讨论:格林贝 (威斯康星州)
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
美国城市Green Bay, Wisconsin译名格林贝 (威斯康星州)
Green Bay, Wisconsin中文翻译为“格林贝”和“绿湾”? 该城市的知名球队“绿湾包装工”在简体中文中都用的是“绿湾”(见[1],[2]),该城市的大学威斯康星大学绿湾分校也是以“绿湾”命名的,华人新闻如[3]也用“绿湾”。想探讨下主要使用“格林贝”还是“绿湾”在此条目及关联条目中。目前主条目“绿湾”这个译名已被移除。
--桃花影落飞神剑(留言) 2023年1月17日 (二) 08:49 (UTC)
- 美国之音是译作“格林湾”[4]。--赤羽苍玄(留言) 2023年1月17日 (二) 11:24 (UTC)
- 根据GB/T 17693.1—2008《外语地名汉字译写导则 英语》规定,地名专名音译、地名通名意译,Green Bay为地名专名,应当音译。民政部地名研究所编纂的《世界地名译名词典》和新华社历史资料库中均译为“格林贝”。当然,你用附带的英汉译音表也是同样的结果。另见新华社报道[5]、[6]、[7]等。--Njsgdsza(留言) 2023年1月17日 (二) 12:24 (UTC)
- 我认为繁体翻译成“绿湾”完全没有不妥,因为中国大陆以外的地区在进行翻译时无须跟从中国大陆的国标,很具代表性的一个例子是“Springfield”在繁体中文下一贯翻译为“春田市”。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 13:13 (UTC)
- 中国大陆的标准也是推荐标准,没有约束力。条目名称还应该以常用名优先。--百無一用是書生 (☎) 2023年1月19日 (四) 02:12 (UTC)
- 我想非原创的名称应该是最优先的吧。当有可靠来源给了翻译,那就不需要译名表。--Ghren🐦🕛 2023年1月19日 (四) 04:39 (UTC)
- 作显示上之地区词转换时,是不是需要考虑“名从主人”原则,适当采用美国之音提供之译名?当然,基于“先到先得”原则,条目标题本身作为大陆常用名称(或至少非错误名称),倒是不一定要改。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2023年1月26日 (四) 10:49 (UTC)