音作雙關語的內容就是一個例子,不標發音的話讀者都不太清楚雙關在哪,標發音可以輔助讀者理解內文。— lssrn 2020年5月20日 (三) 16:53 (UTC)[回覆]
(*)提醒@和平至上:正文振假名我好像在某幾個消歧義頁上碰到過,忘了哪幾個。--Liuxinyu970226留言2020年5月30日 (六) 23:02 (UTC)[回覆]
在甚麼情況下需要在內文標註讀音?不按牌理出牌的時候,比方把宇宙念成天空(そら),酒井法子的那首成名曲〈碧綠色兔子〉和新世紀福音戰士的主題曲〈殘酷天使的xx〉(我忘了那個字怎麼翻了)都有這樣用,還有把速度念成スピード的,這類例子應該很多。還有一類是用外來語的方式念漢字:北京不念ほくきょう,而是念ペキン;香港不念こうこう,而是念ホンコン;上海不念しょうかい,而是念シャンハイ。以上只是在下的模糊記憶,未經查證,有錯盼勿怪。-游蛇脫殼/克勞 2020年5月31日 (日) 21:56 (UTC)[回覆]
對的,所以這個模板有它的用處。不知各位對上方所列的參數和顯示樣式等有沒有意見?— lssrn 2020年6月1日 (一) 12:41 (UTC)[回覆]