帮助讨论:中文维基百科的繁简、地区词处理
此对话页是用来讨论维基百科的繁简转换计算机程序。若有字词转换错误,请到Wikipedia:繁简体转换请求进行讨论。
讨论存档: 2004年存档
伟基为什么要强迫大陆用户使用简体字
最近,修改了一份伟基条目的几个简体字。因为改文基本是用繁体写的。修改内容被伟基机器人撤销了,说是要使用大陆简体、港澳台繁体标签云云。
本人确实是大陆简化字教育下长大的,但是习惯使用繁体。像我这样的大陆繁体字用户不是少数。在大陆因为不讲人权,不尊重传统,有过禁止繁体字使用的条列。而伟基这个时不时被中共禁止的网站为什么要执行这条中共的禁令?--闲话(留言) 2013年5月20日 (一) 19:55 (UTC)
的确,我也认为维基百科不应该强迫大陆人用残体字。—以上未签名的留言由24.84.80.177(对话|贡献)加入。
- 请问是在哪个条目编辑的时候遇到的问题?另外什么时候中文维基强行要求使用简体字了?--Fantasticfears(留言) 2013年9月30日 (一) 06:44 (UTC)
在[文白异读]条目中,文章主要是繁体字写的,夹杂有个别简化字,我想把这几个简化字完成繁体,而系统不让修改。--闲话(留言) 2013年10月2日 (三) 09:07 (UTC)
- Wikipedia:繁简破坏#LANG,这是因为现行社群遵守这样一个不转换已有文字的规则,所以会存在这样的问题啦,还请谅解.--Fantasticfears(留言) 2013年10月4日 (五) 12:06 (UTC)
遇到两个
- 著有=着有
- 余数=馀数
- 干=干
预览一下,哎!都长一个模样了。--heryu 03:34 2005年1月2日(UTC)
Category里前后不一致
Category:计算机储存媒体 Wikipedia,自由的百科全书 类别”電腦儲存媒體“中的条目 There is 1 article in this category. D DVD 取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%84%B2%E5%AD%98%E5%AA%92%E9%AB%94" 页面分类:電腦儲存
以上内容看起来实在不容易理解。这个怎么办呢?Mickey 11:39 2005年1月5日(UTC)mickeymousechen 不知道了
一些问题
- 维基共享资源被转成了维基共用资源,修改转换表后,仍然不能解决
- MediaWiki:Zhconversiontable/zh-hk和MediaWiki:Zhconversiontable/zh-sg现在还有用吗?--百無一用是書生 (☎) 12:58 2005年1月14日(UTC)
以将“維基共用資源=>維基共用資源”加上,常见Wikipedia:繁简处理/转换原理。zh-hk和zh-sg的转换表依然有效,只是用户要在“参数设置”里选择相应的字体。-Zhengzhu 05:09 2005年1月17日(UTC)
切面
在数学相关文章当中,“切面”的繁体被弄成“切面”了
check切面
- 已修正。-Zhengzhu 05:02 2005年1月17日(UTC)
塔吉克
塔吉克在简体版里面变成“塔吉克斯坦”了
简体字就是塔吉克斯坦--百無一用是書生 (☎) 05:42 2005年1月19日(UTC)
小建议
我觉得,关于字的对应的问题,文章若是先以繁体中文编辑,而简体版则用软件转换的话,就不会有对应字错误的问题了。 例如:国历、中华民国历史=>国历、中华民国历史 ;而简体转繁体却会变为:国历、中华民国历史;亦或是矫正过则为:国历、中华民国历史
一个建议
最好能增加一个特殊页面,可以让用户在这里进行繁简体转换。就是说,输入简体,点击转换按钮,将文字转换成繁体字,反之亦然。类似于测试站点上的utf-8转换。这样有时候繁体用户需要输入简体字,或者简体用户需要用到繁体字时会比较方便,不用去找其他的软件来进行转换。毕竟,无论使用繁简字体的人,输入另外一种字体都不大容易。有这样一个工具会非常有利于编辑--百無一用是書生 (☎) 12:19 2005年1月20日(UTC)
错误回报
“脏词”的繁体应为“脏词”而非“脏词”check脏词
还有些错误转换
这是刚刚在沙盒看到的文章:
- 很难想象这种完全已触犯了刑律的行为条款→想像
- 女性要第二性征发育正常→性征
- 去年就有20%的笔试和面试都合格的考生→面试
- 放在海关总署的五条禁令里→里
除了第四条的问题很复杂以外,其他的应该都可以迅速解决吧。-- Toytoy 02:39 2005年2月21日(UTC)
错误回报
"乒乓球"、"桌球"、"台球"这三个词的简繁意思。似乎有出入,使得我要查询繁体字的table tennis这个词时,却出现繁体字中billiards的结果。可以麻烦管理员解决一下吗?感恩!!! Weihao.chiu 18:21 2005年2月28日(UTC)
症候群
简体“综合症”应转为正体字的“症候群”Koika 07:17 2005年3月1日(UTC)
而“症”→“癥”的对映是不必要的
我取消了,但现在又再出现。不知怎么办…… :-( --石添小草 2007年6月8日 (五) 02:14 (UTC)
艳后
奥斯卡最佳女主角奖的1938年那里,简体字的“艳后”换成繁体后变成了“艷後”,“皇后”的“后”字不用变的吧好像?这个情况在伊丽莎白·泰勒中的埃及艳后处也出现了。同样,在克利奥帕特拉七世中的妖后在繁体中也变成了妖後。--wooddoo (talk) 11:11 2005年3月3日(UTC)
日文汉字
虽然现在可以使用强制不转换日文汉字。但是是否可以修改一下系统,设置为使用标记<span lang=ja></span>中的文字不进行转换,而且使用这个标记可以让日文显示的更好看--百無一用是書生 (☎) 12:08 2005年3月9日(UTC)
页面分类中,繁简转换无效!
在页面分类中,繁简体无法转换。例如category:人权。
塞浦路斯的问题
台湾版本的塞浦路斯称为“赛普勒斯”,并没有进行简繁转换。
另外,编辑原文的时候,怎么又不把他简繁转换?????????????--冰封沙漠 05:42 2005年3月24日(UTC)
NOCC有问题?
虽然在开头Template里面加上了__NOCC__,但是译名表/L还是把简体“寮国”转化成了繁体的“寮國”。(但是其他地方又没有转换)-- ran(留言)03:18 2005年4月4日(UTC)
是软件问题。-Zhengzhu 13:14 2005年4月4日(UTC)
标题是繁体字/简体字的会成为两个条目?
昨天编辑了一个条目黄庭坚,使用了繁体字,今天发现又有一个简体字的条目黄庭坚因为侵权被列入了删除列表。两个条目现在似乎是共存着,因为不太清楚繁简处理究竟怎样解决条目名称的问题,所以在这里问一下。莫非要手动作转向?
--Vincivinci(留言)8:35 2005年4月22日(UTC)
对不起,由于我不知道该如何开一个新的页面,所以我只能借助于他人的页面表达我的意思。如果要进行捐款的话,请问人民币捐款是否需要兑换成其他币种再邮寄?另外,如何开一个新的页面发表自己的意见呢?
错误回报
- 正体姓氏余会自动转换为正体的余龙
繁简自动转换可能采取的办法
繁简自动转化的问题困扰很久了。现在看来,除了“全局”和“手动”以外,还必须有一个“本条目”转换功能,即在页首通过某种标记,规定本条目内的转换规则,如:
[[cn-tw:概率|几率]]
[[cn-tw:繁体|正体]]
如果全局已经设定转换,而本条目不希望转换,则写:
[[cn-tw:概率]]
[[cn-tw:繁体|繁体]]
此时,“概率”在繁体情况下显示不变,而“繁体”显示作“繁体”。这样,既避免了手动逐一转换的繁琐,又防止了全局转换的纰漏。注意:如果仅写:
[[cn-tw:繁体]]
则在繁体模式下,“繁体”中的“体”仍然为简体形式。如有可能,甚至还可以考虑设置一作者个人转换词表。各种表的优先顺序是:
手动>条目>作者>全局
为方便起见,个人转换表也可以用手动的方式实现,只要有了条目功能,作者把自己的表拷进去就是了。
--肖土 18:34 2005年5月14日(UTC)
Category的繁简问题..
这一版好像不会转哦?是1.5的问题吗? http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Category:%E6%9C%89%E6%9C%BA%E5%8C%96%E5%AD%A6&variant=zh-tw
连上这一个category的都有问题.... http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E8%A7%A3
-- SDiZ 16:05 2005年6月29日(UTC)
- 似乎是全部Special Page都不会转...
- http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Specialpages&variant=zh-tw
- -- SDiZ 16:10 2005年6月29日(UTC)
搜索时繁简体不通用
我用繁体编辑的某些条目,在左边“搜索”里输入相应简体时找不到。(比如古菌分类表、细菌分类表。)
想用重定向解决,但发现搜索时要么不出现建新页面的提示,要么编辑页面的时候编到一个不相干的条目,或者繁体的编辑页面上,但无法编辑相关的简体条目。
如果在其他页面上加上简体的链接则会自动链到繁体。
所以我不知道怎么能建立重定向,但不用重定向又搜不到。 polyhedron(古韵) 16:35 2005年7月17日(UTC)
- 这个问题确实满恼人的。在这边举个实际的例子:
- 现在有个消歧义页東方,标题用的是繁体。如果把简体的东方输入左边的搜索窗里,按下转到,画面会显示这个条目并不存在,而且建议我们用这个标题新建一个条目。可是点选这个标题,却会进入繁体東方条目的编辑画面。
- 这几天我试了许多方法,就是没办法产生出一个简体的东方重定向条目。根本原因好像是当我们要编辑条目时,系统会先检查是否有个转换后的条目名称存在,若有,就自动帮我们转到那个已经存在的条目去了。但这样就做不出简繁重定向页了啊。 采豫 17:13 2005年8月6日 (UTC)
有关-{}-标签使用“不转换”时的问题
刚刚试过在钢之炼金术师一文中使用-{}-标签,但在使用“不转换”时却无法显示。是否要用-{zh:〇〇〇}-作为后备fallback使用呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 17:28 2005年7月17日(UTC)
-{A|}-标记
现时这标记和T:标记的用法有些不同:T:标记的文字在内文中不会出现,-{A|}-郤会,可否改为一样?这样令编辑者可将此标记置于文首,令后来者较容易看到和维护(就像C语言中用#DEFINE定义常数)。--水水 06:32 2005年7月18日(UTC)
- 赞成这个提议,而且-{A|zh-hans:文字1;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;zh-tw:文字2;}-在处理链接类的文字无效,会显示所链接到条目的名字,如:约翰·克里右侧表格中的妻子和女儿的名字因为是链接形式,就不能正常转换到繁体的凱利。应该修正一下程序就可以--维游 (+_+) 07:28 2005年12月12日 (UTC)
“书体”
所谓书体其实是字体的意思。这是我后来才发现的。但是我还是乱用了。因为我非用个词不可。不然永远写不出像样的文章。 AirBa 03:19 2005年8月27日 (UTC)
我知道了!就叫做“用字”嘛!用字习惯、用字模式…比模糊不清的书体好多了。我要改了…AirBa 00:13 2005年8月28日 (UTC)
中文翻译的不同
物理分类里面的“经典力学”,台湾通常都称“古典力学”。
- 我刚才查过了,不管是在大陆还是台湾,“经典力学”、“古典力学”、“牛顿力学”这三种说法都有使用,而且指的是同一样东西。因此这更像是各人的习惯用法的差异。另外说明一下,发言时请署名。--Wengier(留言) 21:09 2005年9月5日 (UTC)
- 该怎么说的,至少我高中的时候不管任何版本的物理课本都是讲“古典力学”,而牛顿的名字通常只会出现在三大定律和牛顿发展出的一些数学公式的时候。也许我这个年纪官方灌输的名称都是这个吧。--Rookie(留言) 06:55 2005年9月6日 (UTC)
有关单字转换
目前现在的转换是利用三个层次来进行的:
- 转换原代码 [./includes/zhtable/ZhConversion.php]
- 转换表 [MediaWiki:Conversiontable]
- 手工转换 [-{ }-标签]
其实要完全解决因单字转换而引发的问题,就必需在原代码(第一层次)中作出修改。如果只是修改转换表(第二层次),以下的情况可能会出现转换错误的情况,例如软件升级等,转换表的程序就会失效,这需要修改网页代码使转换表中重新使它开度运作。 另外,修改转换表的方法只会对一个网站有效。好像修改Wikipedia的转换表,是对Wikinews, Wikictionary等是未能生效的,从而需要在每一个网站中修改才能有效。这可表示出修改转换表只是治标的做法,要从原代码修改才是治本的做法。 其实原代码并不是不能修改的,只要能找出要修改的部分即可。建议在Meta中建立一个页面,以讨论有关单字转换的问题。 --Shinjiman ⇔ ♨ 14:17 2005年11月29日 (UTC)
- 之前我就说过有关繁简转换的修改要治本,因此希望能对ZhConversion.php中的错误或过度转换进行修正,因此自然完全支持此项提议。--Wengier(留言) 01:12 2005年12月1日 (UTC)
关于繁简预设转换
我下载了MediaWiki软件,试过执行过繁简转换表的 Makefile, 从 Makefile 的文件可看出,有关的单字转换表可以在 Unicode.org 找到。 另外繁体的词汇可在轻松输入法词库EZ.txt.in及libtabe找到;简体的词汇可以在scim-pinyin找到。
trad2simp1to1.t: t2s_1tomany.t t2s_1to1.t $(SED) 's/\(.......\).*/\1",/' t2s_1tomany.t > trad2simp1to1.t cat t2s_1to1.t >> trad2simp1to1.t simp2trad1to1.t: s2t_1tomany.t s2t_1to1.t $(SED) 's/\(.......\).*/\1",/' s2t_1tomany.t > simp2trad1to1.t cat s2t_1to1.t >> simp2trad1to1.t
此两段的源代码因为会按照转换表中的第一个字作为对应字,因此可能会出现简繁/繁简一对多问题, 多数都是在Wikipedia:简繁一多对应校验表及Wikipedia:繁简一多对应校验表中的字。
另外词汇转换问题,有些词库可能已包含无需转换的词汇,好像“台”字。我们可以定制一个表,防此这些词汇转换。
開啟詞庫檔(文件A,r) 開啟詞庫檔(文件B,w+) 當未到文件最尾處時 讀取一行 如果未含有表中的字 將這一行寫到文件B 關閉詞庫檔(文件B) 關閉詞庫檔(文件A)
另外好像“公车”或其他地名的转换问题,可以透过 toXX.manual 文件去解决。 因“公车”可能会造成转换错误,如“九龙公车”、“空中公车”等。 这可删除不必要的词以修正词汇转换问题。
此外,已更新 Unicode 的原档亦可能解决一些单字转换的问题。 请参考User:Shinjiman/ZhConversion/Makefile以查看Makefile (1.5.4版,已更新字词元件至最新版本)及User:Shinjiman/ZhConversion/Makefile/Documentation (翻译未完成)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:35 2005年12月26日 (UTC)
- 开始的时候都是User:Zhengzhu写的程序,好像他现在比较忙……--zy26 was here. 18:50 2005年12月26日 (UTC)
- 是呀,这是原先由User:Zhengzhu写的程序。但是从Mediawiki的文件里,这些转换的文件已经有一年多没有更新了(最后更新大约是在2004年11月左右)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:54 2005年12月26日 (UTC)
- 不可以通过mediawiki:conversiontable/zh-cn等来修改吗? 最初考虑到程序里的转换表总是会有错的,所以才增加了这个机制,大概就是让大家都能修改toXX.manual文件,但又不需要cvs写权限:) - Zhengzhu 21:54 2005年12月26日 (UTC)
- 是的,修改MediaWiki:Conversiontable/zh-cn等名字空间的转换表虽然是可以修改文字,但是这样的改变在这个状况下只会对一套软件有效(例如在“维基百科”的修改只会应用到“维基百科”,并不会应用到其它的软件好像“维基语录”等)。请同时参阅Help talk:中文维基百科的繁简处理#有关单字转换部分,我们可以定制一排除字列表(其实应为两个列表,一个是针对单字预设转换,而另一个是针对词汇表,修正过度转换的问题。)去停止一些过度转换的问题,还有定时更新字库包(Unihan.txt)、词汇包及排除列表的版本可能会解决某些的转换问题。字汇的排除列表可应Wikipedia:Unihan繁简体对照表中的情况去加入,而词汇的排除列表可以透过繁简请求的共识去加入,及从繁简请求的共识中修改toXX.manual文件(修正某词汇过度转换)。 :) --Shinjiman ⇔ ♨ 02:11 2005年12月27日 (UTC)
- 我认为总体来讲应该尽量减少对程序里的确省转换表的依赖,主要是出于维护的方便。对于单字的转换,的确可以考虑对程序里的转换表作修正,因为这些转换是相对固定的。但是词汇的转换我认为还是应该依靠MediaWiki:Conversiontable/zh-cn 等,因为词汇的转换是相对变动的,意味着我们要定期更新程序里的转换表。至于其仅对一个维基网站有效,可以考虑把维基百科的转换表拷贝到维基语录等等。-Zhengzhu 07:20 2005年12月29日 (UTC)
- 我同意这个看法。另外我看过这些词汇表,有些会转换一些不应该转换的字(好像[电视台/电台]等词转成[电视台/电台]等词]),这应该有需要排除这一类的转换。看来应该差不多是时候要收集需要停止转换的字与词了。 :D --Shinjiman ⇔ ♨ 07:35 2005年12月29日 (UTC)
- 我已修改了一部分过度转换的问题【toCN.manual [1]】【toTW.manual [2]】【toHK.manual [3]】,欢迎各位修改,但请小心更改词汇表。在现阶段中不要加入额外的词汇,而需要移除不必要及过度的转换。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:33 2005年12月30日 (UTC)
- 我同意这个看法。另外我看过这些词汇表,有些会转换一些不应该转换的字(好像[电视台/电台]等词转成[电视台/电台]等词]),这应该有需要排除这一类的转换。看来应该差不多是时候要收集需要停止转换的字与词了。 :D --Shinjiman ⇔ ♨ 07:35 2005年12月29日 (UTC)
- 我认为总体来讲应该尽量减少对程序里的确省转换表的依赖,主要是出于维护的方便。对于单字的转换,的确可以考虑对程序里的转换表作修正,因为这些转换是相对固定的。但是词汇的转换我认为还是应该依靠MediaWiki:Conversiontable/zh-cn 等,因为词汇的转换是相对变动的,意味着我们要定期更新程序里的转换表。至于其仅对一个维基网站有效,可以考虑把维基百科的转换表拷贝到维基语录等等。-Zhengzhu 07:20 2005年12月29日 (UTC)
- 是的,修改MediaWiki:Conversiontable/zh-cn等名字空间的转换表虽然是可以修改文字,但是这样的改变在这个状况下只会对一套软件有效(例如在“维基百科”的修改只会应用到“维基百科”,并不会应用到其它的软件好像“维基语录”等)。请同时参阅Help talk:中文维基百科的繁简处理#有关单字转换部分,我们可以定制一排除字列表(其实应为两个列表,一个是针对单字预设转换,而另一个是针对词汇表,修正过度转换的问题。)去停止一些过度转换的问题,还有定时更新字库包(Unihan.txt)、词汇包及排除列表的版本可能会解决某些的转换问题。字汇的排除列表可应Wikipedia:Unihan繁简体对照表中的情况去加入,而词汇的排除列表可以透过繁简请求的共识去加入,及从繁简请求的共识中修改toXX.manual文件(修正某词汇过度转换)。 :) --Shinjiman ⇔ ♨ 02:11 2005年12月27日 (UTC)
- 不可以通过mediawiki:conversiontable/zh-cn等来修改吗? 最初考虑到程序里的转换表总是会有错的,所以才增加了这个机制,大概就是让大家都能修改toXX.manual文件,但又不需要cvs写权限:) - Zhengzhu 21:54 2005年12月26日 (UTC)
- 是呀,这是原先由User:Zhengzhu写的程序。但是从Mediawiki的文件里,这些转换的文件已经有一年多没有更新了(最后更新大约是在2004年11月左右)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:54 2005年12月26日 (UTC)
关于繁简体的转换
- 移动自Wikipedia:互助客栈/其他。-无名无形(留言) 12:44 2006年5月11日 (UTC)
首先我声明一下,我只是个学生,并且我是浙江人,最后要说的是,其实我对中文维基的中立性有很大的怀疑,我参与维基的目的只是因为我是个百科全书爱好者,当然不想参与对那种大家整日作无谓争吵的条目的编缉,那种条目谁都知道意思,只是有不同理解的条目有人会去查吗?! 很困惑于中文维基的繁简体转换。繁简体在我看来只是标准问题,我自己其实相当不喜欢标准的不统一。这给科学的讨论会带来很大的麻烦,而且浪费相当多的资源与时间在转换上。比如说美吨、英吨、盎司,当然还有气象上的巴,帕,华氏温标,而有一群人死活连正式的数据都不用国际标准(ISO),让人深感不快。现在的繁简体呢,我想大大增加了维基阅读、维护、使用的麻烦。同样一篇东西要有繁体、简体,我是不知道这是为何。在我的知识中,我一直只认为汉字简化只是一件小事而已一个受过教育的汉人是不应该在阅读时产生任何大的困难的。就我来说,我并不认为一些行文习惯或是别的什么翻译、书写习惯的不同将成为各位的大障碍。美国,还有新西兰、澳大利来、联合王国、印度的英语都有很大不同,至少如果按发语拼写,会有巨大不同,我想知道维基里有多少个英语。我们都学过古代文学的,我甚至强烈的反对将古文用简体字书写,这样并没有达到学习古代文学的目的。如果我们都对学习过我们正在使用的文字的历史,应该清楚,简化字只是一个可能(当然我认为是必然的)的未来汉字的发展方向,连所谓的繁体也不过是简化速度略逊于简化字而来的相对名称,并不是原样的,况且一些行文习惯连民国初的样子也不是了。但现在我们已经不只是汉字的字体上混乱的一塌糊涂,连汉字的计算机编码也是一片狼籍,当然,还有汉字字体库,更是令人气愤。这样搞谁也受不了的。而原因就在于文字改革的不同步。 也许我这些话只能算作抱怨,因为这种局面是很难真正解决的,但我想说的是,我们不能为此做点什么吗?就这样看着吗?
- 请签名。繁简转换呢,应该是为了照顾是用繁体中文的群体吧,毕竟这里不是中国维基百科,而是中文维基百科;虽然使用简体的人一般都能够看得懂繁体,但是用繁体的人不一定看得懂简体,更何况有些计算机就根本没有简体的字形库。而且简繁体在有些特殊术语和专有名词翻译区别上差别太大,不应用转换的话根本无法看懂,例如打印机和印表機竟然表达的是同一个意思。当然将来两个语言分支的统一化将是不可避免的潮流,但维基百科是要尽量保持中立的,不能全部都用一样的字形。至于古文教学使用简化字,……其实我也有些抵触,但是如果用繁体字的话,怎么考察默写呢?那考生不是要累死了^_^
- 维基百科最早是将两个版本的文字分开放置的,当时的维护比现在还要繁琐。后来有了繁简自动转换,编辑工作才轻松了一点。实际上推进汉字统一化,是一定要做的,但不能在维基百科上。
- 维基百科的中立性是通过大量持不同观点的编辑者共同编辑来达成的。通过这种做法能达到的中立性的确不高,这也只能靠各位的努力了。最后说一下,以上是我的想法(还不算是观点,没有一个中心),我也是学生,人在上海。--卡库拉迪 11:40 2006年5月4日 (UTC)
- 只是IP,似乎没办法签名的,或者发表这篇文章的阁下未必能理解Wiki的中立政策如何——WIki从来不会搞所谓的“绝对中立”,而是包容其他意见的客观存在才达到中立。
- 关于单位问题,现在的化学条目也好,其他科学条目也应该有ISO标准标示,但不能因此就禁止其他单位的同时使用——因为禁止别人使用也就违反以包容为目标的中立原则。同样地,文字也是一样,不过要知道WIKI条目只有一条,利用传统—简化字转换来完成“两个”版本的。(另外:我觉得简化用字绝对不是汉字的唯一(必然)出路,而是准确用字(包括恢复传统字)才是出路。)
- 计算机字符编码狼藉?呵呵,不知道阁下有没有读计算机的呢?Wiki用的是UNicode——最大部分就是中日韩三国的汉字,连EXT-C都在准备增加呢……
- 我赞成对中文发展“无所作为”,当然前提是对恢复传统字“有所作为”,另外,如果考古文只是考默写难字难句,那根本就是考试制度的失败,而不是人的素质问题。写传统字是否累的问题,见人而已,要知道活动的门不会被虫蛀呢--翔风Syaoran☆有事找我*^-^* 12:12 2006年5月4日 (UTC)
我一直觉得把只是边旁转换的简繁体字(如鉑vs铂),编两个unicode码是一个灾难。举个例来说,我们不会替粗体的 a-z 和 斜体的 a-z 、手写体 a-z 等,编两个不同的码。简繁体字只不过是同一个字的不同写法。--✉Hello World! 12:37 2006年5月4日 (UTC)
这只是照顾“来源不同的字”……问题是类推简化字实在太多,EXT-C都似乎唔够用……--翔风Syaoran☆有事找我*^-^* 13:25 2006年5月4日 (UTC)
- 对啊,所以才说“计算机字符编码狼藉”呢,同一个字编进去4-5次……维基现在的做法,至少比中文伪基(Wikia:c:zh.Uncyclopedia)的状况好多了……--卡库拉迪 04:53 2006年5月5日 (UTC)
- Uncyclopedia 以前以 Babel:Zh-hant/ 或 Babel:Zh-hans/ 作为繁中和简中的页面。后来又分拆为不同的 subdomain. 维基百科何时弄了个 Uncyclopedia 的 shortcut ([[Wikia:c:zh.Uncyclopedia]])??? --✉Hello World! 14:47 2006年5月5日 (UTC)
- 有些内容,无法准确的用语言表达,信息的传达可能会产生障碍,简体繁体都是如此。至少现在看来,简体繁体的共同使用对两岸的人们来说是非常适合的。--请不要遮住阳光 这儿有活人! 14:49 2006年5月4日 (UTC)
我觉得这里的简繁体转换是一个了不起的创造,我到希望在共享资源甚至其他汉语网页中都应该普及,不会“大大增加了维基阅读、维护、使用的麻烦”,反而应该说为每个人的使用提供了方便,大家各取所需,如果需要还可以了解与自己使用不同的字体,了解一个词汇在台湾或香港会如何说。总比同时放置简体和繁体的两种页面要更简单。不仅是汉字,世界语言最终的发展方向都会走向统一的,但如何统一恐怕不是谁个人可以预见的,也不以你的意志为转移的。--方洪渐 03:55 2006年5月6日 (UTC)
好处...不少啊? 至少我不用为了编辑某条目还必须特地安装简体输入法, 打出简体字之类的, 完全照平常习惯的繁体中文就能够快速编辑想更动的条目 —Itemx 2007年6月11日 (一) 07:32 (UTC)
解决中文维基系统强指定页面语言为lang="zh"的问题
from Wikipedia:互助客栈/技术
- 问题的简易描述:
由于目前中文维基系统强指定页面语言为lang="zh",而zh的内定值为zh-cn,以致于页面所显示的字型为zh-cn的内定字型,一般为“宋体”。然而繁体用户通常习惯看的是“新细明体”。虽然透过一些简易的技巧,繁体用户也可以选择以新细明体或其他字型来显示,但毕竟对许多初级及新进使用者而言仍有学习障碍。
- 权宜的解决方法:
因为中文维基系统的monobook.js有分语言版本,所以可以利用这一点在各对应到繁体字型的语言版本中写入以下语法:
- monobook.js/zh-tw:
document.write('<body lang="zh-tw">');
- monobook.js/zh-hk:
document.write('<body lang="zh-hk">');
- monobook.js/zh-tw:
- 结语:
此乃权宜之计,最正确的修正还是需要由<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
此句着手。
- 如果有必要,建议编辑MediaWiki:monobook.css/zh-tw,可以加入 body {lang:zh-tw; font-family:"新细明体";} --蓝色理想@郁郁竹林 06:57 2006年5月5日 (UTC)
- 不好。因为 ①只针对body标签的css无法影响到其他标签的字型。②css写死字型的话会让用户只能透过自订css才能改变。--百楽兔 07:28 2006年5月5日 (UTC)
很有趣的想法,HTML元素也应当可以设置的。一等,我试写一下。
function setDocumentLang(lang){ var d=document.documentElement; d.setAttribute("xml:lang",lang); d.setAttribute("lang",lang); } setDocumentLang("zh-cn");//台湾、香港将中间的"zh-cn"分别换成"zh-tw"或"zh-hk"
请各位将上述代码放入自己用户monobook.js中,测试一下,我看看有什么回馈。— fdcn talk 2006年05月5日14:16 (UTC+8 22:16)
- 一样有效。还需要更详细的回馈吗?--百楽兔 16:17 2006年5月5日 (UTC)
您的文字 | 中文(繁体) | 中文(简体) | 中文(中国) |
---|---|---|---|
为角骨误解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 |
中文(台湾) | 中文(香港) | 中文(澳门) | 中文(新加坡) |
為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 |
- Shinjiman兄辛苦您了。另外想请教您一下,此修正在其他语言维基上会有什么影响?例如用户系统是繁体中文(台湾)或维基界面选择为繁体中文(台湾),当他去韩文维基时,韩文维基的内容是以zh-tw还是ko的预设字型显示?--百楽兔 14:45 2006年5月9日 (UTC)
用户界面及用字变换调查
据Brion于 wikitech-l 上表示,为何不利用“字体变换”作为取得语言标签的文字。可能他并未考虑到有些用户会预设停用用字变换,故此本人展开了一个小型调查,询问一下各位现正使用的界面语言及用字变换选项,这对将来修正使用不正确字集显示的问题会有所帮助。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:15 2006年5月10日 (UTC)
- 请问Shinjiman兄,我怎么找不到Brion有提到‘为何不利用“字体变换”作为取得语言标签的文字。’呢?是哪篇留言?不过我有点怀疑Brion是否认真看过你的程序,因为他在wikitech-l的留言还在问你:“Are you maybe thinking of the patch for something totally different which tries to guess the visitor's language variant and change the lang attribute based on it?”,如果他的表达没错误,我的理解也没错误,他这里所说的不正是我们一直试图在做的吗?即“依据用户的系统语言来动态修改HTML元素中的lang变数。”我不太了解Brion在Bugzilla中所说的“it would break our caching system”是指什么?是不是指我们所使用的方法会增加系统负担?因为使用该方法的话,用户每次读取页面时,语言判断的程序就要run一次才行。Brion好像是希望在生成页面时能直接撷取固定的表头,而不要再耗费server资源跑判断程序。以上是我的理解,说不定不正确。--百楽兔 13:36 2006年5月10日 (UTC)
- 另外所谓的“字体变换”是指什么地方的设定?--百楽兔 13:53 2006年5月10日 (UTC)
- 他所说出的"language variant"是指“用字变换”(MediaWiki:Yourvariant)(在中文维基中所用的文字是“中文字体”)。他先前所提出的,是利用“用字变换”设定去侦测网页的语言,但我觉是这是不可行的做法。因为在中文维基中,有些用户是使用“不转换”作为预用字转换。例如有些用户(包括本人在内),用户的界面语言(MediaWiki:Yourlanguage)的设定是zh-tw/zh-hk,但用字转换的设定是zh(即“不转换”)。如果是按照Brion的建议做法,以我现时的设定,取得的HTML语言标签是zh(用字转换设定),这样不符合我们所预期的表达效果。这次修改的最主要目的就是更改<html xml:lang="XXX" lang="XXX">中"XXX"的值的取得方式。因此我已经在wikitech-l中已经解释我们在这里的实际状况,一起共同地解决这个问题。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:02 2006年5月10日 (UTC)
- 原来如此,果然我对language variant有误解。我想了一下,如果Brion是希望透过language variant来解决问题,但就实际使用情况而言有其不合理之处的话,我们是不是可以考虑采用折衷的方法?即我们再新增一个叫Page Lang(假定)的参数,并在参数设定中新增一个叫做“页面语言(假定)”的栏位,让用户自己选择。这样的话一方面HTML语言标签可以依Brion所希望的方式取得,用户也能依自己实际的使用情况来设定,更有弹性。不知Shinjiman兄觉得此想法的可行性如何?--百楽兔 04:33 2006年5月11日 (UTC)
- 若要顾及匿名用户,而且从server端着手的话,一定要run判断程式,所以只能用力说服Brion接受Shinjiman兄的方案。除此之外,要顾及匿名用户的方法只剩下改monobook.js了。--百楽兔 11:22 2006年5月11日 (UTC)
- 真是奇怪,我在wikitech-l试图询问Brion对于方案二的意见,但发文过了一天还是没贴上去。系统回复发文成功,我也已回信证明邮址存在,并且得到“The original message you sent to the newsgroup will be posted within ten minutes.”的回应。我写的内容如下:
Brion, how about the second idea which Shinjiman said? "An alternative way to solve this issue is adding a new option in user's preference setting, then the lang attribute in the HTML tag can be customizable and Logged on users can change the value to meet their actual need." We need your professional advices, thank you.
只好再试试了…--百楽兔 02:23 2006年5月13日 (UTC)
- 好像第一次使用邮件名单时需要确认您的电邮地址,等待确认了后才能在贴文区上显示。如果您还未收到确认信息,请先到这里注册您的电邮地址,等确认后便可以在邮件名单中发表。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年5月13日 (UTC)
因为技术问题使用T标签的状况
from Wikipedia:互助客栈/方针
现在有些条目因为技术问题必须要使用T标签,像是Channel V与C#。但我觉得现在使用T标签的模式容易造成困惑,因此我做了一个{{TitleOverwrite}},专门应付这种技术问题的情况。
希望大家多多采用。--笨笨的小B | 茶饮 08:16 2006年7月27日 (UTC)
恕我直言,我觉得使用这个标签,还不如所有标签和-{T|xxx}-也不用。现在的情况很易使人误会以为模板内写的字眼才是正式名字。--✉Hello World! 07:35 2006年7月28日 (UTC)
- 拿掉这句“系统记录的条目名称为:...”之后,这个模板的存在就有问题了:
- 对阅读者来说,这条信息显得有点突兀,特别是在页面最顶上。
- 对编辑者来说,他们还是要通过某些操作来获得真正的条目名称,这个模板并没有提高编辑者的效率。
- --Isnow 19:50 2006年7月28日 (UTC)
- 拿掉这句“系统记录的条目名称为:...”之后,这个模板的存在就有问题了:
- 其实我不认为这个模板有存在的必要。编辑者真是需要一看页顶便要知道本来条目的名称吗?这个需要是凌驾于在阅读者角度中在页顶多了一个与内容无关的模板吗?既然明明转换了,却要告诉人未转换前的名称,倒不如不转换,用{{Wrongtitle}}显示正确名称算了。 -- Kevinhksouth (Talk) 02:36 2006年7月29日 (UTC)
有关好莱坞(好莱坞)一词在香港相关条目中的使用
Hollywood一词在本港和大陆被译为“荷里活”,台湾则译为“好萊塢”。如使用自动繁简转换功能,荷里活一字会被自动转换成好萊塢,这本没什么问题。然而,当条目中出现有关香港地名之词语时,则会出现问题。如香港有一街道名为荷李活道,当转换成繁体时会变成好萊塢道。由于荷李活道才是正确的香港地名 (香港没有好萊塢道这个地方),转换成好萊塢道是错的。请大家在编辑有关香港以“荷李活”命名的地名或其他名字时,使用不自动繁简转换功能。 -- user:kknews
有关条目标题手工转换标签功能
我在荷里活道条目使用了"条目标题手工转换标签功能 (-{T|荷李活道}-)",防止"荷里活道"条目的标题被转换成"好萊塢道",但转换成繁体时条目标题仍显示为"好萊塢道",而"条目标题禁止自动转换功能 (__NOTITLECONVERT__)"也用过了,仍是无效。可是在约翰·克里的条目的"条目标题手工转换标签功能 (-{T|zh-hans:约翰·克里;zh-hk:約翰·克里;zh-tw:約翰·凱利;}-)"却可有效地运作,是否我的打的编码有问题呢?请求协助禁止荷里活道的标题转换被自动转换。 kknews 12:13 2006年9月14日 (UTC)
zh-hk是否应该继承zh-tw的自制转换表?
from Wikipedia:互助客栈/技术
zh-hk是否应该继承zh-tw的自制转换表?我在测试的时候,发现zh-hk不但使用zh-tw的默认转换表,连zh-tw的自制转换表也完全继承。不过:
- 假如有继承的话,那么zh-hant繁体通用自制转换表还有什么存在的意义?为什么要单列一个zh-hant,再把zh-hant嵌入zh-hk和zh-tw的底部,这似乎完全不符合zh-hk和zh-tw之间的逻辑关系?
- 我可以理解zh-hant繁体通用自制转换表和zh-tw/zh-hk自制转换表分立的初衷,因为港台有很多译名是不一样的,所以才要区别出港台共用的繁简转换。既然如此,能否把zh-hk对zh-tw自制转换表的继承关系拿掉?
-- ran(留言) 04:40 2006年11月21日 (UTC)
- (+)支持独立出来。现时zh-hk共用zh-tw,确实对zh-hk及zh-tw用词有别的词语做成不便。现时在zh-hk的转换表中,需要额外作出“香港用词=>香港用词”的转换,否则香港用词便会跟随zh-tw的转换表“香港用词=>台湾用词”变成台湾用词。长远而言,也许可以建立三个转换表:(A) 通用繁体转换; (B) 香港用词特别转换及 (C) 台湾用词特别转换。香港和台湾一样的用词列入(A),不同则列入(B)及(C)。转换表方面,zh-hk用(A)+(B);zh-tw用(A)+(C)。不过这个安排又是否会混乱? -- Kevinhksouth (Talk) 06:29 2006年11月21日 (UTC)
- 刚发现了原来已有zh-hant的转换表。按我的建议,zh-hant可担任(A)的角色,同时在zh-hk及zh-tw将zh-hant套入便可,但要进行很大规模的整理工作,确保真正做好分工的工作。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:09 2006年11月21日 (UTC)
- 在MediaWiki的原代码(内定的转换字词)中,zh-hk的确是从属于zh-tw,而zh-sg是从属于zh-cn。在原代码中是没有zh-hans和zh-hant的转换字词。长远来说这些的修改还是在最原始的php代码中作出修改 (见LanguageZh.php和ZhConversion.php)。--Shinjiman ⇔ ♨ 14:37 2006年11月21日 (UTC)
- MediaWiki的自定转换表也是根据上面的php代码内容以决定继承(另见LanguageConverter.php,再寻找Conversiontable为关键字的代码)。--Shinjiman ⇔ ♨ 23:47 2006年11月21日 (UTC)
- 例如在塞拉里昂一字中,只有台湾用词会将它转为‘狮子山’,香港没有此类的转换用词。现时设计中台湾的用词转换是【tw】,而香港的用词转换是【tw+hk】。因为在hk的转换字词中并没有‘塞拉里昂’一字的转换,故此使用了在tw的转换字词,在hk中也把‘塞拉里昂’转换作‘狮子山’了。因为自定转换表的结构是根据默认转换表的结构而建的,如果要彻底根治这个问题,应要在默认转换表的生成结构中作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:46 2006年12月7日 (UTC)
- 此外,有关的MediaWiki:Conversiontable/zh-hant并非是正式的自订转换表的一部分,要使该转换表成为正式自订转换表的一部分的话,就有需要从LanguageZh.php作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:05 2006年12月7日 (UTC)
- 例如在塞拉里昂一字中,只有台湾用词会将它转为‘狮子山’,香港没有此类的转换用词。现时设计中台湾的用词转换是【tw】,而香港的用词转换是【tw+hk】。因为在hk的转换字词中并没有‘塞拉里昂’一字的转换,故此使用了在tw的转换字词,在hk中也把‘塞拉里昂’转换作‘狮子山’了。因为自定转换表的结构是根据默认转换表的结构而建的,如果要彻底根治这个问题,应要在默认转换表的生成结构中作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:46 2006年12月7日 (UTC)
- 当初的设计好像还考虑到了效率的问题,如果要改变,不知道是否会增加服务器的负担?--百無一用是書生 (☎) 08:14 2006年12月7日 (UTC)
- 如果要改变,其效率应该不会受太大的影响,因为只是多了两个阵列,前后最少共六个阵列【hans/hant/cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=hans+cn〗〖Convertsg=hans+sg〗〖Converttw=hant+tw〗〖Converthk=hant+hk〗。现时共有四个阵列【cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=cn〗〖Convertsg=cn+sg〗〖Converttw=tw〗〖Converthk=tw+hk〗。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:50 2006年12月8日 (UTC)
- 这较现时的安排理想,届时页顶可以只放简体和(不转作台湾用语的)繁体的标签,回归简洁。不过要做到这个改变,相信还要等一大段日子了。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:01 2006年12月8日 (UTC)
- 如果要改变,其效率应该不会受太大的影响,因为只是多了两个阵列,前后最少共六个阵列【hans/hant/cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=hans+cn〗〖Convertsg=hans+sg〗〖Converttw=hant+tw〗〖Converthk=hant+hk〗。现时共有四个阵列【cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=cn〗〖Convertsg=cn+sg〗〖Converttw=tw〗〖Converthk=tw+hk〗。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:50 2006年12月8日 (UTC)
改以单向对应或静态对应,可以吗?
- 单向对应指选定一个体制做为本体,其它体制则以单向产生,避开交叉对应的复杂问题,将问题尽可能简化。
- 我倾向以繁体字做为本体,因为繁体字容纳较广。
- 存在的缺点是本体体制未必为他人所熟习。
- 静态对应指将繁简字中只存在一对一对应的字时,就一律自动转换(包括源码),力求避开只有字面差异而无本义差异的字。
这些不是为解决词汇对应而提出的,而是为降低词汇对应的复杂度而提出的。讨论看看。--Hiaeoupyc 02:42 2007年3月10日 (UTC)
- 解决1,“居里的皮包里有...”变成恼人的“居里的皮包里有...”或“居里的皮包里有...”,此类恼人问题实在是一而再、再而三的出现。--Hiaeoupyc 02:47 2007年3月10日 (UTC)
- 这里说的本体是什么意思?是不是说如果不转换的话都是某种单一字体?恐怕行不通。--鸟甲 04:36 2007年3月10日 (UTC)
- 本体指各种字体的全集,即“ 本体{繁体,简体} ”,简体字集中也有包含到繁体字集中所没有的古字。我不赞成现在的转换方式,问题太多,要解决繁简问题,最好改用分配方式,也就是服务端知道如何提供给客端所需的内容。不过现在说这个可能也没什么用,毕竟对照表转换方式沿用太久,观念也都停留在那里,新方法的引入势必会造成极大冲击(而且也不够成熟...)。--Hiaeoupyc 06:50 2007年3月10日 (UTC)
- Hiaeoupyc兄,有兴趣的话可以去Wikipedia:互助客栈/技术讨论,我不太能理解您的意思,不过在规则改变之前,请尊重现有规则。--鸟甲 07:04 2007年3月10日 (UTC)
- 本体指各种字体的全集,即“ 本体{繁体,简体} ”,简体字集中也有包含到繁体字集中所没有的古字。我不赞成现在的转换方式,问题太多,要解决繁简问题,最好改用分配方式,也就是服务端知道如何提供给客端所需的内容。不过现在说这个可能也没什么用,毕竟对照表转换方式沿用太久,观念也都停留在那里,新方法的引入势必会造成极大冲击(而且也不够成熟...)。--Hiaeoupyc 06:50 2007年3月10日 (UTC)
- 这里说的本体是什么意思?是不是说如果不转换的话都是某种单一字体?恐怕行不通。--鸟甲 04:36 2007年3月10日 (UTC)
繁简转换问题
我的界面语言和中文字体都是zh-cn:
- 在使用标题转换(T标签,T参数)的情况下,“不转换”下显示zh-hans:的部分,“大陆简体”下显示不转换的标题(缺省转换过的简体)
- 若再加上zh:,则“不转换”下显示zh:的部分,zh-hans:的部分不作用
—Isnow 16:06 2007年4月4日 (UTC)
- 又看了一下:
- 上述T标签功能失常是在 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=XXXXX&variant=zh-cn 的地址下
- 在 http://zh.wikipedia.org/wiki/XXXXX 地址下T标签仍发挥作用
- 这两个地址是不是应该对应同一种字体使用方式(我的界面语言和中文字体都是zh-cn)?—Isnow 09:54 2007年4月5日 (UTC)
是否有必要弄个能内嵌代码的手工简繁转换?
from Wikipedia:互助客栈/技术
我想用-{}-来说明下:
现在我们用的手工简繁转换,都是这种:-{zh-hans:非代码转换;zh-hant:非代碼轉換}-,当然这样已经很好了;不过在下在想能否把代码嵌入-{}-,譬如-{zh-hans:[[代码转换]];zh-hant:[[代碼轉換]]}-,当然可以用其他的符号了,比如-[]-什么的都行。
如果像刚才那样只内嵌链接还显现不出这种转换的优点的话,那么这样如何:-{zh-hans:[[image:图像转换]];zh-hant:[[image:圖像轉換]]}-,这个转换可以轻而易举地解决某些页面简繁体图像混杂的问题;这样也可以为不同地区的读者定义不同的字体了;此外,还有很多的用途咯,放上来讨论讨论。
做这个东西应该很有技术含量的,因此也请懂这方面技术的朋友来探讨下可行性。--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 11:39 (UTC)
- 目前的用词转换只涉及字词的转换,有些代码可以包裹在该转换之外来解决。比如-{zh-hans:[[代码转换]];zh-hant:[[代碼轉換]]}-完全可以用[[代码转换|-{zh-hans:代码转换;zh-hant:代碼轉換}-]]来取得。至于其它的代码,我认为有意义,因为字词转换据我观察是在MediaWiki的最后一道处理,所以不能再解释字词转换后的wikitext,这个问题反正指望现在的非中文开发人员不会得到解决。— fdcn talk 2007年5月7日14:45 (UTC+8 5月7日22:45)
- 第一个例子只是想用一种简单的方式来说明“代码转换”的意思,第一个例子除此之外基本就没有价值了;而图片转换那个才涉及到实用的价值——自由主义者前辈能否考虑下向非中文开发人员提出这个建议呢?--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 14:52 (UTC)
- 1 不要叫我前辈:) 2 即使我能提出建议,现在的开发人员也不会动用词转换的,这个功能是原先user:zhengzhu开发的。现在中文维基迫切需要一个接管用词转换功能的维护开发人员,显然这个人须是会中文的。— fdcn talk 2007年5月8日03:49 (UTC+8 5月8日11:49)
- 第一个例子只是想用一种简单的方式来说明“代码转换”的意思,第一个例子除此之外基本就没有价值了;而图片转换那个才涉及到实用的价值——自由主义者前辈能否考虑下向非中文开发人员提出这个建议呢?--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 14:52 (UTC)
- 这种图片应用的问题应该可以透过Javascript来实现,只是不知道实用性是否足够到社群同意增加这段语法。--百楽兎 2007年5月9日 (三) 07:05 (UTC)
标题手动转换的问题
我在页面中指定了-{T|zh-hans:文字一;zh-hant:文字二}-,但是实际上选择转换成台湾正体时,标题依然是文字一,选择港澳繁体时,标题才会转换成文字二,这是否是转换程式的问题?--Scchiang 2007年6月8日 (五) 05:37 (UTC)
分类
分类的繁简转换好像还是经常失灵。Stewart~恶龙 2007年8月31日 (五) 19:13 (UTC)
- 建议使用“不转换”状态下的分类名进行分类。—Isnow 2007年8月31日 (五) 19:17 (UTC)
专用词语之zh/zh-hans/zh-hant定义问题
主要涉及一些外语翻译后的人名和地名还有一些专用名词.
- 没有发现对zh:的文字, 也即是"不转换"作出定义应该用哪种字体的定义, 比如是大陆简体还是台湾繁体或者还是香港繁体. 我以为标准定义和准确的指引是必须的. 否则让编辑者困惑也会让中文维基百科全书的长期质量受到影响. 当然, 如果这被上升到到了某种意义上的"正统"问题就比较头痛.
- 同样的, zh-hans和zh-hant没有定义是哪种简体和繁体. 还有Tag所用字体也没有定义.
- 我建议取消zh-hans和zh-hant, 只留zh-cn, zh-tw, zh-hk, zh-sg, 如果zh-sg的并没有太多的独立性, 我建议也可以取消. zh:本身的存在意义, 也最好考虑一下.
举例:
[[撒切尔夫人|-{zh:撒切尔;zh-hans:撒切尔;zh-hk:戴卓爾;zh-tw:柴契爾;}-夫人]]
--Pagan (留言) 2008年1月17日 (四) 08:36 (UTC)
繁简转换的新发现
from Wikipedia:互助客栈/技术
不好用语言解释,看代码吧(在几种语言模式下转换着看)。简单说来,就是这个办法可以让wikicode也跟着繁简转换走了,{{Image}}便已改用了这个办法,而不再使用{{LanH}}和{{LanF}}模板了。—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 18:34 (UTC)
显示结果:
代码:
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh = 中文 |zh-hans = 简体 |zh-hant = 繁体 |zh-cn = 大陆简体 |zh-tw = 台湾正体 |zh-sg = 马新简体 |zh-hk = 港澳繁体 }}
其中,{{int:Conversionname}}便是MediaWiki:Conversionname,有点类似于另造的一个魔术字>.<。—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 18:38 (UTC)
- 换一种方式测试:
显示结果:
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh = {{#language:zh}} |zh-hans = {{#language:zh-hans}} |zh-hant = {{#language:zh-hant}} |zh-cn = {{#language:zh-cn}} |zh-tw = {{#language:zh-tw}} |zh-sg = {{#language:zh-sg}} |zh-hk = {{#language:zh-hk}} }}
--百無一用是書生 (☎) 2008年2月27日 (三) 18:58 (UTC)
而且还可以这样玩:
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh|zh-hans|zh-cn|zh-sg = [[Image:Habitable_zone-zhHans.svg|thumb|400px|right]] |zh-hant|zh-tw|zh-hk = [[Image:Habitable_zone-zhHant.svg|thumb|400px|right]] }}
- 以前在某些网页代理服务器上用{{Image}}显示会显示两张图的bug自然地就被修复了……—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 19:09 (UTC)
- 真有你的,我也没想到{{int:XXX}}比起{{MediaWiki:XXX}}还有这么一个“优点”,能根据wgUserLanguage自动嵌入{{MediaWiki:XXX/zh-XX}}。希望维基后台开发者以不要改变这一功能。如果这样,MediaWiki:Common.js中的那一段代码可以不必要了,合适的时候将删除它。— fdcn talk — 2008年2月28日 (四) 16:36 (UTC+8) — 2008年2月28日 (四) 08:36 (UTC)
- 很好,就这么办吧,因为开发人员根本不理会我们对新增魔术字的需求。--百楽兎 2008年2月29日 (五) 03:04 (UTC)
- 真有你的,我也没想到{{int:XXX}}比起{{MediaWiki:XXX}}还有这么一个“优点”,能根据wgUserLanguage自动嵌入{{MediaWiki:XXX/zh-XX}}。希望维基后台开发者以不要改变这一功能。如果这样,MediaWiki:Common.js中的那一段代码可以不必要了,合适的时候将删除它。— fdcn talk — 2008年2月28日 (四) 16:36 (UTC+8) — 2008年2月28日 (四) 08:36 (UTC)
- 美中不足的是,MediaWiki:Sidebar资助连结的问题不能以此解决。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年3月2日 (日) 02:50 (UTC)
- 你不说我还忘了,应该改MediaWiki:sitesupport-url。—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月2日 (日) 12:58 (UTC)
- 用语转换标签里的“不转换/不轉換”不知道可不可以用这个方法改?--百楽兎 2008年3月10日 (一) 01:45 (UTC)
请取消这个错误转换
“福斯”被自动转换为“大众”。已经一个星期了,看来不是系统故障。这个转换太荒谬了。请尽快取消这个转换。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 05:27 (UTC)
- 那是系统自带转换表上的错误,本来已在MediaWiki名字空间下的自定义全局转换表中修复了这一错误,但由于目前转换系统异常,自定义全局转换表全部失效,因此除非直接修改系统后台里自带的转换表,否则在前台没有任何办法从全局上进行修复。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:45 (UTC)
- 原来如此,多谢提醒。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 10:26 (UTC)
- 本来我一直倡议彻底修正Mediawiki系统转换表的错误(将中文维基自定义转换取代之),才是最治本的解决方法,更可惠及其他使用Mediawiki的中文网站。可是我这个提议一直得不到重视,可能是技术上有很多问题我不理解吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 的确,修正转换表错误的门槛太高了,需要在unix类系统下来生成zhConversion.php,而不能人工修改zhConversion.php。虽然对我来说,后者更有效,而且我已经根据中文维基自定义的conversiontable作出了zh-hans和zh-hant的修订版本,但由于是人工直接修改zhConversion.php,所以还得麻烦man帮忙修改zhtable下的相关文件后才能传到svn去。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月17日 (二) 19:50 (UTC)
- 本来我一直倡议彻底修正Mediawiki系统转换表的错误(将中文维基自定义转换取代之),才是最治本的解决方法,更可惠及其他使用Mediawiki的中文网站。可是我这个提议一直得不到重视,可能是技术上有很多问题我不理解吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 原来如此,多谢提醒。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 10:26 (UTC)
请问何时才能修正系统异常?单是首页已看到一些错字,诸如“裡斯本条约”、“範妮·伊姆利”等,我已感到很不自在。 Wikikids (留言) 2008年6月17日 (二) 07:01 (UTC)
- 也许只有问问Bugzilla可不可以“重新开机”了……—Computor (留言) 2008年6月17日 (二) 19:07 (UTC)
我一直觉得很奇怪,为什么zhtable下的相关文件好像没有人在维护?找了MediaWiki网站几次也没找著。还是说干脆我们中文维基百科自己组个team到MediaWiki搞个专案来维护呢?可行吗?--百楽兎 2008年6月18日 (三) 14:03 (UTC)
- 为何不直接废掉zhtable,然后允许人工修改zhConversion.php?这样会更简单。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月18日 (三) 14:10 (UTC)
- 也行啊。总之有没有哪一位了解MediaWiki网站运作与开发流程的?--百楽兎 2008年6月18日 (三) 15:29 (UTC)
- 还有这个——"东晋和南北朝时期,襄阳因为聚集了大量从北方流亡来出租车民"(襄阳条目)。还有多年没解决的“乾隆”“干隆”,“显著”“显着” --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 2008年7月3日 (四) 14:07 (UTC)
- “字词转换系统异常原因现已找到,暂请不要手动修复转换错误,静待后台更新”。已经在#wikimedia-tech上催了,但管后台的不更新现在也只有等着。包括bugzilla:14624也无人理睬。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月3日 (四) 14:35 (UTC)
字词转换系统出现错误的原因已找到
现在已经确认,目前字词转换系统的自定义转换表失效的原因在于MessageCache.php文件在r35821的修订。目前Shinjiman正在通过IRC询问。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月30日 (一) 02:48 (UTC)
- r35821已由Shinjiman在r36800中暂行回退,就等下次系统更新了。(当前版本:1.44.0-wmf.2 (8fd6c9c))—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月30日 (一) 04:18 (UTC)
- 辛苦了,现在只好等待系统更新。不过这并不代表系统预设转换表错漏百出的错误不需要再跟进,我还是希望以治本的方法解决严重异常的问题。我想到的唯一副作用,就只是日后自定义转换表坏掉时,便不易被发现了......(笑) -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月30日 (一) 15:44 (UTC)
- 都已经rev:36982了,后台还不更新>.<—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月3日 (四) 14:43 (UTC)
- 目前已更新到,我加了一点儿内容到Help:中文维基百科的繁简、地区词处理。— fdcn talk — 2008年7月7日 (一) 13:11 (UTC+8) — 2008年7月7日 (一) 05:11 (UTC)
新Bug
字词转换似乎修好了,但好像带来了新Bug(我不确定两者是否有关系)。我发现{{Lang}}
模板中如果使用了半形“:
”号,则系统无法解译(但至少10小时前还是可解译的)。例如:{{lang|de|Wikipedia:Störung}}
的解译结果在屏幕上为一片空白,观察源代码可发现如下错误讯息:
<!--
NewPP limit report
Preprocessor node count: 72/1000000
Post-expand include size: 972/2048000 bytes
Template argument size: 77/2048000 bytes
Expensive parser function count: 0/500
-->
由于中文维基的{{Lang}}
模板使用了switch
函数,而这个错误看起来好像是switch
函数在报错,请问有人了解问题所在吗?--百楽兔 2008年7月4日 (五) 01:58 (UTC)
- 应该是rev:36664的原因,等fdcn来看看。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月4日 (五) 04:04 (UTC)
- test:Wikipedia:Störung
- rev:36664有其它错误,但这不是错误。单个variant转换现在被允许是必要的,所以
{{Lang}}
应当用-{R|}-来修正。现在所有的{{Lang}}
模板应当正常。— fdcn talk — 2008年7月4日 (五) 18:51 (UTC+8) — 2008年7月4日 (五) 10:51 (UTC)- 原来是这个原因,谢谢。--百楽兎 2008年7月4日 (五) 14:16 (UTC)
又发现一个Bug
我发现{{Lang}}
模板在图片说明中失效,如右图。
语法为:{{lang|ja|[[Image:Hello Kitty bags.jpg|thumb|120px|ハローキティ]]}}
--百楽兎 2008年7月5日 (六) 00:28 (UTC)
- 我也发现一些日文字用模板后,最后都会变成“}-”,已不是一两个条目而已。--治愈系的小琛儿(探病去)(病历表) 2008年7月5日 (六) 02:48 (UTC)
- 先临时回退到-{}-的表示,等我有时间来一说。上面那个bug先不要修它。— fdcn talk — 2008年7月5日 (六) 13:27 (UTC+8) — 2008年7月5日 (六) 05:27 (UTC)
- 后台已修正。这个错误与字词转换代码无关,是其它parser在源码流入前就把-{X|}-的后面的}-去掉了,现在他们修复了这个问题,但又给中文维基带来了新的问题,就是插入符号表里“维基常用”的内个-{X|}-的后面的}-也没有了。— fdcn talk — 2008年7月7日 (一) 08:22 (UTC+8) — 2008年7月7日 (一) 00:22 (UTC)
- 先临时回退到-{}-的表示,等我有时间来一说。上面那个bug先不要修它。— fdcn talk — 2008年7月5日 (六) 13:27 (UTC+8) — 2008年7月5日 (六) 05:27 (UTC)
- 我现在已经有点搞不太清楚了,就是为什么
{{Lang}}
重新启用R标签后,在图片说明中又失效了?如右上图中,虽然没有了之前后缀}-
的问题,但是检视源代码会发现<span lang="ja" xml:lang="ja">
没有写入。--百楽兎 2008年7月10日 (四) 03:10 (UTC)- 没有注意看源码,还是回退到-{}-好了。
- 用R标签,一是后台运算量小了,二是避免内文出现转换规则(zh:xxx;)被应用。所有的转换代码本来就没有设计在图像、链接等里面应用。— fdcn talk — 2008年7月10日 (四) 11:43 (UTC+8) — 2008年7月10日 (四) 03:43 (UTC)
- 我现在已经有点搞不太清楚了,就是为什么
Nigeria
刚刚发现:Nigeria在香港中文会显示为“尼日爾利亞”,若把“亚”字换成简体,则回复正常。请协助订正。--石添小草 (talk to me) 2008年8月16日 (六) 05:03 (UTC)
- 是‘尼日’→‘尼日尔’的变换问题。已于rev:39490中处理。 Shinjiman ⇔ ♨ 2008年8月16日 (六) 16:14 (UTC)
字词转换程序的新增功能
今日的rev:38784增加了如下功能:
- 增加全局变量$wgDisableTitleConversion,使管理者可以关闭整个wiki站点的标题转换(这对一部分不需要标题转换的wiki十分有用,比如中文维基词典)
- 允许用户通过一些方式访问到不被转换的链接标题:用户可以在参数设置(喜好设定)中设置是否转换链接标题;也可以通过linkconvert=no|yes的GET请求来达到这一效果
对第二项的一些补充说明:
- 在没有应用该升级前,当用户输入一个简体标题存在但繁体标题不存在(相反亦然)的条目时,都会被引向实际存在的标题下,如:
- 存在简体标题[[维基中文]],但不存在繁体标题[[維基中文]],用户访问<http://zh.wikipedia.org/wiki/維基中文>时,实际上会被引到简体的<http://zh.wikipedia.org/wiki/维基中文>下。
- 这一功能方便了读者的检索,但却为编者、机器人与管理员造成了一定困难。编者要实现繁简重定向的话,非得将[[维基中文]]移动到[[維基中文]],然后再移动回[[维基中文]]。而目前的pywikipedia机器人,在当简繁体标题只有一个存在时,却会将两个都判为存在。对于管理员,当删除简(繁)体标题下的页面隐藏破坏或侵权历史记录后,若原本即已存在繁(简)体标题,则无法再访问到简(繁)体标题,非得将繁(简)体标题删除后才可以访问。
- 在应用该升级后。只要编者在参数设置中关闭了链接标题转换,那么繁简重定向的建立将不必再有两次移动的麻烦。而后两者的问题,亦已得以完全解决。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月7日 (四) 15:13 (UTC)
- 该功能已随系统升级而自动加入。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月9日 (六) 12:21 (UTC)
关于个别页面的手动简繁转换
在参考Category:系列动画片自动转换成Category:系列动画片,以及部分ACG页面(目前发现ACG方面比较严重)的名称很不符合地区阅读习惯。之前,翻译通常会有大陆版本、香港版本和台湾版本,各自都有自己的特色,都有自己的受众。然而,自动简繁转换之后,有些文法或者语境上的习惯性问题无法转换(或者编辑转换规则是无意义的,因为文法上特例非常多,不可能因为一个特例更改全部内容)。手动转换功能貌似已经存在,问题是对于命名规则,是否可以参照简繁转换把地区性官方命名和另一个地区性的通用命名分开?—空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 11:52 (UTC)
还有一点更奇怪的事。“Category:电脑记忆体”会转成“Category:电脑电脑记忆体”显示。而分类到“Category:电脑记忆体”的条目更加会在“Category:电脑内存”出现。“Category:电脑内存”己被重定向。—白小姐 (留言) 2009年3月3日 (二) 13:56 (UTC)
关于分类的自动简繁转换问题
目前具体遇到如下情况:正确分类应该是Category:动画电影但是如果在繁体中文页面中输入的话,他会被自动转换成连接到Category:動畫電影分类的页面,试过手动转换都没有成功,不知还有什么办法。如果能直接帮忙修改过来那就帮大忙了。 补充一点,即使在简体中文页面输入Category:动画电影也会被连接到Category:動畫電影,希望有人能知道怎么回事。-空影潭 (留言) 2008年11月10日 (一) 14:16 (UTC)
字词转换的新功能
转换到指定语言
rev:48015提供了一个字词转换的新功能,亦即可以在fallback的范围内指定要转换到的语言,以下均以目前最新的ZhConversion.php为例:
- 例1:
- 代码:
-{zh-hans;zh-hant|所罗门群岛}--{zh-hans;zh-hant|索羅門群島}-
- 在用户所用语言fallback了简体(zh-hans)的情况下,全部会显示为“所罗门群岛索罗门群岛”;
- 在用户所用语言fallback了繁体(zh-hant)的情况下,全部会显示为“所羅門群島索羅門群島”;
- 代码:
- 例2:
- 代码:
-{zh-hans;zh-hant;zh-cn;zh-tw;zh-hk;zh-sg|所罗门群岛}--{zh-hans;zh-hant;zh-cn;zh-tw;zh-hk;zh-sg|索羅門群島}-
- 与直接书写“
所罗门群岛索羅門群島
”在各语言版本下显示的情况完全一样;
- 与直接书写“
- 代码:
- 例3:
-{zh|所罗门群岛}--{zh|索羅門群島}-
- 与直接书写“
-{R|所罗门群岛}--{R|索羅門群島}-
”在各语言版本下显示的情况完全一样。
- 与直接书写“
这一个功能可以简化{{地区用词}}的参数(不必再填写简繁两个参数),且可以运用到一些只需要繁简转换而不需要地区词转换的场合。(如果嫌这样写起来麻烦的话,可以做一个模板来简化语法)—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 07:15 (UTC)
- 我刚尝试在编辑条目时使用例1的语法,但是并不能达到预期中的效果,是否还未启用呢? —Quest for Truth (留言) 2009年3月7日 (六) 18:27 (UTC)
手动转换的语法调整
手动转换的语法也作了一点小调整(但仍然向下兼容),在rev:47968和rev:48019中,分别允许了不会产生歧义的半角冒号与半角分号。应该说以下例子中的语法在更新后是允许且能被解析的:
-{zh-hans:<span style="font-size:120%;">汉语</span>;zh-hant:<span style="font-size:120%;">漢語</span>;}-
至于这样的语法能否被正确解析,我不敢肯定,但估计是可以的:
-{zh-hans:[[File:Wiki zh-hans.png]];zh-hant:[[File:Wiki.png]]}-
还有一个bug,这次调整也顺带修复了:
-{zh-hans:XXXX;zh-hant:YYYY;zh-hants:YYYY;}-
- 目前只会显示“zh-hans:XXXX;zh-hant:YYYY;zh-hants:YYYY;”,但更新后能够“正常”显示,在zh-hans下显示为“XXXX”,在zh-hant下显示为“YYYY;zh-hants:YYYY”。毕竟这个语法本来就有错误,调整后可以尽量缩小错误产生的问题。
以上。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 12:49 (UTC)
再作一个更通俗的解释,以后可以这样写了:
-{T|zh-cn:分类:星际旅行; zh-tw:分類:星艦奇航記; zh-hk:分類:星空奇遇記;}-
现在你要这样写肯定会出错,不信看看User:PhiLiP/temp3。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 16:02 (UTC)
- 似乎可以用来实现以前想做的平仄模板,只是方法不正规。--百楽兎 2009年3月9日 (一) 05:55 (UTC)
- 用JS配合模板似乎更好。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月9日 (一) 10:02 (UTC)
如何增加“繁体中文的译名搜寻结果”至“简体中文的译名页面”??
我知道我的标题有点绕舌
例如: 有一名比利时女作家-Amélie Nothomb
- 台湾译为‘艾蜜莉·诺彤’
- 中国译为‘阿梅丽·诺冬’
而已存在的中文页面是以中国的译名注册的
那我该怎么做才能让首页搜寻"艾蜜莉·诺彤"时,也能连结至该页面?是不是要跟管理员提出申请呢?
我试了好多繁简处理的说明方法,弄了两个小时了,可是一点用都没有,只好双手投降来这里求救,感谢。—以上未签名的留言由Mmm333k(对话|贡献)加入。
- 两次编辑可以实现:
- 完毕。最后,请使用四个半型波浪号~~~~签名。--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月24日 (六) 16:27 (UTC)
谢谢您的指导 mmm333(TW) (留言) 2010年4月26日 (一) 13:47 (UTC)
支援者?
在Mozilla Firefox里面的“支援者”应该是“支持者”才对,繁简转换错误?Y200000012 (留言)
为什么这里没有NoteTa模板的说明呢?
个人觉得NoteTa用的很多,但这里找它并不方便
另-{文字}-貌似是强制不转换字词,但说明不易理解
全国重点高校应届毕业生的第一年收入
全国重点高校应届毕业生的第一年收入 --Tinypedia(留言) 2012年8月30日 (四) 12:40 (UTC)
“黑色子弹”在大陆应该是叫“漆黑的子弹”
照着“袭来!美少女邪神”编辑,好像没有效果。表示不知道怎么弄。求指导或者直接把这个词条编辑了也行。
求教简繁中文转换之问题······
嗯······每回都默认显示繁体字,我做编辑的时候也是。问题在于···编辑的时候没有修改简繁体的地方啊······求破 --DuZHAZHA(留言) 2016年5月19日 (四) 15:04 (UTC)
- 编辑的时候不允许修改简繁体。--Antigng(留言) 2016年5月19日 (四) 15:05 (UTC)
未登入情况下的预设值
目前如果使用者没有登入、又无法从浏览器判断他的偏好,中文维基会在每一个页面皆预设为不转换。然而假使某人已经在浏览某条目时选取了用字模式,应该可以合理推定这是他所偏好的用字模式。是否能考虑用 cookie(或 session cookie)来保存匿名使用者的用字模式,以免每点一个连结就需要重新设定? wctaiwan(留言) 2019年5月13日 (一) 00:04 (UTC)