维基专题讨论:电子游戏/2020年

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
電子遊戲專題簡訊
創刊號.2019年第四季
目錄 | 下一期

專題概覽

截至2019年英语2019 in video gaming第四季底為止,電子遊戲專題共有:

本期內容

本期簡訊的內容如下:

專題導覽


註:本期簡訊為起推廣之效,發送予所有電子遊戲專題參與者。若欲訂閱本簡訊,請點擊下方連結;
若無意訂閱本簡訊,直接忽略即可,下期起將不會再發送給未在訂閱名單內的用戶。
若有打擾,謹祈見諒。

  • 🎉撒花🎉恭喜專題簡訊創刊,感謝主編Eric Liu君的貢獻!新的十年到來之際,專題也迎來了新的欄目,期待今後的簡訊繼續分享編輯技巧。電子遊戲專題的茁壯成長,也離不開十幾年來每位參與者的貢獻,在此也對全體專題成員表示由衷的感謝!--Lopullinen 2020年1月3日 (五) 12:28 (UTC)

浏览量

一月底有点晚了,不过还是从PageViews上,把专题2019年的页面浏览量搬过来了。全部一万多个页面的数据可见这里(未排版)。--Lopullinen 2020年1月30日 (四) 18:00 (UTC)

  • 感觉这个条目里列出的条目应该尽快提升,粗略地看了一下,发现前一百名大多数都是初级,还有20几篇小作品,没有FA,GA只有一篇……这对读者的印象可能不是很好……——BlackShadowG留言2020年7月24日 (五) 12:48 (UTC)

隨想

最近清理條目時,又涉及到了劇情問題。這正好讓我想起,英文維基人Alexandra IDV前段時間接受訪談時說的話:

幾年前也注意到,英文維基不乏劇情梗概三四頁的「爛作」。然而這種梗概有頭有尾,也能算個半成品;編輯有志衝GA,縮減一下即可。中文維基劇情的問題是,兩句話寫個開頭,想縮都沒東西縮。開頭之後的情節散落於冗長的角色列表中,藉之擴充不如砍掉重練。如果角色列表不存在也好;但其他編輯辛辛苦苦寫了不少,於理,依方針指引清理沒錯,於情,「『破壞』他人勞動成果」的負罪感總是揮之不去。

以前提英文維基,天天講英文維基怎樣怎樣好,中文維基怎樣怎樣不足。不是說對中文維基沒有信心,但真的,比爛都輸英文維基⋯⋯--洛普利宁 2020年3月28日 (六) 19:14 (UTC)

我真的很不會寫劇情ˊ_>ˋ,所以有人願意寫劇情我真的很開心。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月3日 (五) 17:27 (UTC)
剧情真的很难写,我一般写剧情都要重新翻一遍原作,或者干脆从Fandom或其它站点翻译……不过剧情少写一点或只写个开头虽然不符合方针和指引,但对读者来说倒是很友好的,毕竟这样就不怕被剧透得一干二净了不是嘛ww……[開玩笑的]——BlackShadowG留言2020年7月8日 (三) 01:25 (UTC)
有的游戏剧情就是那么错综复杂,我想写一大堆保证写清楚然后扔个IAR上去,可惜使不得。热门游戏还好,有人协助,比如说整个塞尔达传说系列游戏的剧情都有人给写完了;冷门游戏就惨不忍睹了,偏偏重剧情的美少女游戏、视觉小说游戏就是基本没人管的状态。有的写了一句话,有的写了几千字只介绍了开头 : - ( --MilkyDefer推迟咕咕 2020年9月22日 (二) 13:31 (UTC)

能否將「remaster」稱作復刻

以遊戲來說,remaster和remake都能翻譯成重製,但前者只是貼圖、素材等內容更新,後者為內容大改。

用《惡靈古堡》當例子,2002年推出的《惡靈古堡》叫做重製(remake),2015年推出的《惡靈古堡 HD》也叫做重製。但似乎有人使用復刻來稱呼這些遊戲。例如Category:复刻游戏,這不符合玩家和廠商的習慣。相關條目例如復刻版,英文條目為Reprint英语Reprint(中文稱呼為再版),至於Remaster英语Remaster在中文條目的對應為數位修復,這也很符合遊戲的製造過程。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月3日 (五) 17:25 (UTC)
@Ccm306724屠龙侠912ping兩位出來參與討論。

2015年那個不叫重製,那叫復刻,會翻成重製的明顯是亂翻或是中文程度差,remaster就是翻成復刻,remake就是翻成重製,定義很清楚,沒什麼好討論的 Ccm306724留言2020年4月3日 (五) 20:11 (UTC)

然而remaster不管怎麼翻譯都不會是復刻,因為這個單字的意思為「為了更好的品質而進行製作」,事實上只是畫面更新也是重新製作,用複刻無法表達這項產品的特色,而複刻的意思「再次推出」,最典型的案例就是《魔兽世界:经典版》。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月3日 (五) 20:25 (UTC)

某些廠商會將復刻版稱為重製,那是基於想要魚目混珠的心態,此舉非常不可取,這拉低了重製這個詞的價值,也干擾了玩家與社會大眾的視聽,我同意將remaster翻為數位修復,但嚴重反對將remaster稱為重製,否則我將對不起天底下所有被稱為remake的遊戲 Ccm306724留言2020年4月3日 (五) 20:28 (UTC)

支持。我提議在條目數位修復後面註記(英文:remaster,多半稱呼為復刻或重製),後面如有重複就都用數位修復,而有用到remaster的條目首次統一都用數位修復(英文:remaster)。不然都乾脆用remaster稱呼也是辦法。
另外可能要改動許多條目的連結,例如《魔兽争霸III:重制版》,雖然是官方名稱但相關的內文需要連結至remaster。話說有沒有考慮整修相關條目, --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月4日 (六) 03:29 (UTC)
要么我抽时间把en:Remaster#Video games搬运过来?--洛普利宁 2020年4月4日 (六) 15:00 (UTC)
這段內容要放在哪裡?放到电子游戏重制如何,並在重製復刻版以及數位修復簡單介紹。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月4日 (六) 15:24 (UTC)
這樣說都想搞一個「高清重制」的條目了⋯⋯--洛普利宁 2020年4月4日 (六) 16:03 (UTC)
翻译过来了,看看放哪吧。计算机图形学不熟;渣翻译,求修正。
--洛普利宁 2020年4月5日 (日) 16:47 (UTC)
@Ccm306724Milkypine:然而remaster有時被稱作「重製」是事實,我在數位修復裡說明了一下,看看還有沒有要改的?--洛普利宁 2020年4月7日 (二) 15:26 (UTC)
(+)支持,感謝翻譯,現在這版本不錯。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月7日 (二) 15:49 (UTC)

Remake(重製)是指超級瑪利歐3D收藏輯般,Remaster(重造)是指薩爾達傳說 時之笛 3D58.152.140.58留言2020年12月25日 (五) 09:17 (UTC)

马里奥条目移动讨论

马里奥 (角色)」是否移动到大陆官方译名「马力欧 (角色)」?長年問題,而且可能涉及系列其他角色,请专题成员参与讨论。--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:27 (UTC)


經查,Iokseng已移動頁面至马力欧。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月16日 (二) 01:11 (UTC)

中文评论汇总网站

注意到评论汇总网站vgfav.com,收录了中文媒体的评测。虽然vgfav不像Metacritic那样是可靠来源,不能直接用汇总得分,但查中文评测还是非常方便的。像《俠客風雲傳前傳》,vgfav有四篇评测,Metacritic不出所料直接挂零。《十三机兵防卫圈》尚未发售国际版,也能先行写出更接地气的评价

记得几年前写条目时,写评论要么翻译英文维基,要么上外站看日英文章。英文维基写日本独占游戏条目,有大把英文测评可以引用;中文维基搬运过来,中文圈评论缺失不说,还要当个日本评论都没有的二传手……如今中文媒体也丰富了起来,即便纯引用中文测评,也能写出像样的评价章节。不管是形成中文、日文、英文三足鼎立的平衡之势,还是省下读外语文章的功夫,都是件大好事。--洛普利宁 2020年6月15日 (一) 17:15 (UTC)

電子遊戲專題簡訊
第三號.2020年第二季
上一期 | 目錄 | 下一期

專題概覽

截至2020年英语2020 in video gaming第二季底為止,電子遊戲專題共有:

本期內容

本期簡訊的內容如下:

專題導覽


本簡訊寄送於2020年7月1日 (三) 00:16 (UTC)

電子遊戲史系列条目严重缺失

電子遊戲史系列条目严重缺失,Template:電子遊戲史中有将近10个各年历史的条目都是红链或绿链,很多已经创建的条目(如:1972年電子遊戲界2001年电子游戏界 )内容也非常的少。各位专题成员能否协助扩充或从英维翻译一下?——BlackShadowG留言2020年7月8日 (三) 06:07 (UTC)

歡迎有興趣的用戶來參與任天堂工作組

Wikipedia:電子遊戲專題/任天堂,幫忙新建的,模板的參數NINTENDO也能在條目的討論頁上使用(必須全部大寫英文字才能正常顯示)。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年8月7日 (五) 06:21 (UTC)

寶可夢變成精靈寶可夢

新手不知在哪發問,想請教一下,最近維基上的條目有提到「寶可夢」一詞的全自動轉換為「精靈寶可夢」,但港澳繁體似乎沒這個問題。這是正常的嗎?—以上未簽名的留言由Yatooon02對話貢獻)於2020年8月7日 (五) 08:36 (UTC)加入。

如您所見,User:XX2221398Z手動將原始碼的「寶可夢」改成了「精靈寶可夢」,比如這筆編輯。--洛普利宁 2020年8月7日 (五) 09:17 (UTC)
但是如寶可夢大集結或其他筆資料,原始碼內沒有「精靈」但在閱讀頁面下仍然自動轉成了「精靈寶可夢」。 Yatooon02留言2020年8月7日 (五) 09:34 (UTC)
这是公共转换组进行的处理,条目顶端使用了
{{NoteTA
| G1 = Games
| G2 = Pokémon
}}

所以就使用了Module:CGroup/GamesTemplate:CGroup/Pokemon这两个转换组,其中第二个转换组中有香港:寶可夢;大陆:精灵宝可梦;台灣:精靈寶可夢这条转换。——BlackShadowG留言2020年8月7日 (五) 10:14 (UTC)

了解了,感謝解答。 Yatooon02留言2020年8月7日 (五) 10:52 (UTC)

「百篇典優內容」里程碑達成!

9月18日,隨著百战天虫君主編的杀出重围Go入選優良條目,電子遊戲專題終於達成了「百篇典優內容」的里程碑(典範條目12篇、特色列表7篇、優良條目81篇)。

從另一個角度看數字——9,700篇條目中出100篇典優條目,意味著優秀率也突破了1%。這也標誌著專題擺脫了優質條目長年不足的局面。畢竟良性發展的標誌之一,就是老手有志精心打磨條目,新手能有充足的範本學習。

在此感謝諸位參與者。無論貢獻優質條目,還是在背後維護專題;無論十年如一日,還是近年開始參與專題——是大家一點一滴的貢獻,使得專題越來越茁壯。

2010年,電子遊戲專題特優條目剛剛達到兩位數。2020年,我們實現了一個數量級的突破。所以最後不妨大膽預測一下:2030年時,專題將會擁有1,000篇優質條目二哈二哈

PS:年末的專題簡訊預定回顧專題特優內容發展史,敬請期待。—洛普利宁 2020年9月20日 (日) 10:03 (UTC)

電子遊戲專題簡訊
第四號.2020年第三季
上一期 | 目錄 | 下一期

專題概覽

截至2020年英语2020 in video gaming第三季底為止,電子遊戲專題共有:

本期內容

本期簡訊的內容如下:

專題導覽


本簡訊寄送於2020年10月3日 (六) 04:41 (UTC)

提高ACG特別貢獻獎門檻

現討論提升ACG特別貢獻榮譽門檻,歡迎前往ACG專題參與討論。—洛普利宁 2020年10月4日 (日) 17:15 (UTC)

關於《黑潮:深海覺醒》遊戲

各位管理員、各位維基人大家好,我是《黑潮:深海覺醒》遊戲條目的創建者,針對條目內容的一些問題,想請教一下各位管理員和維基人,敬請指導。

由於我曾經創建過許多「艦船擬人化日语艦船擬人化」遊戲(尤其中國大陸產品)的條目(另外附上對應的日文版條目),包含《深淵地平線アビス・ホライズン)》、《請命令!提督Sama最終戦艦withラブリーガールズ)》、《蒼青之幻影蒼青のミラージュ)》、《超次元大海戰ガーディアン・プロジェクト)》以及《蒼藍誓約蒼藍の誓い ブルーオース)》,這些條目都是用我幾年來的一貫格式和架構創建;
這次又以同樣的格式和架構創建《黑潮:深海覺醒》條目,但在完成不久號遭管理員大大刪掉一大半被認為是「冗餘、不恰當」之內容,我想在這裡做個說明。

  1. 我一樣在本條目加入登場船艦和配音的資訊,這不只在我嘗試創建過的其他船艦擬人遊戲條目也有,對應的日文條目也依然存在,希望可以照舊保留。
  2. 另外在外部連結的部分,主要都是引用遊戲官網、官方臉書、官方微博,尚無缺乏可信度的來源。
  3. 至於條目標題,本來就是《黑潮:深海覺醒》而非《黑暗浪潮:深海覺醒》,沒有任何的繁簡地區用法轉換。

希望能在兼顧增進條目品質和條目豐富性、完整性,且避免我接下來試圖的還原措施,被認為是破壞編輯戰的做法,先跟管理員大大和各位維基人報備一下,敬請各位管理員大大和維基人理解,並請不吝賜教。

--Iqeqicq留言2020年10月21日 (三) 17:14 (UTC)

Iqeqicq您好,感谢您对电子游戏条目的贡献。这是我的意见:
  1. 移除登场船舰资讯是根据WP:VGSCOPE第6点:条目不收录各类游戏性元素列表。关于条目丰富和完整性,您可以参看专题评级问答之第3点——中文维基百科并不鼓励在游戏元素介绍方面“丰富”。这里列出了最近社群选出的好条目,它们有两个共同点:一、开发和评价部分丰富、完整;二、没有用表格罗列游戏元素。而这篇“丰富”的条目,则一直被当做反面典型。维基百科的读者未必是玩家,他们只是想大致了解一下游戏;这种给玩家看的要素列表,放到游戏专题wiki很有价值,但放到这里就不符合受众了。PS:早期电子游戏条目确实有不少模仿日语维基百科的;但2014年专题编写指引确立后,日维许多做法已经不适合中文维基了。
  2. 外部链接和引用的处理方式并不相同。引用指的是编写条目时参考的东西,就算不用脚注,也应该放在“参考文献”等标题下(比如这样);因为引用起到支撑条目正文的作用,除非有可信度低等问题,否则不应移除。但“外部链接”里的东西和正文编写无关(虽然对读者有扩展阅读作用);这种内容就服从WP:ELOFFICIAL,能少放就少放。
  3. 游戏条目应当加入游戏公共转换组。但是我确实没有注意到Module:CGroup/Games#魔兽争霸里有“黑潮/黑暗浪潮”的转换,这的确是在下的失误。
最后,我不是管理员:-) --洛普利宁 2020年10月21日 (三) 18:30 (UTC)
@Iqeqicq您好。你一个星期都没有做出回应,那我视为您不反对我的意见。之后我将按照WP:VGSCOPE指引,对此条目和您举出的其他条目进行清理。—洛普利宁 2020年10月28日 (三) 16:41 (UTC)
@Lopullinen我只是擔心若被您片面推翻掉的話,就前功盡棄了,希望有其他客觀第三者參與討論及仲裁。--Iqeqicq留言2020年10月29日 (四) 00:49 (UTC)
  • 意見大致同Lopullinen。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年10月29日 (四) 04:10 (UTC)
  • @Iqeqicq:这个讨论已经放了一个多月了,再无其他人表示赞成罗列战舰列表。维基百科的内容应当有助于非玩家理解主题,但此类列表我想只有游戏或配音员的粉丝感兴趣。就我作为非玩家的感受,此列表完全可以用“游戏收录了多国战舰”一句话代替。按指引,游戏性元素列表确实是应该移除的。如果您无法说明战舰列表为何值得例外,我将移除此条目(和所见其他条目)中列表。--洛普利宁 2020年12月12日 (六) 11:22 (UTC)

紙馬里奧:摺紙王

你好!我來自英語維基百科。我現在正在使用Google Translate,希望它運作良好,讓大家都能理解。我最近從MilkyDefer收到一條消息,但找不到他們的用戶頁面,所以我在這裡問。在“紙上馬里奧:摺紙之王”的文章中,他們留下了一條信息,說遊戲的中文翻譯是如何引起爭議的。我想知道是否有任何可靠的消息來源在談論這個問題的接受,因為他們所鏈接的文章對“這個關心的人”沒有多說。如果您找到任何信息,請在英文文章的特色文章候選者評論中告訴我。希望能對您有所幫助!Le Panini留言2020年12月4日 (五) 13:46 (UTC)

Hello there! I come from the English Wikipedia. I am using Google Translate for this, and I hope it works well so that everyone can understand it. I recently received a message from MilkyDefer, but couldn't find their user page, so I am asking here. In the article "Paper Mario: The Origami King", they left a message about how the Chinese translation of the game caused controversy. I want to know if any reliable sources are talking about reception of this issue, because the articles they linked to do not say much about "this concerned people". If you find any information, please let me know in the featured article candidate comments of the English article. Hope you can help. Le Panini留言2020年12月4日 (五) 13:46 (UTC)

@Le Panini I just found this webpage, which quotes a tweet from Daniel Ahmad who says that there is no censorship in the game. That's why I call it "controversial". The only problem is that I couldn't verify the reliability of this website, as it is not included in en:Wikipedia:VG/RS.
As for the "this concerned people" part, I think the unwire source is enough. "亦有網友表示質疑任天堂官方是否因應港版國安法的執行而避免這些相關爭議性的內容,從而免於觸犯當中的任何一條法例。" (Some people cast their doubt on Nintendo about whether they chose to avert these dialogs because of the Hong Kong National Security Law). The screenshot attached below also reflected their concerns, in my opinion. In addition, the 4gamer's source included a poll: "Can you accept the translation?" where 108 readers voted, 93% of them chose "Cannot accept". MilkyDefer推迟咕咕 2020年12月4日 (五) 14:23 (UTC)
PS. My talk page is here. The reason I don't have a user page is that, I "defer"red it.