模組討論:CGroup/Transport/存檔1

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於交通條目中的早高峰和晚高峰的地區詞轉換

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 背景語句:「……全線每日上線列車31列,早高峰時段行車間隔為4分40秒,晚高峰時段行車間隔為5分7秒……」
  • 轉換方案:
    1. zh-hans:早高峰; zh-tw:早間尖峰; zh-hk:早間繁忙; (zh-hans:早高峰时段; zh-tw:早間尖峰時段; zh-hk:早間繁忙時段;)
    2. zh-hans:晚高峰; zh-tw:晚間尖峰; zh-hk:晚間繁忙; (zh-hans:晚高峰时段; zh-tw:晚間尖峰時段; zh-hk:晚間繁忙時段;)
  • 擬加入公共轉換組:模塊:CGroup/Transport(涉及Template:CGroup/Railway
  • 說明:跟港台的朋友聊了一番,發現平常使用中尖峰時段/繁忙時段其實很少分早晚,但是結合這裏的條目實際又不得不分一下,所以給出了這樣的轉換方案。大家看看是否妥當,或者有什麼更好的建議。--Kirk.Lu 0討論│圖書館0 2019年6月20日 (四) 01:52 (UTC)
  • 香港通常不會用「早間」,而會使用「上午」(「晚間」和「下午」的使用率則差不多)。Σανμοσα 2019年6月20日 (四) 05:12 (UTC)
  • 台灣只用「尖峰時間」、「離峰時間」,請參見台北捷運網站的使用方式[1],不曾聽聞早間、晚間的一詞。--cca留言2019年6月21日 (五) 06:25 (UTC)
  • 台灣的用法是「早上」和「傍晚」,例如新竹市政府交通處使用「以早上7點、傍晚5點尖峰時刻」,但更常是直接用上班、下班代稱。-KRF留言2019年6月21日 (五) 08:40 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

編輯請求 2021-01-03

請求已處理

麻煩將以下轉換移除掉: { type = 'item', original = '臺北', rule = 'zh-cn:台北;zh-hk:臺北;zh-tw:臺北;zh-mo:臺北;zh-sg:台北' },

原因:目前台/臺皆有作使用,甚至在許多官方場合「台」字更常出現

使用此轉換將導致許多官方不使用「臺」字的條目也跟着轉換:

如「台北捷運」此名稱官方使用「台」字而非「臺」

「台北101/世貿站」更是在通車時將「臺」改為「台」;「台北小巨蛋站」亦同

「台北車站」的部分: 臺鐵官方使用「臺北車站」,但北捷與高鐵則使用「台北車站」、「台北站」

因此認為應刪除此轉換以保留臺、台用字的使用彈性--アレックス留言2021年1月3日 (日) 19:58 (UTC)

明顯違反方針的誤植,已緊急修正。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:03 (UTC)

感謝您 アレックス留言2021年1月5日 (二) 16:03 (UTC)

編輯請求 2021-01-09

請求已處理

刪除材料↔資料一項,該項造成了為數眾多的錯誤轉換,試舉兩例:

  • 繁轉簡:路線資料➡线路材料,應為线路资料;
  • 簡轉繁:复合材料➡複合資料,應為複合材料。

——Arnie97留言2021年1月9日 (六) 09:00 (UTC)

經查該轉換規則於2020年由User:010039hc加入,已邀請該名用戶參與討論。--Antigng留言2021年1月9日 (六) 09:53 (UTC)
這個轉換很奇怪。SANMOSA SPQR 2021年1月10日 (日) 03:16 (UTC)
由於未收到任何有關移除轉換的異議,現移除轉換。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:31 (UTC)

編輯請求 2021-02-12

請求已處理

第181項的operation改為zh-cn:運行; zh-hk:運行; zh-tw:運轉。理由是東西馬鐵的廣播「X卡車與X卡車同時運行」。--owennson聊天室獎座櫃2021年2月12日 (五) 15:12 (UTC)

完成,「運行」確是香港常用詞彙。SANMOSA SPQR 2021年2月16日 (二) 11:35 (UTC)

編輯請求 2021-02-17

請求已處理

請求新增 { type = 'item', original = , rule = '乘降場=>zh-tw:乘降場;'},

因為現有的 { type = 'item', original = 'Aufzug', rule = 'zh-cn:乘降; zh-tw:升降;'},

會造成許多關於台灣日治時期的「乘降場」被誤轉換為升降場的情形。 新增後應可避免此特殊用詞下錯誤轉換的情況--アレックス留言2021年2月17日 (三) 23:37 (UTC)

改為設置以下轉換,效果一樣:

{ type = 'item', original = '乘降場', rule = 'zh-cn:乘降場; zh-tw:乘降場;'},

以上。@AlexwikixSANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 02:29 (UTC)

感謝! アレックス留言2021年2月18日 (四) 08:35 (UTC)

編輯請求 2021-02-19

請求已處理

請求將鐵路一節中的 { type = 'item', original = 'maglev', rule = 'zh-hans:磁懸浮; zh-hant:磁浮;'}, 改為單向轉換:{ type = 'item', original = 'maglev', rule = '磁懸浮=>zh-hant:磁浮;'},

中國大陸「磁懸浮」與「磁浮」兩詞混用,且此轉換會使上海的磁浮線長沙磁浮快線等名稱顯示為錯誤的「磁懸浮線」。如果港澳台不使用「磁懸浮」一詞的話建議改為單向轉換。--黑暗劍22 2021年2月19日 (五) 09:43 (UTC)

@Yveltal你這樣設置的話,在港澳台顯示模式之下實際上不能轉換,要分別設置港澳台模式轉換才可以(已設置)。另外不清楚新加坡和馬來西亞的情況,但暫時也設置單向轉換了。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月21日 (日) 05:02 (UTC)
感謝!-- 𒆙 2021年2月21日 (日) 05:09 (UTC)

編輯請求 2021-02-24

請求已處理

請求新增:換乘=>zh-tw:轉乘 的單向轉換,因現有的「zh-cn:換乘;zh-tw:轉乘」僅適用於簡體的「換乘」,發現某些頁面中有使用到繁體「換乘」而無法正常轉換的情況。--アレックス留言2021年2月24日 (三) 21:11 (UTC)

完成SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月25日 (四) 01:25 (UTC)

編輯請求 2021-03-03

請求已拒絕

{ type = 'item', original = 'Eisenbahnunternehmen', rule = 'zh-cn:運營商; zh-tw:公司;}, 此為德國維基原文轉譯。--MarkusLiang留言2021年3月3日 (三) 09:49 (UTC)

@MarkusLiang這個轉換誤轉率太高,會將不應該轉換的「公司」都轉成「運營商」,而且「運營商」也沒必要轉換為「公司」(反而是「運營」和「營運」需要轉換)。有時候,只要總體意思對,不一定要照跟原文翻譯。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月3日 (三) 10:33 (UTC)

編輯請求 2021-03-07

請求已處理

{ type = 'item', original = 'radial bogies', rule = 'zh-cn:徑向轉向架; zh-tw:自導式轉向架;'}, 請求增加繁簡轉換--MarkusLiang留言2021年3月7日 (日) 18:01 (UTC)

完成SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月8日 (一) 12:54 (UTC)

編輯請求 2021-03-08

請求已處理

想請問「里程、距離」此一轉換的必要性為何? 因發現若有「距離XX10公里」之類的句子,將使轉換出現語句不通順的情況...

但認為需保留「里程、里程」的轉換以免被誤轉換為「裏程」 --2001:B400:E2A3:5054:EC74:8BD:8318:AB2B留言2021年3月8日 (一) 07:23 (UTC)

里程轉距離是需要的,但反過來不行,我調整了表述。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月8日 (一) 12:53 (UTC)

編輯請求 2021-03-16

請求已處理

{ type = 'item', original = 'project', rule = 'zh-cn:項目; zh-tw:計劃;'}, 在台灣,泛交通或者鐵路建設計劃,在規劃及建設階段通常說成計劃規劃階段或者計劃執行階段。計劃一詞不會說成是項目,故請求於交通專業詞彙中修改。--MarkusLiang留言2021年3月16日 (二) 12:57 (UTC)

已關注到這項編輯請求,但项目和計畫都屬於十分常用的詞,穩妥起見應充分討論可能的副作用之後再修改轉換組。故於此等待更多意見。亦可將討論轉至互助客棧。--Tiger留言2021年3月17日 (三) 02:37 (UTC)
@Tigerzeng我先暫准在台灣模式下單向轉換:提出編輯請求的理由是合理的,但是原擬議的修改方式並不是最佳方案。不設雙向轉換和不在香港和澳門模式下轉換的原因是「計劃」不適宜轉換為「項目」,而且兩個詞語在香港和澳門的中文中也同等常用。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月18日 (四) 10:50 (UTC)

編輯請求 2021-03-17

請求已處理

{ type = 'item', original = 'Überholbahnhof', rule = 'zh-hans:越行站;zh-hant:號誌站;'}, { type = 'item', original = 'Passing', rule = 'zh-hans:會讓;zh-hant:交會;'}, { type = 'item', original = 'Bay', rule = 'zh-hans:港灣式;zh-tw:終端式;'}, { type = 'item', original = 'grade-separated juntion', rule = 'zh-hans:立體交匯;zh-tw:立體交叉;'}, 此皆為鐵路專業用詞,為台灣與中國地區使用詞彙不同,故擬請代為編輯。--MarkusLiang留言2021年3月17日 (三) 13:44 (UTC)

暫准。香港的用詞是「港灣式(月台)」,在此一併處理。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月18日 (四) 10:45 (UTC)

編輯請求 2021-03-26

請求已處理

請求新增:zh-tw:捷運行政 ;zh-hant:捷運行政;zh-hans:捷運行政 ;

因目前「運行-運轉」的轉換將使台灣版頁面出現「捷運行政大樓、捷運行政中心」被轉換成「捷運轉政大樓、捷運轉政中心」的錯誤轉換--アレックス留言2021年3月26日 (五) 07:00 (UTC)

@Alexwikix「捷運」本身也算是地區詞。我認為應該先考慮「捷運」本身是否需要轉換,不然我反建議設置「行政中心」和「行政大樓」的轉換。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:54 (UTC)
@Alexwikix我先設置「行政中心」和「行政大樓」的轉換,如果問題仍然持續,請回報。SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 02:59 (UTC)
@Sanmosa您好,問題仍存在,可見雙連站頁面之「車站周邊」段落,捷運行政大樓與捷運行政中心仍被錯誤轉換成「捷運轉政XX」。アレックス留言2021年3月29日 (一) 06:10 (UTC)
完成SANMOSA ······ 2021年3月29日 (一) 06:14 (UTC)

編輯請求 2021-04-01

請求已處理

將貫通運營/直通運行改為以下:

{ type = 'item', original = 'through train', rule = 'zh-cn:貫通運營; zh-tw:直通運轉; zh-hk:直通運行;'},

台灣較常稱直通運轉,「國家教育研究院」之「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」亦譯作直通運轉(可見:http://terms.naer.edu.tw/detail/2544258/)。--アレックス留言2021年4月1日 (四) 12:28 (UTC)

編輯請求 2021-04-04

請求已處理

以下兩行重複,請刪除第二行。

  • 原文:overhead line;大陸:架空接觸網;香港:架空電纜;台灣:高架電車線;當前顯示為:架空接觸網
  • 原文:overhead line;大陸:高架電纜;香港:架空電纜;台灣:高架電車線;當前顯示為:高架電纜--忱鸞? 2021年4月4日 (日) 15:34 (UTC)
保留常用名稱。 2021年4月5日 (一) 18:22 (UTC)

編輯請求 2021-04-08

請求已處理

「平交道」一詞,我不覺得香港有人隨大陸稱之為「平交道口」,通常甚至只是簡單籠統地稱為「路口」、不再區分便算了,因為不認為NoteTA要刻意在 zh-hk 中使用大陸的譯法,澳門甚至連這樣的鐵路、車路平交道也沒有,希望能改回用「平交道」,只留回中國簡體保留用「平交道口」便算了。--Foamposite留言2021年4月8日 (四) 14:14 (UTC)

簡體中文有許多地區使用,請留意用詞。 2021年4月8日 (四) 17:20 (UTC)

編輯請求 2021-04-14

請求已處理

請求新增:

運營=>zh-tw:營運

台灣使用營運一詞--アレックス留言2021年4月14日 (三) 11:30 (UTC)

編輯請求 2021/4/15

請求已處理

請求新增:
i.e. 所有名字裏面有「築」的路線

{ type = 'item', original = '平成筑豊鉄道', rule = 'zh-hant:平成築豐鐵道; zh-hans:平成築豐鐵道;'},
{ type = 'item', original = '筑豊本線', rule = 'zh-hant:築豐本線; zh-hans:築豐本線;'},
--藤原行成之権蹟留言2021年4月15日 (四) 02:48 (UTC)

改為設置以下轉換,有同樣效果或更有效:

{ type = 'item', original = '築豊', rule = 'zh-hant:築豐;zh-hans:築豐;'},

以上。@Elnino199127SANMOSA Σουέζ 2021年4月15日 (四) 06:34 (UTC)

編輯請求 2021-04-16

請求已處理

{ type = 'item', original = 'International Association of Public Transport', rule = 'zh-cn:國際公共交通聯會; zh-tw:國際公共運輸協會;'}, 請協助增添繁簡對照,謝謝。--MarkusLiang留言2021年4月16日 (五) 09:46 (UTC)

2021年4月16日 (五) 13:27 (UTC)

編輯請求 2021-04-18

請求已處理

由於存在規則{ type = 'item', original = 'accomplish', rule = 'zh-cn:實現; zh-tw:達成;'},使得達成鐵路被轉換為實現鐵路。請增加規則防止過度轉換。——Qiyue2001 2021年4月18日 (日) 02:22 (UTC)

該規則根本就是濫用地區用詞轉換的典範嘛,這兩詞在使用上哪有地域性的分野,強行轉換會造成很多過度轉換的問題,毫無存在的必要。Alancrh留言2021年4月18日 (日) 04:33 (UTC)
不知道是誰加的,已移除。下次提出編輯請求時請掛上{{ep}}。SANMOSA Σουέζ 2021年4月20日 (二) 04:20 (UTC)

編輯請求 2021-05-06

請求已處理

一些嵌入本轉換組的條目出現了「电动机加斯加」錯誤,請求在「避免過度轉換」處加上:

{ type = 'item', original = 'Madagasikara', rule = 'zh-hans:马达加斯加;zh-hant:馬達加斯加;' },

--Txkk留言2021年5月6日 (四) 08:26 (UTC)

呼叫模板編輯員@Sanmosa --Txkk留言2021年5月6日 (四) 09:08 (UTC)

完成,順手更正了motor的香港翻譯。SANMOSA Σουέζ 2021年5月6日 (四) 09:12 (UTC)

「機車」字詞轉換問題

經@User:Sanmosa修改後鐵路機車在除台灣繁體之外的全部版本都變成鐵路摩托車或者鐵路電單車,望管理員儘快修復。Alancrh留言2021年5月24日 (一) 05:34 (UTC)

@Alancrh請覆查。話説回來,究竟台灣是怎樣稱呼motorcycle/motorbike的?SANMOSA Σουέζ 2021年5月24日 (一) 05:48 (UTC)
台灣的motorcycle就是機車啊,但是鐵路上的locomotive也是叫機車,此機車不同彼機車,所以這下子就變得十分複雜了,我感覺無窮無盡的列舉關於鐵路機車的詞彙可能也不是最終辦法,畢竟關於機車的詞匯千變萬化,碰到機車厰、各式機車、機車維修等組合又會出事了。現在,萊馬機車廠又變成萊馬機機廠、萊馬機車輛段了。Alancrh留言2021年5月24日 (一) 06:10 (UTC)
我是覺得當初把Railway轉換組放進來這裏就是一個錯誤。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:53 (UTC)
同感。就跟編程一樣,代碼和規則數量越多,出現異常的機會越大,花在找bug的功夫也越多。在使用這個轉換組而篇幅較長的條目,換到另一個中文版本看多少都會發現轉換問題。Alancrh留言2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
@Alancrh你之後可能會發現bug重現的問題,這時候你直接把Transport換成Railway就可以了。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 03:04 (UTC)

編輯請求 2021-05-26

請求已拒絕

@Sanmosa請求刪除這兩項規則:

  • { type = 'item', original = 'quality', rule = 'zh-cn:質量;zh-tw:品質;'}
質量mass本為物理學詞匯,該項規則把關於物理和機械的質量也一起轉換成品質。
  • { type = 'item', original = 'rail yard', rule = 'zh-cn:車輛段; zh-hk:車廠; zh-tw:機廠;'}
這三個作爲並列的地區詞轉換我覺得並不恰當,首先它們的含義和功能在各地亦不盡相同,其命名是根據當地的管理制度架構而定,所以這項規則並不符合地區詞轉換必須為同義詞的原則。歷史上管理制度也一直在變化,例如中國大陸以往也曾經廣泛使用機厰一詞,現在也有使用車廠為名稱,不一而論。而且,它們涉及許多建築物的名稱,基於維基的名從主人原則,既然這些建築物已有官方既定名稱,又何必再把名字轉來轉去。Alancrh留言2021年5月26日 (三) 04:13 (UTC)
@Alancrh基於以下理由,暫時拒絕編輯請求。(1)請指出實際錯誤轉換的例子。需要考量的一點是正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,如果正確轉換的情況是否比錯誤轉換的情況多,我建議你直接在「質」、「量」兩個字中間加「-{}-」,或利用繁體字避開轉換。(2)中文維基百科收錄的事物不止本來有中文名字的建築物,當建築物本來沒有中文名字,而此時需要翻譯為中文的時候,這個轉換就顯得必要。SANMOSA Σουέζ 2021年5月27日 (四) 00:48 (UTC)
對於沒有中文名字的建築物,本來就是根據命名常規的先到先得原則來寫,若有轉換的需要則應該放在相應條目裏面,而不是一刀切放到公共轉換組。而關於華語地區的更無轉換必要,試問大陸和台灣用戶看完東鐵綫之後,到香港哪裏找得到叫何東樓車輛段和何東樓機厰的地方?Alancrh留言2021年5月27日 (四) 02:18 (UTC)
轉換組的目的就是避免條目中需要列舉大量同類轉換,你這樣不就是倒退嗎。SANMOSA Σουέζ 2021年5月30日 (日) 02:50 (UTC)

編輯請求 2021-06-11

請求已處理

{ type = 'item', original = 'Emission', rule = 'zh-cn:尾氣;zh-hk:廢氣;zh-tw:廢氣;' }, 汽車廢氣排放標準中的廢氣在台灣香港以及中國的用字語法並不相同,請協助新增對照,謝謝。--MarkusLiang留言2021年6月11日 (五) 07:42 (UTC)

編輯請求 2021-06-14

請求已處理

請求新增 zh-cn:運營;zh-hk:運營;zh-tw:營運 的字詞轉換,台灣普遍稱作營運--アレックス留言2021年6月14日 (一) 14:01 (UTC)

請求的內容有與事實偏離的地方(香港和澳門也是用「營運」),因此改為從Module:CGroup/Railway引入相關轉換(zh-hans:運營;zh-hant:營運;)。@Alexwikix請留意如果是鐵路相關條目,應改用Module:CGroup/Railway(如同時與其他交通相關,則同時使用Module:CGroup/TransportModule:CGroup/Railway)。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:33 (UTC)
@Sanmosa:所以現在兩模組又拆開了是嗎? 因為之前說Railway的已經併入這裏了 アレックス留言2021年6月16日 (三) 05:58 (UTC)
@Alexwikix對,我重新分開了。SANMOSA Σουέζ 2021年6月16日 (三) 06:25 (UTC)

編輯請求 2021-06-16

請求已處理

請求新增:

{ type = 'item', original = 'interchange', rule = 'zh-hans:換乘; zh-hant:轉乘;'},

{ type = 'item', original = 'interchange', rule = '換乘=>zh-tw:轉乘;'},

台灣稱作轉乘

另,請求新增:

{ type = 'item', original = 'concourse', rule = 'zh-cn:站廳;zh-hk:大堂;zh-tw:車站大廳;' }

以及

{ type = 'item', original = 'platform', rule = 'zh-cn:站台;zh-tw:月台;zh-hk:月台;zh-mo:月台;zh-sg:月台;zh-my:月台;'},

--アレックス留言2021年6月16日 (三) 06:51 (UTC)

@Alexwikix留意Module:CGroup/TransportModule:CGroup/Railway現已分開,請説明在非鐵路條目使用以上轉換的必要性。SANMOSA Σουέζ 2021年6月17日 (四) 03:07 (UTC)

@SANMOSA:車站大廳、月台、轉乘這些詞彙不僅只會用在鐵道上吧~其它交通也有用到 就如公車站也有月台,公車也會有轉乘的情境 アレックス留言2021年6月17日 (四) 12:43 (UTC)

2021年6月19日 (六) 08:25 (UTC)

編輯請求 2021-08-10

請求已處理

請求更改,「錦信公交」的繁體轉換錯誤,顯示成「锦信公交」

{ type = 'item', original = 'GZ Jinxin', rule = 'zh-hant:锦信公交;zh-hans:锦信公交;'},

謝謝。 --Tommylung 維基20週年快樂 2021年8月10日 (二) 07:54 (UTC)

完成,感謝指正。—Tim Wu留言2021年8月10日 (二) 07:59 (UTC)

編輯請求 2021-08-23

請求已處理

請求新增,「大有巴士」的繁體轉換,被轉換成「大陸:大有公交;臺灣:大有公車」了。

{ type = 'item', original = 'CitiAir Bus', rule = 'zh-hant:大有巴士;zh-hans:大有巴士;'},

謝謝。--Tommylung 祝賀香港隊奪得1金2銀3銅佳績 2021年8月23日 (一) 07:12 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月26日 (四) 18:05 (UTC)

編輯請求 2021-08-26

請求已處理

請求新增「輪渡」、「轮渡」在香港與澳門繁體中單向轉換為「渡輪」。範例如下:

{ type = 'item', original = 'Ferry (service)', rule = '輪渡=>zh-hk:渡輪;轮渡=>zh-hk:渡輪;輪渡=>zh-mo:渡輪;轮渡=>zh-mo:渡輪;'},

以上。不清楚中國大陸、臺灣、馬來西亞、新加坡的用語情況,如果是有地方不用「渡輪」的,那可以改為設置適當的雙向轉換,但仍須確保在香港與澳門繁體中顯示為「渡輪」。Sanmosa Outdia 2021年8月26日 (四) 13:41 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月26日 (四) 18:05 (UTC)

編輯請求 2021-08-27

請求已處理

請求引入路綫<=>綫路的字詞轉換。範例如下:

{ type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-cn:线路;zh-tw:路線;zh-hk:路綫;zh-mo:路綫;zh-my:线路;zh-sg:线路;'},

以上。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 00:01 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年8月28日 (六) 15:29 (UTC)

編輯請求 2021-08-29

請求已處理

請求新增,

{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興巴士;zh-hans:中兴巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Kuang-Hua Bus', rule = 'zh-hant:光華巴士;zh-hans:光华巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Evergreen Bus', rule = 'zh-hant:長榮巴士;zh-hans:长荣巴士;'},
{ type = 'item', original = 'Free Go Bus', rule = 'zh-hant:飛狗巴士;zh-hans:飞狗巴士;'},

以上。--Tommylung 祝賀香港隊奪得1金2銀3銅佳績 2021年8月29日 (日) 10:01 (UTC)

完成 --Tim Wu留言2021年9月1日 (三) 10:02 (UTC)

編輯請求 2021-09-05

請求已處理

請求在236行與237行間插入以下代碼:

{ type = 'item', original = '', rule = '人行=>zh-hk:行人;人行=>zh-mo:行人;'},

以上。Sanmosa Outdia 2021年9月5日 (日) 23:27 (UTC)

不知條目中會不會出現人民銀行,是不是加上比如天橋一起轉換會更穩妥?--Jimmy Xu 2021年9月7日 (二) 16:50 (UTC)
@Jimmy Xu不能。所有行人設施(包括行人天橋、行人隧道、行人通道等)都需要此轉換,不可能逐個手動加入。行人設施與「人民銀行」無甚並存概率。Sanmosa Outdia 2021年9月10日 (五) 11:44 (UTC)
完成。--Jimmy Xu 2021年9月10日 (五) 13:35 (UTC)

編輯請求 2021-09-22

請求已處理

由於「新北市新巴士」(新北市政府的免費公車系統)會被過度轉換,請求在台灣區塊新增以下轉換:

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:新北市新巴士;zh-hans:新北市新巴士;'},

以上。 --笨笨的小B | 找我嘴砲 2021年9月22日 (三) 05:19 (UTC)

@Littlebtc完成,如方便請看看有無其他帶有「巴士」、「公車」和「公交」的公司名稱被過度轉換。--Tim Wu留言2021年9月22日 (三) 05:27 (UTC)

編輯請求 2021-09-29

請求已處理

{ type = 'item', original = 'Airship', rule = 'zh-cn:飛艇; zh-tw:飛船;' }, 交通工具中,外形以內建的框架來支撐住的飛行器在台灣慣稱為飛船。請協助新增,謝謝!--MarkusLiang留言2021年9月29日 (三) 18:23 (UTC)

@MarkusLiang下次請使用預處理區塊來包裹代碼。 2021年9月30日 (四) 06:44 (UTC)

編輯請求 2021-10-02

請求已處理

新增「zh-cn:桥墩;zh-tw:橋墩;zh-hk:橋躉;」(英文:Pier,已對照香港政府的用詞)的轉換。Sanmosa WÖRK 2021年10月2日 (六) 10:58 (UTC)

完成。--Jimmy Xu 2021年10月4日 (一) 13:35 (UTC)

編輯請求 2021-10-29

請求已處理

請求新增以下轉換(比照鐵路公司實際用詞,類推適用):

{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-cn:线;zh-tw:線;zh-hk:綫;'},

以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月28日 (四) 23:57 (UTC)

2021年11月3日 (三) 22:12 (UTC)

編輯請求 2021-10-29

請求新增汽車品牌,

{ type = 'item', original = 'Aprilia', rule = 'zh-hant:艾普利亞;zh-hans:阿普利亚;'},
{ type = 'item', original = 'Piaggio', rule = 'zh-hant:比亚乔;zh-hans:比雅久;'},

請求新增臺灣巴士公司,

{ type = 'item', original = 'Zhongxing Bus', rule = 'zh-hant:中興大業巴士股份有限公司;zh-hans:中兴大业巴士股份有限公司;'},
{ type = 'item', original = '', rule = 'zh-hant:嘉義縣公共汽車管理處;zh-hans:嘉义县公共汽车管理处;'},

以上。--Tommylung 2021年10月29日 (五) 08:26 (UTC)

@Tommylung請問「公司」和「管理處」有什麼轉換上的問題嗎?如果只是想要避免「巴士」或「公共汽車」被轉換的話,只需要輸入「-{}-」跳脫即可。 2021年10月30日 (六) 20:27 (UTC)
但他不可能在同一個條目加入這麼多次「-{}-」,他這樣請求是合理的。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:26 (UTC)
@Sanmosa:基本上,條目不會頻繁引用公司名稱,更何況避免轉換只有幾個字元,理應不構成編輯困擾。 2021年11月3日 (三) 22:10 (UTC)
@Pseudo Classes你説的情況與事實不符。之前就是因為巴士公司名稱被轉換而經常有人胡亂提出刪除通用、合理的zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月4日 (四) 06:34 (UTC)
請問哪裏不符了呢?如果不符,請舉出該管理處和公司有被大量引用的證據。除非能夠證明該管理處和公司有相當關注度和引用程度,否則請自行加入跳脫字元或使用{{NoteTA}}模板強制避免轉換。 2021年11月4日 (四) 18:27 (UTC)

停止將zh-cn的巴士轉換為公交車

[1][2],中國大陸在日常中仍有將「公共汽車」稱呼為「巴士」的習慣,因此不應粗暴地將巴士全部轉換為公交車。

{ type = 'item', original = 'bus', rule = 'zh-tw:公車;zh-cn:公交车;zh-hk:巴士;zh-sg:巴士;zh-mo:巴士;zh-my:巴士;'},

改為

{ type = 'item', original = 'bus', rule = '公車=>zh-cn:公交车; 公車=>zh-hk:巴士; 公車=>zh-mo:巴士; 公車=>zh-sg:巴士; 公車=>zh-my:巴士; 巴士=>zh-tw:公車; '},

此前的更改未見討論,故申請恢復。--Tim Wu留言2021年11月12日 (五) 10:19 (UTC)

若無異議,在下將在7日後應用更改。--Tim Wu留言2021年11月20日 (六) 15:14 (UTC)
完成--Tim Wu留言2021年11月27日 (六) 14:34 (UTC)

請修改「traffic enforcement camera」所涉不對等轉換關係

在英文當中,「traffic enforcement camera」是對包含衝紅燈照相機、超速照相機以及其他違章照相機在內的一大類交通執法照相機的統稱,並不僅指測速照相機(speed camera)。[1][2]

而在轉換關係

{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-hk:偵速攝影機;zh-cn:电子警察;zh-tw:測速照相機;'},

當中,唯一接近原文「traffic enforcement camera」的稱呼是中國大陸用詞「电子警察」。「电子警察」取締範圍包含衝紅燈、超速、逆線、擅闖人行橫道等等,並非僅包含「偵速攝影機」「測速照相機」一類[3][4]

請改作:

{ type = 'item', original = 'Traffic enforcement camera', rule = 'zh-cn:电子警察'},

並建立:

{ type = 'item', original = 'speed camera', rule = 'zh-cn:测速摄像头;zh-hk:偵速攝影機[5];zh-tw:測速照相機'},


Kiki the Mourner留言2021年11月29日 (一) 13:16 (UTC)

@Kiki the Mourner 已將zh-cn的電子警察改為測速攝像頭。--Tim Wu留言2021年12月20日 (一) 14:19 (UTC)
  1. ^ https://news.motability.co.uk/everyday-tips/speed-cameras-the-different-types-explained/
  2. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_enforcement_camera
  3. ^ https://gaj.sh.gov.cn/shga/wzXxfbGj/detail?pa=f41aa3d5accbfad14fcbf784730c1c7f0c16683653e0ed4c99067bbeb47f624653a581ac9c16b91b9651d32288662fb5f89cd8d0bb43e938
  4. ^ http://szjj.sz.gov.cn/YLB/BMML/content/post_4428738.html
  5. ^ https://www.td.gov.hk/tc/transport_in_hong_kong/its/its_achievements/red_light_cameras_and_speed_enforcement_cameras/index.html