Talk:格林贝 (威斯康星州)
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
美国城市Green Bay, Wisconsin译名格林贝 (威斯康星州)
Green Bay, Wisconsin中文翻译为“格林贝”和“绿湾”? 该城市的知名球队“绿湾包装工”在简体中文中都用的是“绿湾”(见[1],[2]),该城市的大学威斯康星大學綠灣分校也是以“绿湾”命名的,华人新闻如[3]也用“绿湾”。想探讨下主要使用“格林贝”还是“绿湾”在此条目及关联条目中。目前主条目“绿湾”这个译名已被移除。
--桃花影落飞神剑(留言) 2023年1月17日 (二) 08:49 (UTC)
- 美國之音是譯作「格林灣」[4]。--赤羽蒼玄(留言) 2023年1月17日 (二) 11:24 (UTC)
- 根据GB/T 17693.1—2008《外语地名汉字译写导则 英语》规定,地名专名音译、地名通名意译,Green Bay为地名专名,应当音译。民政部地名研究所编纂的《世界地名译名词典》和新华社历史资料库中均译为“格林贝”。当然,你用附带的英汉译音表也是同样的结果。另见新华社报道[5]、[6]、[7]等。--Njsgdsza(留言) 2023年1月17日 (二) 12:24 (UTC)
- 我認為繁體翻譯成“綠灣”完全沒有不妥,因為中國大陸以外的地區在進行翻譯時無須跟從中國大陸的國標,很具代表性的一個例子是“Springfield”在繁體中文下一貫翻譯為“春田市”。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 13:13 (UTC)
- 中国大陆的标准也是推荐标准,没有约束力。条目名称还应该以常用名优先。--百無一用是書生 (☎) 2023年1月19日 (四) 02:12 (UTC)
- 我想非原創的名稱應該是最優先的吧。當有可靠來源給了翻譯,那就不需要譯名表。--Ghren🐦🕛 2023年1月19日 (四) 04:39 (UTC)
- 作顯示上之地區詞轉換時,是不是需要考慮「名從主人」原則,適當採用美國之音提供之譯名?當然,基於「先到先得」原則,條目標題本身作為大陸常用名稱(或至少非錯誤名稱),倒是不一定要改。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年1月26日 (四) 10:49 (UTC)